412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ольга Мак » Як Олег здобув Царгород » Текст книги (страница 2)
Як Олег здобув Царгород
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 01:45

Текст книги "Як Олег здобув Царгород"


Автор книги: Ольга Мак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Пояснення-словничок

Русь – давня назва України. Наші предки називали себе русичами; від Русь походить слово руський, але воно не означає того самого, що російський або московський.

Царгород – українська назва візантійсько-грецької столиці Константинополя, а потім турецької Істанбулу.

златоглав – грезет, рід дорогої матерії на одяг перетиканої золотими нитками.

сутужно – скрутно, важко (in great difficulties).

стольний – столичний (metropolitan).

воєвода – за княжих часів начальний вождь війська (commander of an army).

чревії – взуття з м’якої шкіри.

Дружина – тут княже військо.

кирея – чоловіча верхня одежа без рукавів.

прилбиця – частина лицарського шолому (helmet), що захищала лоб-чоло і перенісся.

рать – військо. їхати на рать – на війну.

поразка – невдача, програна боротьба (defeat).

круча – steep slope, precipice.

пінява – піна (foam).

волок – portage, carrying of boats overland between navigable rivers; тягнути волоком – тягнути човни по суші, підкладаючи під них колоди.

отрок – молодший вояк-дружинник.

причина – перешкода, немила або дивна пригода; що за причина? – what is that?

Посейдон – поганський бог у старовинних греків.

шубовснути – тут: укинути.

гривня – гріш, монета за княжих часів.

вельми – дуже.

ніже – ані, ані навіть.

наперсток – thimble.

торок – fringe.

данина – tribute, contribution.

тисячократно – в тисячу разів більше.

гребля – гать (dam).

нидіти – марніти, завмирати (to decay).

стерно – керма корабля (rudder, helm).

держати путь – прямувати.

грецький вогонь – винахід давніх греків, кулі зі запальною речовиною, що їх особливими пристроями викидали на значну віддаль.

дукач – coin in a necklace.

лікоть – стародавня міра довжини (cubit, ell).

навздогінці – in pursuit of.

гребти (веслами) – to row.

вистудити – охолодіти (to chill, to cool).

крижина – block of ice.

корчувати (дерева) – to stub, to root out.

перегодя – згодом, пізніше.

пошкварити – зжарити на вишкварки (cracklings).

суша – суходіл (dry land).

щур – rat.

поперек – крижі (loins).

пухир – blister.

метавка – воєнний прилад метати (кидати) кулі й інші предмети (catapult).

зламати слово – не додержати обіцянки (to break one's word).

зопрілий – sweaty, moist.

днище – дно, спід (bottom).

ледачий – лінивий (lazy, sluggish).

верства – міра довжини (приблизно одна миля).

щогла – mast.

черкатися – злегка доторкатися.

натруджений – утомлений (tired, weary).

загибель – death, destruction.

сакви – saddle bag.

Хмільний – п'янкий (heady).

таран – прилад розбивати мури (battering ram).

качатися – to roll.

зорити – стежити, наглядати за ким (to look after, to watch, to spy).

до третіх півнів – до передранкової пори ночі, коли утретє співають півні (third cock).

схаменутися – опам'ятатися, отямитися (to collect oneself).

прожогом – миттю, раптом, швиденько (rashly).

бійниця – отвір в обороннім мурі, звідки стріляли на напасників (loop hole).

тихо, мов у вусі – спеціальний вислів, означає completely quietly.

сторч головою – head foremost.

хороми – царські кімнати.

не зіває – не дармує.

скіпетр – жезл о (scepter).

башта – вежа (tower).

падати ницьма (ниць) – to prostrate oneself.

на прю стати – противитись.

дворецький – начальник царського двора.

крам – товари (goods, merchandise).

окуп – викуп (ransom)

скарбничий – царський скарбник.

дукат – червонець. старовинна візантійська монета.

одвірок – door post.




Примітка упорядника інтернетної публікації

Тут твір Ольги Мак з ілюстраціями Петра Андрусева представлено за книжкою, опублікованою 1989 року у місті Торонто (Онтаріо, Канада) видавництвом «Нашим дітям» Об'єднання Працівників Літератури для Дітей і Молоді. Цю історичну казку українська письменниця написала, живучі у Бразилії (1947-1970), а надрукована ця книжка була вже у часи її життя у Канаді (1970-1998).

Упорядник інтернетної публікації виправив деякі друкарські помилки, котрі, на жаль, мають місце у паперовій книзі. Книжка призначена у першу чергу для дітей українських діаспор у Канаді, США, Австралії та інших країнах, тому у доданому авторкою до тексту словничку пояснень є зокрема витлумачення деяких слів (подекуди з англійським перекладом), котрі дітям, що живуть в Україні, зрозумілі і без пояснень.





    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю