Текст книги "Возмездие (СИ)"
Автор книги: Ольга Михайлова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Глава XIV. Интриги и заговоры
Альбино обрадовал своим появлением монну Анну, но ни словом не обмолвился ей о том, что с ним приключилось. Да и что было сказать? Разве сам он понял, что произошло? Кто мог ударить его? Зачем? И если напавший видел, что он в обмороке, почему не ограбил его? Альбино ничего не понимал. Впрочем, не понял он и объяснений мессира Монтинеро. По его словам, тот шёл за Сильвестри. Конечно, он мог пройти другой улицей и вначале не заметить его, а потом, возвращаясь, наткнуться на него, но всё же…
Как ни странно, у него ничего не болело, просто клонило в сон, но монах во что бы то ни стало хотел дождаться возвращения Франческо Фантони. Однако тот не появлялся, кругом стояла убаюкивающая ночная тишина, и Альбино решил просто полежать, отдохнуть от треволнений этого странного дня, и сам не заметил, как уснул.
Проснулся он утром, с трудом разлепил опухшие веки и тут же сомкнул их, ибо солнце уже заливало ярким светом спальню, а на перилах балкона, соревнуясь с окрестными горлопанами, красовался петух Фантони по прозвищу Фельче, Папоротник, и драл глотку почище своего хозяина. Петух был невероятным красавцем с красно-жёлто-лилово-зелёным хвостом, гордым алым гребнем и наглым задиристым нравом, и если бы не краса, как говаривала монна Анна, быть бы ему в супе ещё на прошлогоднее Рождество. Хвост крикуна напоминал дивный цветок, и Альбино понял, почему Франческо назвал петуха Папоротником. Видимо, он верил, что папоротники цветут.
Как оказалось, Альбино проспал все: возвращение Фантони под утро, его ругань по поводу потерянной подковы и печальные новости о смерти мессира Паоло Сильвестри. Он был найден именно в том самом тупике, недалеко от храма Святого Вирджилио, рядом с университетом. Монтинеро нашёл погибшего на входе – в нише, заросшей плющом. Пока не вышла луна – он просто не заметил её. Но гораздо сложнее оказалось ответить на вопрос: что делал погибший в упомянутом тупике? Чего искал там? Зачем вообще вышел из палаццо Марескотти в ночное время, хоть прекрасно знал об опасности, ему угрожающей? Куда он направлялся?
Когда подошёл приведённый Бернардо ночной патруль, тело несчастного уже остыло. Врач подестата, Гвидо Мазаччи, на этот раз не обнаруживший смертельного недуга, тем не менее не нашёл на теле покойного ни кинжальной раны, ни следов удушья. Он не был и отравлен: на губах мессира Паоло не было пены, только немного крови, возможно, от падения, лицо сохраняло обычные очертания, разве что в глазах усопшего застыл ужас.
В контрадах Сиены не было иного развлечения, чем с жаром обсуждать произошедшее, хотя именно мессиру Сильвестри внимания почти не уделялось. Горожане заметили удивительную закономерность: всего за семь недель семеро людей Марескотти, славившиеся дерзостью и нахальством, чинившие обиды сиенцам и ни с кем не считавшиеся, оказались на том свете. Кара ли это Божья или шутки дьявола, – это даже не обсуждалось. Молва нарисовала образ отважного мстителя, человека-призрака, ловкого, как кошка, и неумолимого, как рок.
Подеста разводил руками, но не улыбался. На лице мессира Корсиньяно застыло затаённое недоумение. Три последние смерти людей Марескотти – беспощадные своей неотвратимости – оставили у него только один вопрос: «Как он это делает?», ибо мессир Пасквале и мысли не допускал, что трое молодых боровов могли вот так запросто отдать Богу… ну, или чёрту – душу. Более того, он, учитывая все обстоятельства, выстроил в ряд цепочку всех смертей людей Марескотти и рассмотрел каждую из них, исходя из предположения, что ни одна из оных кончин не была случайной.
Наблюдениями и выводами он поделился вечеров в подестате с Лоренцо Монтинеро.
– Антонио Турамини. Заброшенное поле возле Поджибонси, весь изувечен, череп расколот пополам, лицо разбито о камни. Джулио Миньявелли найден с поломанной шеей у парадного входа своей виллы. Упал же с верхней ступени мраморной лестницы, лицо разбито вдрызг. Микеле Ланди просто пропал на болотах, зацепиться тут не за что. Пьетро Грифоли вытащен из колодца с поломанной шеей. Карло Донати гибнет над выгребной ямой от остановки сердца, Никколо Линцано сидит мёртвым у Фонте Бранда, Паоло Сильвестри лежит в тупике возле Сан-Вирджилио, и он тоже мертвее кованой подковы.
Прокурор, который только что вернулся из мертвецкой, сидел у окна в подестате, закусывал кусками грибной лазаньи и кивал на каждое слово начальника. Наконец, дожевав последний кусок и запив его кувшинчиком молока, Монтинеро заметил: «Всё верно» – Сходство прослеживается в трёх последних случаях, – продолжил Корсиньяно, – но не исключено, что и первые четыре являют ту же картину смерти, просто мы не имели возможности заметить это из-за явных ранений жертв, тем более что эти смерти были сочтены случайными.
Прокурор снова кивнул.
– И это верно.
– Если предположить, что они тоже погибли от остановки сердца, что из этого следует?
– Что существует убийца и он ловок, как чёрт, ваша милость, – ответил Монтинеро, – ибо полагать, что мессир Фабио специально отобрал себе в охрану людей с плохим здоровьем, склонных умирать от сердечных приступов, – это чересчур фантастично.
– Правильно. Следовательно, убийца существует.
Лоренцо Монтинеро залез пальцами в густые космы чёрных, с утра нечёсаных волос, ибо ночевал в подестате, откинул волосы назад и кивнул.
– Мы это и предполагали, просто не склонны были рыть землю для Марескотти.
– Ну, а любопытства ради, кого бы ты заподозрил?
– Вы прямо как мессир Венафро, – усмехнулся прокурор, но тут же вернулся к сути вопроса. – Это либо слуга, которого никто не замечает, либо тот, на кого и помыслить невозможно, вроде того же Венафро или Арминелли, – зевнул прокурор. – В любом случае, нужно… – он потянулся, разминая затёкшую шею.
– Нужно? – вопросительно повторил подеста.
– Нужно сидеть тихо и не мешать ему избавить нас от Марескотти, – спокойно обронил Монтинеро, встретившись взглядом с подеста. – Это наш город, и мы должны быть в нём хозяевами. А когда наглая тварь вообразила себя царём и Богом и считает себя неподсудной, – за это по рукам давать надо. Нам с гарнизонными, пока он жив, не поладить.
– Это всё понятно… – подеста почесал кончик носа и прищурился, – но такого ловкача, как этот…
Монтинеро поднял глаза на Корсиньяно. Тот пожевал губами и проронил:
– Такого нам… и на службе иметь не помешало бы.
– Да, он ловкач.
– Я не прочь был бы с ним познакомиться.
– Я тоже, – согласился прокурор, – и это вполне возможно. Убить шавок Марескотти – полдела. Он, естественно, должен уничтожить и Фабио – иначе и затеваться не стоило бы.
– Думаешь, установить наблюдение за палаццо Марескотти?
– Не думаю, с чего бы это мне так думать? – хладнокровно ответил Монтинеро. – Познакомиться с убийцей, конечно, интересно, но куда интереснее и важнее похоронить нашего дорогого Фабио. Наблюдение же может либо спугнуть убийцу, либо, что и того хуже, помешать ему. Убийство Фабио Марескотти будет громким делом, следов и улик будет немало – по ним и вычислим проныру. Сейчас же нужно помочь ему, а не мешать. Жар удобнее всего загребать чужими руками. Обстановочка-то меняется, вы заметили?
– В смысле? – не понял подеста.
– Чезаре арестован, он уже не опасен Петруччи. Гарнизон городу скоро может стать обузой, – многозначительно проговорил Лоренцо Монтинеро. – Мы дождались. Наш дорогой Фабио застрянет между Сциллой и Харибдой: либо он падёт жертвой ловкача-убийцы, либо… от него избавится хозяин города. Наша задача – устроить так, чтобы мессир Марескотти мог бы выбирать только одну из этих двух возможностей.
– Ты полагаешь, с Борджа покончено?
Монтинеро пожал плечами.
– Дни его сочтены, папашу ему всё равно не воскресить. Папа Юлий мне кажется человеком, привыкшим добиваться своего, а он хочет уничтожить Чезаре. Арест Борджа меня впечатляет. – Прокурор помолчал и твёрдо произнёс, – я поговорю с моим дружком Квирини. Надо завести часы. Пусть тикают.
Подеста кивнул.
– Это разумно. Но скажи Гаэтано, чтобы он не слишком усердствовал. Опасно перегибать палку.
– Говорить такое его преосвященству излишне, он вполне разумен и умеет лить яд в чужие уши.
– А ты не мог бы всё же поразмыслить на досуге об этом ловкаче?
– На досуге – мог бы, – кивнул Монтинеро, – и поразмыслю. Только сомневаюсь, что до смерти мессира Фабио у меня будет досуг.
Подеста смерил его взглядом, но ничего не сказал. Зато Монтинеро неожиданно спросил:
– Вы как-то обронили, что хотели бы пристроить дочерей. Сколько дадите за Катариной? Мне говорили – шестьсот дукатов?
Корсиньяно смерил его долгим взглядом.
– В зятья набиваешься? Так я, сам знаешь, из казны не ворую. Больше шестисот не наскребу. Но я видел, как ты вокруг моей девки вертишься и спросил о тебе. Говорит, не по душе ты ей, хоть и в толк не возьму, почему.
Прокурор пренебрежительно отмахнулся.
– Девичьи слова – мыльные пузыри.
Подеста развёл руками.
– Принуждать девку насильно я не стану. Уломаешь – бери.
– Угу, – кивнул Монтинеро и сообщил, что должен отлучиться по делу.
Расставшись с подеста, прокурор направился в город, остановился у колокольни, любезно поприветствовал звонаря церкви Сан-Доминико, синьора Бруно Кьянчано, поболтал с ним о погоде, после чего поспешил свернуть на улочку Сан-Джованни, в городскую баню, откуда вышел расфранчённым и благоухающим кипрским мылом. Около шести вечера он завернул к дому начальника, откуда вскоре вышла девица, в которой любой узнал бы дочку подеста Катарину Корсиньяно. Они медленно побрели по узким улочкам, теперь похожие на обычных влюблённых: девица была кокетливо разряжена и легко опиралась на руку поклонника, мессир Лоренцо норовил то и дело приобнять красотку.
– А ты после венчания свозишь меня на побережье?
– Конечно.
– А в Рим?
– И в Рим тоже.
* * *
…Песок всё сыпался и сыпался из верхней колбы в нижнюю, снова истекал временем, отсчитывая бытийные часы, вызывая смутную тоску по тем обетованным временам, когда времени больше не будет. Неделю спустя после смерти Паоло Сильвестри мессир Фабио Марескотти неожиданно попал у мессира Петруччи в опалу, и причиной тому были весьма странные обстоятельства.
Дело в том, что после смерти папы Пия III святой престол занял Джулиано делла Ровере, Юлий II. Он, публично обещавший оставить Борджа на посту гонфалоньера, моментально отрёкся от своих слов, когда понял, что ни Франция, ни Испания не будут оказывать Чезаре былой поддержки. Тогда папа распорядился арестовать Чезаре и отправить в Остию, чтобы герцог сдал людям нового папы принадлежащие ему замки. Впрочем, Чезаре удалось вырваться и добраться до Неаполя, находившегося под испанским протекторатом, и даже – связаться со своим старым дружком Гонсалво де Кордобой. Ха! Не тут-то было! Прошли золотые денёчки! Кордоба, желая сохранить хорошие отношения с новым папой, заключил Чезаре под стражу и отправил в Вильянуэва-дель-Грао в Испании, где герцога заключили в замок Ла-Мота. Сам Юлий проклял политику Александра VI, и заявил, что не будет даже жить в тех комнатах, где Родриго Борджа, узурпировавший папскую власть при помощи дьявола, осквернил Святую Церковь. Он под страхом отлучения от церкви запретил говорить или думать о Борджа. Его имя и память должны быть вычеркнуты из каждого документа. Все портреты Борджа приказано было покрыть чёрным крепом, все гробницы Борджа – вскрыть, а тела отправить туда, откуда они пришли – в Испанию.
