Текст книги "Самый великий торговец в мире. Часть 2. Окончание истории"
Автор книги: Ог Мандино
Жанры:
Самопознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Ог Мандино
Самый великий торговец в мире. Часть 2. Окончание истории
Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
1 Послание к Коринфянам 1:19–20
© 1988 by Og Mandino
© Перевод. Издание. Оформление. ООО «Попурри», 2016
* * *
Самая значимая книга нашего поколения. Огу Мандино – гуру личностного совершенствования – удалось создать безупречный, бесценный шедевр, который будет вдохновлять миллионы людей и вечно служить свечой, освещающей наш путь… Я обещаю усвоить десять заветов успеха и жить в соответствии с ними.
Дэнис Уэйтли,автор книги «Семена величия» (Seeds of Greatness)
Ог Мандино написал еще одну классическую книгу, неподвластную времени, которая заслуживает самого вдумчивого чтения.
Спенсер Джонсон,доктор медицины, автор книги «Одноминутный менеджер»
Эта книга охватывает века. И всего через пару часов она начнет менять к лучшему вашу жизнь.
Ричард Девос,президент Amway International
Среди блеска и богатства лавины современных книг на тему личностного роста подход Ога Мандино словно чистое золото. Он собрал мудрость веков и нашел ей актуальное применение в XX веке. Еще один победитель!
Арт Яинклеттер
Особое посвящение
Двенадцать лет был он мне верным другом и терпеливо сидел подле меня ночами напролет, пока я в муках превращал предложения в абзацы, абзацы в страницы, а страницы в книги.
Частенько, уже глубокой ночью, дремал он у моих ног под шумный стрекот моей печатной машинки, никогда не смыкая век до конца, словно всегда был начеку, готовый прийти на помощь в любое мгновение.
За многие годы я излил на него сотни писательских проблем, и всегда он выслушивал меня с огромным терпением и пониманием. В результате моих с ним дискуссий на свет появилось столько персонажей и сюжетных ходов, что сейчас я даже не представляю, как буду без него обходиться.
Его диванчик, стоящий возле моего рабочего стола, кажется таким огромным… и таким пустым. Слезы наворачиваются на глаза, стоит мне, забывшись, обратиться к нему и снова вспомнить, что его нет на любимом месте и уже никогда не будет.
Старина Слипперс, мой милый бассет, я чертовски по тебе скучаю, и если эта книга и любые другие когда-нибудь увидят свет, то только потому, что ты где-то там, на небесах, на своем маленьком диванчике, одобрительным лаем подбадриваешь старого друга.
Эта книга со всей любовью посвящается тебе, малыш…
Ог
Ог Мандино вспоминает
Если не принимать во внимание пятисотый по счету хоум-ран за спортивную карьеру Микки Мэнтла, первую операцию по пересадке сердца, проведенную доктором Кристианом Барнардом, и выступления Барбары Стрейзанд в Центральном парке, 1967 год вряд ли можно считать удачным.
Он был отмечен расовыми беспорядками в Кливленде, Ньюарке и Детройте, кровавой шестидневной войной между израильтянами и арабами, испытанием Китайской Народной Республикой первой водородной бомбы, бомбардировкой американской авиацией города Ханоя и гибелью трех американских астронавтов во время наземных испытаний.
Когда мир, погруженный в хаос и ужас, балансировал на краю гибели, мне довелось испытать чувство величайшей гордости, которое невозможно забыть: я наконец-то держал в руках первое издание своей крошечной книги – «Самый великий торговец в мире».
Публикация в одном ряду с выдающимися творениями таких мэтров, как Гор Видал, Исаак Башевис-Зингер, Торнтон Уайлдер, Уильям Голдинг и Леон Юрис, в разгap столь драматичных событий не сулила ничего хорошего моей первой пробе пера. Казалось, моей притче о погонщике верблюдов, жившем в одно время с Иисусом Христом, была уготована та же участь безвестности, что и тысячам других книг, вышедших той же осенью, несмотря на героические усилия Фредерика Фелла, считавшего мое первое детище одной из важнейших книг, опубликованных им за последние двадцать пять лет.
