Текст книги "Як Олег здобув Царгород"
Автор книги: Ольга Мак
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Пояснення-словничок
Русь – давня назва України. Наші предки називали себе русичами; від Русь походить слово руський, але воно не означає того самого, що російський або московський.
Царгород – українська назва візантійсько-грецької столиці Константинополя, а потім турецької Істанбулу.
златоглав – грезет, рід дорогої матерії на одяг перетиканої золотими нитками.
сутужно – скрутно, важко (in great difficulties).
стольний – столичний (metropolitan).
воєвода – за княжих часів начальний вождь війська (commander of an army).
чревії – взуття з м’якої шкіри.
Дружина – тут княже військо.
кирея – чоловіча верхня одежа без рукавів.
прилбиця – частина лицарського шолому (helmet), що захищала лоб-чоло і перенісся.
рать – військо. їхати на рать – на війну.
поразка – невдача, програна боротьба (defeat).
круча – steep slope, precipice.
пінява – піна (foam).
волок – portage, carrying of boats overland between navigable rivers; тягнути волоком – тягнути човни по суші, підкладаючи під них колоди.
отрок – молодший вояк-дружинник.
причина – перешкода, немила або дивна пригода; що за причина? – what is that?
Посейдон – поганський бог у старовинних греків.
шубовснути – тут: укинути.
гривня – гріш, монета за княжих часів.
вельми – дуже.
ніже – ані, ані навіть.
наперсток – thimble.
торок – fringe.
данина – tribute, contribution.
тисячократно – в тисячу разів більше.
гребля – гать (dam).
нидіти – марніти, завмирати (to decay).
стерно – керма корабля (rudder, helm).
держати путь – прямувати.
грецький вогонь – винахід давніх греків, кулі зі запальною речовиною, що їх особливими пристроями викидали на значну віддаль.
дукач – coin in a necklace.
лікоть – стародавня міра довжини (cubit, ell).
навздогінці – in pursuit of.
гребти (веслами) – to row.
вистудити – охолодіти (to chill, to cool).
крижина – block of ice.
корчувати (дерева) – to stub, to root out.
перегодя – згодом, пізніше.
пошкварити – зжарити на вишкварки (cracklings).
суша – суходіл (dry land).
щур – rat.
поперек – крижі (loins).
пухир – blister.
метавка – воєнний прилад метати (кидати) кулі й інші предмети (catapult).
зламати слово – не додержати обіцянки (to break one's word).
зопрілий – sweaty, moist.
днище – дно, спід (bottom).
ледачий – лінивий (lazy, sluggish).
верства – міра довжини (приблизно одна миля).
щогла – mast.
черкатися – злегка доторкатися.
натруджений – утомлений (tired, weary).
загибель – death, destruction.
сакви – saddle bag.
Хмільний – п'янкий (heady).
таран – прилад розбивати мури (battering ram).
качатися – to roll.
зорити – стежити, наглядати за ким (to look after, to watch, to spy).
до третіх півнів – до передранкової пори ночі, коли утретє співають півні (third cock).
схаменутися – опам'ятатися, отямитися (to collect oneself).
прожогом – миттю, раптом, швиденько (rashly).
бійниця – отвір в обороннім мурі, звідки стріляли на напасників (loop hole).
тихо, мов у вусі – спеціальний вислів, означає completely quietly.
сторч головою – head foremost.
хороми – царські кімнати.
не зіває – не дармує.
скіпетр – жезл о (scepter).
башта – вежа (tower).
падати ницьма (ниць) – to prostrate oneself.
на прю стати – противитись.
дворецький – начальник царського двора.
крам – товари (goods, merchandise).
окуп – викуп (ransom)
скарбничий – царський скарбник.
дукат – червонець. старовинна візантійська монета.
одвірок – door post.
Примітка упорядника інтернетної публікації
Тут твір Ольги Мак з ілюстраціями Петра Андрусева представлено за книжкою, опублікованою 1989 року у місті Торонто (Онтаріо, Канада) видавництвом «Нашим дітям» Об'єднання Працівників Літератури для Дітей і Молоді. Цю історичну казку українська письменниця написала, живучі у Бразилії (1947-1970), а надрукована ця книжка була вже у часи її життя у Канаді (1970-1998).
Упорядник інтернетної публікації виправив деякі друкарські помилки, котрі, на жаль, мають місце у паперовій книзі. Книжка призначена у першу чергу для дітей українських діаспор у Канаді, США, Австралії та інших країнах, тому у доданому авторкою до тексту словничку пояснень є зокрема витлумачення деяких слів (подекуди з англійським перекладом), котрі дітям, що живуть в Україні, зрозумілі і без пояснень.