Эти приказы вызывали у Пандольфо Петруччи, главным врагом которого был сын Родриго Борджа Чезаре, улыбку ликования. Венафро и Петруччи следили за деяниями нового папы, как за перстом Божьим. Жизнь в Сиене сугубо оживилась, праздник следовал за праздником, капитан народа мелькал то на открытии новой школы для бедных, то на закладке нового госпиталя и странноприимного дома, то на освящении росписей нового храма, создавая себе репутацию ценителя искусств, покровителя художников, истинного Отца города.
Ну, а Марескотти? С исчезновением непосредственной опасности городу от Чезаре, нападения которого Петруччи всегда опасался, потребность в содержании гарнизона, финансируемого Марескотти, тоже исчезла. А, стало быть, нужда во всесильном фаворите тоже незаметно отпала.
Епископ Гаэтано Квирини, который до того всегда приветливо улыбался мессиру Марескотти, теперь осторожно пошёл в атаку. Он задумчиво сообщил мессиру Антонио да Венафро, что его беспокоит та дурная репутация их друга Фабио, которую он заслужил своей разнузданностью. «Человек слаб, плоть немощна, Церковь всегда готова отпустить грехи кающемуся, но зачем смущать соблазном мир и выносить наружу грязное белье? Этот идиот не умеет грешить тихо, а ведь его реноме не может не бросать тень на всю власть. Это компрометирует и мессира Пандольфо…» Кроме того, его, Гаэтано, настораживает и то финансовое могущество, которым обладает мессир Марескотти. «Святой Церкви, понимаешь, фрески в храмах Божьих обновить не на что, а некоторые жуируют…»
Венафро вскользь сообщил мессиру Пандольфо об обеспокоенности монсеньора епископа деяниями мессира Фабио Марескотти. Он действительно много себе позволяет, это верно.
Но первая атака не удалась. Петруччи жёстко ответил, что замок Ла-Мота – всего лишь тюрьма, а мерзавец Борджа умеет выходить из тюрем. Папа – не юный мальчик, сегодня жив, завтра нет, опасность исчезнет только со смертью самого Чезаре. Антонио да Венафро кивнул. Господин капитан народа прав и дальновиден, мудрость и осторожность его выше всяких похвал.
Однако тут от доверенного человека папы Венафро узнал новое и вполне достоверное известие о том, что Чезаре болен галльской болезнью, и даже, сумей он выбраться из тюрьмы, дни его всё равно сочтены. Пандольфо, выслушав это известие, несколько минут тяжело дышал, не смея поверить такой милости Небес. Но в отношении гарнизона остался твёрд: пусть пока будет. Что до Фабио… Да, он много себе позволяет.
Вообще-то, нельзя было сказать, что сам мессир Пандольфо позволял себе меньше. Отнюдь нет, только девицы в его интересах большого места не занимали: и возраст не тот, и охота не та. Пара молодых постоянных подружек вполне удовлетворяли его аппетит. Мессира Петруччи куда больше интересовали деньги и прерогативы власти.
И тут епископ Квирини за ужином у главы синьории приватно выразил ему своё истинное мнение. «Что дозволено Юпитеру, то недозволено быку, и даже если быки Юпитера втихомолку могут позволять себе то же, что и Зевс, никто не позволил им афишировать свои возможности. Это уже… ни много, ни мало… претензия на трон самого Юпитера. Особенно когда в этих бычьих руках городской гарнизон» Он, Квирини, не вправе выдавать тайну исповеди и на устах его печать молчания, но кое-кто из его исповедников в гарнизоне проговаривался о том, что мессир Марескотти мнит себя уже первым в Сиене. «И даже, говорят, кое-что для этого делает…»
Пандольфо Петруччи выпрямился и не сказал ни слова в ответ. Монсеньор епископ, впрочем, ответа и не ждал.