Но случилось чудо. Вернее, даже два чуда. Пионер страхового бизнеса, Клемент Стоун, которому я посвятил книгу в знак благодарности за помощь и дружбу, был так тронут этой историей, что заказал 10 тысяч экземпляров «Самого великого торговца в мире» и раздал всем сотрудникам и акционерам своей гигантской компании Combined Insurance. А Рич Девос, основатель Amway International, в своих выступлениях по всей стране начал рекомендовать тысячам дистрибьюторов изучать и применять принципы успеха, описанные в книге Ога Мандино.
Семена, брошенные этими двумя влиятельными людьми, принесли обильный урожай. Благодаря растущей армии читателей, принявших добровольное участие в самой масштабной рекламной кампании в истории издательского дела, продажи книги, к моему величайшему восторгу и изумлению, росли с каждым годом. К 1973 году она выдержала (кто бы мог подумать!) тридцать шесть переизданий, разошлась общим тиражом более 400 тысяч экземпляров в твердой обложке, а Пол Натан из журнала Publishers Weekly провозгласил ее «бестселлером, о котором никто не знает». Она ни разу не попала ни в один список бестселлеров, пока издательство Bantam Books не приобрело права на ее издание в мягкой обложке, не организовало национальную рекламную кампанию и не опубликовало свое первое издание в 1974 году.
Я не устаю поражаться тому, на сколь разных людей повлияла моя история о десяти свитках с принципами счастья и успеха, доставшихся отважному погонщику верблюдов, который однажды вечером по воле случая оказался в пещере близ Вифлеема. Заключенные писали, что до последнего слова выучили имевшиеся у них потрепанные книжицы; боровшиеся с алкогольной и наркотической зависимостью признавались, что спят, положив эту книгу под подушку; президенты компаний из списка Fortune 500 раздавали экземпляры «Самого великого торговца в мире» подчиненным, а такие звезды, как Джонни Кэш и Майкл Джексон, неустанно пели ей дифирамбы.
Человеку, который и в самых смелых мечтах не предполагал, что его литературный опус будут читать не только родственники, трудно осознать, что «Самый великий торговец в мире» разошелся в количестве более девяти миллионов экземпляров на семнадцати языках и завоевал статус бестселлера всех времен для торговых агентов.
На протяжении многих лет читатели убеждали меня написать продолжение книги, являющейся бестселлером вот уже двадцать лет, ведь я, в отличие от своего литературного героя, не отошел от дел. С тех пор как книга «Самый великий торговец в мире» впервые увидела свет, из-под моего пера вышло двенадцать других книг, а я продолжал колесить по планете, выступая перед многочисленными поклонниками.
Поначалу меня совершенно не прельщала идея писать продолжение. Эта книга коренным образом изменила и мою жизнь, и жизнь моей семьи, и я не хотел рисковать, поскольку продолжение могло испортить впечатление о первой книге. К тому же для моего героя Хафида, как и для меня в реальной жизни, пролетело двадцать лет, и в продолжении ему будет уже не меньше шестидесяти, а что мне делать с этим пожилым господином, я и понятия не имел. И вот однажды утром, когда я летел в Лиссабон, чтобы открыть ежегодное собрание ведущих производителей компании North American, мне подумалось: а ведь я всего на пару лет старше Хафида, но вот погляди-ка, все еще пишу и летаю по миру, выступаю и даю интервью на радио и телевидении, не говоря уже о том, что, играя в гольф, могу забросить мяч на 230 метров. Если я могу работать и жить полноценной жизнью, то почему он не может? Вот тогда-то я и решил: самый великий торговец в мире снова должен появиться на сцене.
Будь вы старым другом Хафида или это ваша первая с ним встреча, я приветствую вас с любовью. Читайте с удовольствием, и пусть слова и идеи, которые несет эта книга, облегчат вашу ношу и осветят ваш путь так же, как и ее предшественница.
Скоттсдейл, Аризона
Глава первая
На окраине Дамаска, в великолепном дворце из полированного мрамора, окруженном гигантскими пальмами, жил один необыкновенный человек по имени Хафид. Теперь он отошел от дел, но когда-то его обширная торговая империя не ведала границ, простираясь так далеко – от Парфии до Рима и Британии, – что повсюду его величали не иначе как самым великим торговцем в мире.
К тому моменту, когда он, имея за плечами двадцать шесть лет успеха и процветания, оставил поприще коммерции, удивительная история Хафида, прошедшего путь от бедного погонщика верблюдов до влиятельнейшего и богатейшего человека, облетела весь цивилизованный мир.
В те времена великих потрясений и бедствий, когда весь цивилизованный мир смиренно преклонил колени пред Цезарем и его армией, слава и репутация Хафида превратили его практически в живую легенду, особенно в глазах бедных и угнетенных Палестины – отдаленного региона на восточной границе империи, прославлявших Хафида из Дамаска в стихах и песнях как выдающийся пример того, чего можно добиться в жизни, невзирая на препятствия и трудности.
Но при всем этом самому великому торговцу в мире, оставившему столь внушительное наследие и обладавшему состоянием в несколько миллионов золотых талантов, затворничество не принесло счастья.
Однажды утром на рассвете, точно так же, как и каждый день на протяжении многих последних лет, Хафид вышел из дворца через заднюю дверь и, осторожно ступая по мокрой от росы полированной базальтовой плитке, решительно пересек огромный тенистый внутренний двор. Где-то далеко одинокий петух кукареканьем возвестил о появлении солнца, чьи первые серебряные и золотые лучи прорезали пустыню с востока.
Хафид остановился у восьмиугольного фонтана, расположенного в центре двора, и глубоко вдохнул, одобрительно кивая при виде бледно-желтых цветов жасмина, цепляющихся за высокие каменные стены, что окружали его владения. Он затянул потуже кожаный пояс, оправил тунику из тонкого льна и размеренным шагом двинулся дальше, пока, пройдя под сводом из кипарисовых веток, не оказался у величественной гранитной гробницы, лишенной каких бы то ни было украшений.
– Доброе утро, моя возлюбленная Лиша, – прошептал Хафид, протягивая руку и нежно гладя бутон белой розы, распускавшийся на единственном кусте, который, словно страж, охранял тяжелую бронзовую дверь. Затем он опустился на стоявшую рядом резную скамейку из красного дерева, глядя на усыпальницу, где покоились останки любимой женщины, делившей с ним все жизненные невзгоды и радости.
Хафид закрыл глаза и вдруг почувствовал на плече руку и услышал знакомый хриплый голос своего многолетнего счетовода и преданного друга Эразмуса.
– Простите, господин…
– Доброе утро, старина.
Эразмус улыбнулся, указывая на солнце, которое уже стояло в зените.
– Утро уже закончилось, господин. Добрый день.
Хафид издал глубокий вздох и покачал головой.
– Еще одна беда старости. Не спишь по ночам, встаешь до рассвета, а потом, как котенок, весь день в полусне. Никакой логики. Никакой.
Эразмус кивнул и сложил руки, ожидая прослушать очередную лекцию о напастях преклонного возраста. Однако это утро оказалось непохожим на все предыдущие, поскольку Хафид вскочил на ноги и преодолел расстояние до усыпальницы в несколько широких прыжков. Затем он коснулся каменных стен и громко воскликнул:
– Я превратился в жалкое подобие человека! Эразмус, скажи мне, сколько времени я, как последний эгоист, веду эту затворническую жизнь, развлекаясь лишь жалостью к самому себе?
Эразмус некоторое время смотрел на него, широко раскрыв глаза, после чего ответил:
– Заметные перемены начали происходить в вас после смерти Лиши и вашего необъяснимого решения избавиться от лавок и караванов, последовавшего за ее погребением. Четырнадцать лет прошло с тех пор, как вы решили удалиться от мира.
На глаза Хафида навернулись слезы.
– Мой бесценный брат и соратник, как тебе удалось терпеть меня столь долго?
Старый счетовод опустил взгляд на свои руки.
– Мы вместе почти сорок лет, и моя любовь к вам беззаветна. Я служил вам во времена грандиозного успеха и не менее охотно служу сейчас, хотя мне больно видеть, как вы по собственному желанию похоронили себя заживо. Вы не можете вернуть Лишу к жизни и поэтому пытаетесь присоединиться к ней в смерти. Помните, вы поручили мне высадить красную розу рядом с этим белым кустом после того, как умрете и вдвоем упокоитесь здесь?
– Да, – ответил Хафид. – И не будем забывать мои постоянные напоминания о том, что после моей смерти этот дворец и склад отойдут тебе. Скромная награда за долгие годы преданности и дружбы и за все, что тебе пришлось вынести от меня после того, как мы потеряли Лишу. Жалость к себе – ужаснейшая из болезней, и я болел ею слишком долго. Погруженный в печаль, я неразумно отгородился от людей, превратившись в отшельника в этом мавзолее. Довольно! Пришло время перемен!
– Но эти годы не были потрачены впустую, господин. Ваши щедрые пожертвования беднякам Дамаска…
Хафид прервал его:
– Деньги? Разве для меня это была жертва? Все богачи успокаивают свою совесть, раздавая золото бедным. Они получают от этих пожертвований не меньше, чем голодные, и прикладывают все усилия к тому, чтобы мир узнал об их невероятной щедрости, хотя та и стоит им всего лишь горсти монет. Нет, дорогой друг, не восхваляй мою щедрость. Лучше посочувствуй моему нежеланию делиться собой…
– Все равно, – не унимался Эразмус, – ваше уединение, господин, принесло немало добра. Разве вы не заполнили библиотеку трудами величайших умов и не посвятили бесчисленные часы изучению их идей и принципов?
– Я пытался заполнить долгие дни и ночи, занимаясь образованием, которого был лишен в юности, и мои старания раскрыли мне глаза на удивительный мир, полный чудес, который в погоне за успехом и золотом я не успел оценить. Но все-таки я слишком долго пребывал в печали. Этот мир подарил мне все, о чем только можно мечтать. Пришло время вернуть все долги и сделать все, что в моих силах, чтобы помочь человечеству в обретении лучшей жизни. Я пока еще не готов отправиться в последний путь, и красной розе, которую я просил тебя высадить после моей смерти рядом с любимым белым кустом Лиши, придется подождать.
Слезы радости текли по морщинистым щекам Эразмуса, слушавшего, как Хафид воодушевленно продолжал:
– Ливий писал историю Рима, когда ему было семьдесят пять, а Тиберий правил империй почти до восьмидесяти лет. По сравнению с ними я всего лишь дитя… здоровое дитя шестидесяти лет! У меня чистые легкие, крепкое тело, превосходное зрение, здоровое сердце, а ум не менее острый, чем в двадцать лет. Думаю, я готов прожить вторую жизнь!
– Это величайшее чудо! – воскликнул Эразмус, обращаясь к Небесам. – После многих лет молчаливой скорби из-за вашего состояния мои молитвы наконец услышаны. Скажите же мне, господин, что послужило причиной столь удивительного воскресения человека, так почитаемого и любимого миром?
Хафид улыбнулся.
– Лиша.
– Лиша?
– Помнишь, сколько раз на протяжении многих лет сбывалось то, что Лиша видела во сне?
Эразмус кивнул.
– Ее сны, которые она пересказывала нам после пробуждения, не единожды удерживали нас от деловых соглашений, которые могли бы обойтись нам в целое состояние.
Хафид указал на скамейку.
– Этим утром я видел во сне Лишу. Она держала меня за руку и вела по улицам Дамаска, показывая, сколько вокруг голодных, больных, увечных, бедных и несчастных. Мягким голосом она убеждала меня в том, что я более не могу игнорировать этих людей. Она напомнила, что в мире еще огромное число людей, которым не к кому обратиться за помощью, и мне нельзя оставаться глухим к их мольбам, засунув, словно трусливый страус, голову в песок.
– Лиша никогда не говорила с вами так, господин.