В жизни Пандольфо было много потаённого хаоса, самообмана, внушаемости, болезненной впечатлительности. Он имел врагов и всегда – рядом с собой, часто гневался на ближних, обижая их подозрительностью, в ответ получал недоброжелательность и злость, что ещё более утверждало его в мысли, что он окружён врагами. Он доверял только Антонио да Венафро, ибо тот имел странную для него черту: никогда не лез в первые ряды и был не сильно жаден, довольствуясь изобилием без роскоши и предпочитая интеллектуальные занятия блуду. Не подозревал он в дурных замыслах и Квирини: его стези были не политическими. Относительно доверял Пандольфо и Элиджео Арминелли, зная ограниченность его притязаний, верил и Пасквале Корсиньяно, ибо все благополучие кузена держалось на нём, к тому же подеста неоднократно показывал ему примеры личной преданности. Но все остальные? Именно поэтому намёк Квирини был воспринят Пандольфо весьма болезненно. Марескотти брал на себя солидную часть городских расходов, это ставило его в привилегированное положение, ему многое позволялось, но не возомнил ли он, что может всё?
Подозрительность Пандольфо породила в его голове ряд жёстких, но отнюдь не глупых мыслей. Даже если численность гарнизона не сокращать – его вполне можно оплачивать деньгами Марескотти, убрав самого Марескотти и конфисковав его имущество. А для этого всего-то и надо, что раскрыть заговор Марескотти. Пандольфо, мрачный и насупленный, ходил по залу, погруженный в размышления. Мысли его текли чётко и быстро. Конфискованные средства заговорщика отправляются в казну, дом можно выставить на продажу. Чёрт возьми, тут можно здорово погреть руки. Необходимо также убрать сына Марескотти и его приближенных… ах, да, их уже убрали. Как кстати-то, а? Супруга может устроить сцену из-за кузена, но с какой стати её слушать-то? Всю родню надо выслать, не оставив ни одного мужчины-мстителя. Сколько, интересно, на этом можно заработать? Пандольфо почесал кончик толстого носа и велел вызвать к нему Антонио да Венафро и Пасквале Корсиньяно.
Живший в палаццо советник появился на пороге через несколько минут.
– Я тут поразмыслил, Антонио, – задумчиво обронил Петруччи. – Квирини кое в чём прав. Но гарнизон убирать нельзя. Это просто неразумно, пока этот испанский ублюдок жив. Можно несколько сократить численность людей, и дальше, по мере исчезновения опасности, – Пандольфо имел в виду смерть ненавистного Чезаре, – оставить минимум людей, но пока необходимо финансировать гарнизон из бюджета города.
Антонио да Венафро недаром назывался одним из самых умных людей своего времени. На его лице не проступило ни удивления, ни особого интереса, он только тихо проронил:
– Чтобы финансировать гарнизон из казны, нужно пополнить казну. За счёт чего? Контрады, если повесить финансирование на них, едва ли будут довольны.
– Деньги найдутся, – веско сказал Петруччи, – точнее, они должны найтись.
Мессир Венафро кивнул.
– Конечно. А, что, мессир Фабио… больше не будет возглавлять гарнизон?
Петруччи пожал плечами.
– Я всё думал о том, что сказал тогда Пасквале, помнишь, в Ашано? Он подлинно позорит власть. Бесславит и бесчестит её достоинство. Мы держим Марескотти ради денег, что он даёт на содержание гвардии. Но эти же деньги можно иметь и без Марескотти. Я получил сведения, что наш друг Фабио… несколько зарвался. В руках зарвавшегося человека нельзя оставлять военную силу. Он может ею… злоупотребить.
– И есть доказательства этого?
Пандольфо удивился.
– Будут. Корсиньяно найдёт их.
На лице Венафро заиграла тонкая усмешка. Он понимал, что уж кто-кто, а подеста не будет спать ночей, но действительно найдёт эти доказательства. Даже если их и не будет вовсе.
Но вообще-то сам мессир Антонио не видел никакого смысла перечить Пандольфо Петруччи. Фабио Марескотти не был его другом, он всегда казался ему вульгарным и пошлым типом. С ним не о чем было поговорить, кроме того, Венафро брезговал даже сидеть с ним за одним столом, зная неразборчивость его связей и опасаясь блудной заразы. Без него будет легче дышать. И потому Антонио согласился с Петруччи, что меры безопасности следует принять безотлагательно, а когда вошёл подеста, с интересом выслушал указание капитана народа, данное Корсиньяно. «Фабио Марескотти, говорят, плетёт нити заговора. Необходимо разузнать всё в точности».
Подеста, поняв, что заведённые Монтинеро через Квирини часы сделали свой первый круг и пробили, поклонился.