– Прежде у нее не было повода так говорить. Но подожди, я не до конца рассказал сон. Лиша поведала мне, что моя жизнь скоро начнется заново, и предупредила о близящемся окончании моего затворничества, поскольку в мою дверь постучится незнакомец. Мне не следует прогонять его, как многих ранее. Этот незнакомец, сказала Лиша, подарит мне ключ к моему будущему, которое оставит свой отпечаток на многих жизнях. Эразмус? Эразмус, почему ты так бледен? Что случилось?
– Прошу прощения, господин, но, пребывая в великой радости от вашего поразительного преображения, я забыл сообщить, что в библиотеке вас дожидается посетитель.
– Друг?
– Незнакомец, по крайней мере для меня. Представился как Гален, он из Иерусалима, пришел к вам с деловым предложением.
– Почему же ты не отослал его прочь, следуя моему распоряжению, как и всех прочих визитеров за последние годы?
– В нем есть что-то особенное. Я просто не смог выставить его за дверь.
– Разве он не знает, что я давным-давно не интересуюсь деловыми предложениями?
Эразмус улыбнулся:
– Нет, не знает. Как не знает и того, что о прибытии вам было возвещено во сне. Вы все еще хотите, чтобы я отослал его обратно?
Смех Хафида разлетелся по двору впервые за десять лет. Обнявшись, два друга повернулись к дворцу.
– Поспешим же, Эразмус. Нельзя заставлять сон ждать.
Глава вторая
Незнакомец стоял подле аквариума с золотыми рыбками в центре огромной библиотеки, в благоговейном восхищении взирая на тысячи пергаментных свитков, аккуратно разложенных на полках из орехового дерева, тянувшихся от пола из темного мрамора до высокого потолка, украшенного голубой и золотой мозаичной плиткой.
Гален был невысокого роста с коротко стриженными белыми волосами, резко контрастировавшими со смуглой кожей. Невзирая на отсутствие стати, в этом человеке чувствовалась властность, указывающая на то, что он привык требовать и получать уважение. Представив посетителя хозяину, Эразмус отошел.
– Я глубоко признателен за оказанную мне честь наконец-то познакомиться с самым великим торговцем в мире, – поклонившись, обратился к Хафиду Гален. – И я восхищен этой комнатой. Какая изумительная библиотека! Даже император Клавдий позеленел бы от зависти.
Хафид с гордостью кивнул:
– Да, здесь я могу обращаться за советом к Горацию, Виргилию, Катуллу, Лукрецию и десяткам других благословленных мудростью и прозорливостью. А тут, на южной стене, хранится единственная полная коллекция трудов Варрона… шестьсот двадцать томов в семидесяти четырех книгах. Однако я сомневаюсь, что ты пришел, чтобы обсуждать мою библиотеку, и прошу прощения за то, что заставил тебя так долго ждать. Давайте присядем, – предложил он, указывая на диван со спинкой, инкрустированной черепашьими панцирями и драгоценными камнями.
Верно истолковав жесткий тон Хафида, Гален незамедлительно перешел к цели своего визита:
– Мне дали понять, что вы, управляя некогда обширной торговой империей, умеете красноречиво изъясняться на языке иудеев, греков и римлян. Так ли это?
Хафид нахмурился и бросил быстрый взгляд на Эразмуса. Тот в ответ пожал плечами и отвел глаза.
– Сомневаюсь, что речь моя так уж изысканна, – ответил Хафид, – но я, по крайней мере, научился выражать свои мысли на этих трех языках.
Гален наклонился к хозяину дворца.
– Достопочтенный торговец, мы вступаем в эпоху, когда человеческая жажда знаний не знает границ. Мы стали свидетелями революции разума и духа, вдохновленной обычным человеком, который более не желает оставаться обычным. Он нуждается в наставлениях, советах и подсказках относительно того, как изменить свою жизнь к лучшему и найти достойное применение своим талантам, дарованным ему от рождения. Дабы утолить эту жажду самосовершенствования, тысячи наставников и ораторов путешествуют из города в город, делясь своими знаниями и опытом по самым различным предметам – от астрологии и земледелия до науки капиталовложения и медицины. Они собирают огромные толпы слушателей, как образованных, так и неученых, выступая не только на холмах, но и в гимназиях, театрах и даже храмах.
Гален замолчал в надежде на ответ, но Хафид хранил молчание, поэтому он продолжил:
– Разумеется, среди этих наставников встречаются и шарлатаны с хорошо подвешенными языками, пускающие пыль в глаза пустыми, бесполезными фразами за солидное вознаграждение. Но есть и множество талантливых ораторов, следующих лучшим традициям римлян, Катона и Цицерона, которые в своих выступлениях опираются на полный тягот жизненный опыт и наблюдения и делятся со слушателями ценными мыслями и приемами, способными обогатить жизнь любого человека. Многие странствующие ораторы обзавелись большой армией последователей и заработали немалое состояние.
Хафид поднял руку, на его губах играла терпеливая улыбка.
– Я прекрасно осведомлен об этих мастерах искусства риторики. За исключением тех, кто пятнает их репутацию, я аплодирую стремлению этих людей изменить наш мир к лучшему. Но какое все это имеет отношение ко мне?
– Великий торговец, – обратился к нему Гален. – Я накопил огромный опыт в организации выставок, игр и прочих массовых развлечений. За последние двадцать лет я устроил и провел множество дебатов, лекций, концертов, кулачных боев, спектаклей, а также многочисленные пешие и конные состязания. Я организовывал выступления в Афинах, Иерусалиме, Александрии, Риме и сотнях мелких городков по всему цивилизованному миру.
– Это и вправду очень интересно, Гален, и я впечатлен. Но зачем ты пришел ко мне?
Голос посетителя задрожал:
– Я хотел бы пригласить вас в несколько туров с лекциями. Уверен, вы с вашим опытом подарите людям надежду и раскроете секреты успеха, которые смогут изменить не одну жизнь. Вы сумеете донести свои слова с особой убедительностью. Поскольку ваша репутация гарантирует огромные аудитории, я хочу помочь вам взойти на трибуны и получить возможность наставлять простых людей, вооружив их приемами, с помощью которых те смогут осуществить хотя бы часть своих желаний. Мир отчаянно нуждается в ваших познаниях, Хафид.
Галену потребовалось несколько минут, чтобы оправиться от потрясения, в которое поверг его Хафид, без колебаний выразивший свое согласие. После обеда, за которым Хафид поведал гостю о странном утреннем сне и предсказании Лиши, они продолжили беседу за массивным тиковым столом в библиотеке. Эразмус едва успевал делать пометки.
– Наш первый тур, – пояснил Гален, – будет непродолжительным, но он имеет большое значение. В ходе его вы сможете отточить свою речь и овладеть базовыми навыками ораторского мастерства, практикуясь перед небольшими аудиториями. Я буду присутствовать на первых нескольких выступлениях, чтобы внести некоторые поправки, которые, полагаю, улучшат ваш стиль. Выступления в ближайших городах и деревнях послужат для вас своего рода тренировкой, а первых четырех-пяти лекций хватит, чтобы вы определились, хотите ли выступать в мировых столицах, где аудитории исчисляются не сотнями, а тысячами.
– Весьма предусмотрительно с твоей стороны, – улыбнулся Хафид. – Если уж я опозорюсь, то пусть свидетелей моего провала будет немного.
Гален рассмеялся.
– Не думаю, что подобное случится. С вашего позволения, я отбуду завтра утром и начну все необходимые приготовления для выступлений в четырех-пяти городах на расстоянии не более полудня пути друг от друга. Затем я вернусь, чтобы сопровождать вас на протяжении всего путешествия. Смею ли предположить, что у человека, чьи караваны бороздили мир, в конюшне найдется прочная крытая повозка, достаточно комфортная и вместительная для нас двоих и наших вещей?
– У меня есть любимая повозка, требующая некоторого обновления после стольких лет простоя. Эразмус, конечно же, будет нас сопровождать. Это большая повозка, рассчитанная на четырех человек и запрягаемая четырьмя лошадьми, но у меня найдутся арабские скакуны, которым пришла пора вновь вернуться в строй, как и их хозяину. Повозка – дар правителя Иудеи, Понтия Пилата, который я получил почти пятнадцать лет назад, когда по сходной цене продал ему две сотни жеребцов для его конницы, расположившейся в Кесарии.