– Все будет сделано и немедленно, Пандольфо, – твёрдо отчеканил он.
Глава XV. Улики, сватовство, мятеж и висельник
Лоренцо Монтинеро, погружённый в толстый том доносов своих людей, громоздящихся между обложками-таволеттами подобием толстого фолианта, мирно закусывал у окна пирожками с капустой и яйцами, когда во двор подестата на белой лошади влетел его глава, Пасквале Корсиньяно. Прокурор сразу понял, что произошло нечто необычное: глаза начальника метали искры, плечи расправились, он подлинно напоминал льва.
– Нам необходимо, – бросил он Лоренцо, едва отпустив повод и соскочив с лошади, – найти доказательства заговора Фабио Марескотти против городских властей. И быстро.
Он подошёл вплотную к окну и тише добавил:
– Это наш шанс, Энцо, нельзя его упустить.
Прокурор вздохнул, дожевал пирожок и лениво ответил разгорячённому подеста:
– Они давно найдены, лежат на моём столе.
Пасквале Корсиньяно на миг оторопело замер, потом бросил быстрый взгляд на прокурора.
– Найдены?
– Разумеется, я же говорил, что в ближайшие дни у меня не будет досуга. Все наши люди искали эти доказательства уже неделю по моему негласному распоряжению и, конечно, нашли многое. – Монтинеро наклонился из окна к главе подестата. – Вы бы не стояли на сквозняке, мессир Пасквале, продует. Поднимайтесь, тут есть, что обсудить.
Толстый фолиант, который листал прокурор, как раз и содержал донесения людей Монтинеро, сплетни и пересуды городских кумушек, собранные платными осведомителями, а так же сугубо ценное свидетельство шпиона Монтинеро, которого ему уже год как удалось пристроить в дом Марескотти лакеем.
– Задача не в том, чтобы найти улики, – сообщил прокурор подеста, когда тот наконец вошёл в студиоло прокурора, – а в том, чтобы отобрать нужное, отбросив лишнее. Важно состряпать достоверную версию, разящую наповал убийственными уликами.
– А что у нас есть? – подеста сел у стола и уставился на собранные бумаги.
– Хватит на три приговора, – заверил прокурор, – но с учётом, что убедить надо не судебных, а Пандольфо, предлагаю вот что: Рануччио Вески, мой человек в доме Марескотти, доложил, что месяц назад в палаццо с чёрного хода приходил некий Джакомо Танкреди, он раньше принадлежал к клике Никколо Боргезе, да после заговора против Пандольфо успел смотаться. Одно имя дорогого тестя для Пандольфо – как красная тряпка для быка. Разговор шёл о том, – прокурор поднял глаза на подеста, – чтобы пристроить в гарнизон Гвидольчио Корради и Леонардо Учелли, дружков мессира Танкреди, за что последний обещал Марескотти облегчить доступ к некой девице Марии Челлини.
Между тем, мои люди выяснили, что Гвидольчио Корради, – Монтинеро плотоядно улыбнулся, – ни много, ни мало…закадычный дружок Люцио Беланти, бывшего зятя Пандольфо, заговорщика, ныне пребывающего в бессрочном изгнании.
Подеста потряс головой, точно боялся, что его обманывает слух.
– Подожди, Лоренцо… – он нервно потёр лоб, – это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Что тут истина, а что твои домыслы?
Монтинеро встал.
– Всё это чистейшая, хрустальнейшая правда. Но этого мало. Вышеупомянутый Леонардо Учелли, как мне стало точно известно от моего тайного осведомителя, не поленившегося съездить аж в Пьянцу и там нашедшего церковные записи, родился в 1480 году от рождества Христова и имел крестным… Маттео Понтичелли, двоюродного брата самого Никколо Боргезе! Того самого Понтичелли, что участвовал в заговоре Боргезе и был казнён на городской площади три с лишним года тому назад.
– Не может быть, – вытаращил глаза Пасквале Корсиньяно.
– Может, – спокойно пояснил прокурор, – городишко у нас небольшой, все друг с другом через кого-то связаны. Важно выявить эти связи и правильно их истолковать. Я полагаю, распутник Марескотти мог действительно, принимая в гарнизон этих двоих, не иметь никакой иной цели, кроме как поживиться свеженькой девочкой. Он мог даже и не знать о том, кто они…
Корсиньяно поморщился. Он вспомнил.
– Энцо…ты дьявол. Джакомо Танкреди вовсе не был человеком Боргезе. Это же твой человек, ты сам внедрил его в заговор и он же сдал тебе участников комплота.
– Ну и что? – хладнокровно спросил Монтинеро, – не у всех же такая хорошая память. Кроме тебя и меня об этом никто не знает. Да, Танкреди – мой человек, и по моему поручению он побывал в доме Марескотти. А сейчас он в Генуе. Ищи его, свищи его. К тому же Танкреди – вовсе не подлинное его имя. Но Рануччио Вески видел в доме некоего человека и слышал его разговор с Марескотти. И свидетелем будет превосходным. К тому же – налицо родичи заговорщиков в гарнизоне.
– А их ты где разыскал?
– Никого я не разыскивал, делать, что ли, нечего? Пообещал Джакомо десять дукатов, если он найдёт любых родственников Боргезе и Беланти. Он их и откопал, все, что сделал я сам, это велел знакомому паппоне найти шлюху – посмазливей да помоложе. Тот приволок такую красотку, что я и сам был бы не прочь воспользоваться, если бы заразы не боялся. Мы подсунули её Марескотти: два раза она в скромном наряде мелькнула перед ним в церкви. Этого было достаточно, чтобы старый блудник клюнул. Тем временем Джакомо сошёлся с упомянутыми выше Гвидольчио и Леонардо, и пообещал устроить их на службу в городской гарнизон, он же пообещал Марескотти, что девицу сам приведёт к нему на Страстной. И привёл, почему нет? В итоге сегодня в гарнизоне – осиное гнездо нового заговора по захвату власти в городе.
Подеста пожевал губами.
– Поработал ты отлично, что и говорить, но…
– Что «но»? – осведомился Монтинеро.
– Пандольфо сказал: «Фабио Марескотти, говорят, плетёт нити заговора. Необходимо разузнать всё в точности» Это значит, что до него могли дойти некоторые иные сведения. Если бы узнать, какие…
– А чего тут узнавать? Я же просил нашего дорогого епископа подсобить мне. Квирини и наговорил Петруччи, что опасается заговора в гарнизоне и попытки Марескотти захватить власть. Именно эти сведения до него и дошли.
– Так это он с твоих слов говорил, что ли?
– Монсеньёр? Нет, зачем, это он сам сочинил и налил в уши Петруччи, хоть мы и говорили как-то о чём-то в этом роде, не помню, в кабачке дело было, за ужином. Он, сами знаете, с Марескотти когда-то чего-то не поделил, вот и сводит счёты. Теперь нам остаётся сущий пустяк.
– Донести Пандольфо?
Монтинеро покачал головой.
– Рано. Надо устроить в гарнизоне небольшой бунт. Там моих людей немного, всего четверо. Один подпоит гарнизонных, выведет их на площадь и смотается. Наши силы будут наготове, мы сомнём их. После этого виновниками потасовки окажутся Гвидольчио Корради и Леонардо Учелли, и нити заговора начнут разматываться. Трое моих людей присягнут, что эти люди предлагали им примкнуть к заговору, всплывёт Вески, и сказанное им убедит кого угодно, а уж тем более вашего дорогого кузена Пандольфо, с его-то подозрительностью и готовностью видеть заговорщика даже в торговце зеленью.
– Умно, – кивнул подеста.
– Грацие, – поблагодарил Монтинеро. – Но есть ещё один вопрос. Фабио Марескотти. Оставлять ли его на суд Петруччи или прикончить во время потасовки? Первое – разумнее, второе – надёжнее.
Подеста задумался, но, как оказалось, вовсе не над судьбой Фабио Марескотти.
– Какое счастье, что ты всё же слуга закона, Лоренцо, – вздохнул он наконец. – Я иногда боюсь тебя. У тебя дьявольские мозги.
Монтинеро не удивился, просто пожав плечами.
– Мир делится на пастырей, овец, волков и сторожевых псов. Я – сторожевой пёс, а это предполагает знание волчьих повадок и умение быть более хитрым, чем они. Чтобы раскрыть заговор – нужно самому иметь дар интриги, и я не слишком щепетилен, полагая, что в войне с волками хороши любые методы. Я умею ставить капканы.
– Слушай, между нами, Энцо, – подеста наклонился к прокурору, – этот невидимка-ловчила, убравший семерых людей Марескотти – не твой ли человек, а?
– Нет, – резко покачал головой прокурор, при этом его губы тут же растянулись в улыбку. – Но… я не исключаю такой возможности в будущем. Он может стать одним из лучших моих шпионов.
– Стало быть, ты знаешь, кто он?
– Я знаю, что он вездесущ, безжалостен, бьёт без промаха и не допустил пока ни одной ошибки. Его имя? За этим дело не станет, – успокоил прокурор подеста. – Нет ничего тайного, что не стало бы явным. Но не будем отвлекаться. Наши люди должны быть готовы к любым неожиданностям и быть наготове. Мой человек в гарнизоне уже получил от меня два бочонка малаги…
– А не покажется ли Пандольфо странным, что заваруха возникнет именно в такой… хм, подходящий момент?
– Не скажу, что он мнителен, заговоры против него в прошлом были настоящими, но если я правильно понял, в самом указании мессира капитана народа содержится указание… «Фабио Марескотти, говорят, плетёт нити заговора. Необходимо разузнать всё в точности». Это значит, что нужно найти заговор и разоблачить виновного. И то, что вы сделали это незамедлительно – только поднимет вас в глазах мессира Пандольфо. Раньше нам запрещалась трогать этого волка, теперь его нам отдали. Обложим и начнём травлю. Петруччи нужна конфискация имущества нашего дорогого Фабио, а ваше дело – найти для неё повод. Вы и нашли.
То, что мессир Монтинеро всю проделанную им работу приписал трудам подеста, было лестно и умно. Однако подеста думал о другом.
– А ты, что, заранее предвидел, что рано или поздно нам его отдадут?
– Я не сивилла и не умею пророчить, – усмехнулся Монтинеро. – Но я на это… надеялся, и во имя этой надежды немного подсуетился. Если бы он по-прежнему оставался в любимцах Петруччи, – ну, что ж, это значило бы, что я зря суетился. Только и всего.
– У тебя и на меня заготовлено нечто похожее, а? – подмигнул подеста. – Я – кузен Пандольфо, но у тебя может быть надежда, что он не всегда будет здравствовать и управлять городом.
Монтинеро остался невозмутим.
– Между вами и мессиром Марескотти есть разница. Вы мне нравитесь, он – нет. Да и к тому же… у вас есть возможность сделать меня верным вам до гроба.
– Это каким же образом?
– Отдать за меня дочку.
Пасквале Корсиньяно закусил губу и долго исподлобья оглядывал прокурора.
– Сватаешься? Но Катарина сказала, что не хочет за тебя.
– Женские капризы. Теперь хочет.
– Постой, обрюхатил, что ли?
Монтинеро надменно сморщил нос.
– Зачем? Просто заставил передумать. Мужчина, меняющий мнение три раза на дню, дурак, но женщина, делающая то же самое – истинная женщина. Невеста уже осмотрела мой новый дом, – сообщил он будущему тестю, – по её приказу переменили не понравившиеся ей ковры и перенесли беседку в тень клёнов. Венчание в Санта-Мария дель Ассунта на Петра и Павла. Венчает епископ Квирини. С вас – шестьсот флоринов. Да… – прокурор почесал за ухом, – Катарина настаивает на поездке в Рим и на побережье после свадьбы, так что вам придётся месячишко без меня обойтись.
Подеста подтянул отвисшую было челюсть, но промолчал.
* * *
Между тем в городе подлинно назревали события, усугублённые к тому же небесными капризами. К закату потемнело, с юга принесло тяжёлые свинцовые тучи, обещавшие грозу, поднялся ветер, и горожане поспешили укрыться от приближающейся непогоды по домам. Монтинеро внимательно озирал с колокольни городские кварталы, с улыбкой замечая на городской заставе снующих людей и разведённые костры. Два бочонка испанской малаги были, в общем-то, дурной расточительностью с его стороны, но расчёт строился на то, что от предложения попробовать редкий напиток никто не откажется, и соблазн будет слишком велик. И судя по мелькавшим на заставе фигурам, коих заметно пошатывало, трезвых там не осталось.