– Превосходно! В каждом городе я арендую наиболее подходящее для выступлений помещение, будь то театр, гимназия, арена или школа, и найму людей из местных, которые смогут наилучшим образом подготовить публику к нашему прибытию.
Эразмус наконец прервал свое затянувшееся молчание:
– Гален, вы упоминали о солидных состояниях, которые удалось скопить некоторым странствующим ораторам, и я терпеливо ждал, когда вы перейдете к обсуждению финансовых моментов вашего проекта.
– Разумеется, все расходы на питание, проживание, аренду помещений для выступлений, конюшни и плату тем, кто рекламирует наши программы, вычитаются из денег, полученных за выступления. Из оставшейся суммы я удерживаю двадцать пять процентов в качестве своего вознаграждения, а все остальное причитается Хафиду. Это стандартный процент, взимаемый самыми уважаемыми представителями нашей профессии.
– Вполне справедливый расклад, – согласился Хафид. – Все заработанное мной прошу передавать Эразмусу. Он столько лет стоял на страже моих финансов, что не вижу причин менять привычный порядок вещей. Позднее мы обсудим, на какие благотворительные цели пойдут вырученные деньги.
Гален предупредил Хафида:
– На подготовку уйдет не менее двух недель. В мое отсутствие у вас будет время продумать и отрепетировать свою речь. Хотя великие ораторы, с коими мне доводилось общаться, признавались, что упражняются беспрерывно, что каждая новая речь служит репетицией следующей и что слова, которые они выбирают, меняются в зависимости от слушателей, происходящего в мире и даже погоды.
Хафид что-то царапал на маленьком клочке пергамента.
– Как долго должна длиться моя речь?
– Продолжительность выступления не ограничена строгими предписаниями. Знавал я одного известного философа, который мог разглагольствовать по четыре часа, переливая из пустого в порожнее. И еще помню, как много лет назад мне довелось слушать одного проповедника на горе близ Иерусалима, чьи слова, исполненные силы духа и любви, менее чем за полчаса сумели проникнуть в потаенные уголки души каждого из присутствующих. Советую составить речь длительностью не более часа и заучить ее так, чтобы не заглядывать в текст и чтобы она звучала естественно. Через час даже у самых благожелательно настроенных слушателей ужасно немеет седалище.
Эразмус с тревогой взглянул на хозяина:
– Вы уже знаете, о чем будете говорить с людьми?
Поднявшись, Хафид принялся мерить шагами выложенный плиткой пол, словно уже начал репетировать.
– Я часто вспоминал те давно ушедшие времена, когда все управляющие собирались в этой самой комнате и мы обсуждали итоги минувшего года и задачи на будущий год. Я говорил с ними не о качестве товаров и не об объемах продаж, а о том, каким каждый из них видит свое будущее и какие усилия они готовы приложить, чтобы раскрыть свои таланты и реализовать свой потенциал. Я не раз затрагивал тему болезненности, но необходимости перемен, напоминая своим людям, что мы, в отличие от полевых цветов, которые распускаются, но затем увядают и гибнут под бороной, непрерывно совершенствуемся независимо от возраста. Я неустанно напоминал им о великих чудесах, которые они могут творить, если только научатся оберегать себя от злейшего врага – самих себя. Достаточно пройтись по любой из улиц Дамаска или другого города, чтобы собственными глазами убедиться, как много людей сбилось с пути. Лиша – да благословенна будь ее душа! – говорила мне об этом в утреннем сне. И я не слепой, вижу, что в этом мире счастья нет. На одного улыбающегося человека приходится десять проливающих слезы. Что-то в мире сильно разладилось. Господь снабдил нас всеми инструментами, необходимыми для достижения любой цели, но мы утратили планы и чертежи и теперь возводим лишь дома, полные печали. Возможно, я могу оказать скромную помощь Господу, бросив несколько камушков и указав направление тем, кто заплутал, как когда-то, много-много лет назад, и меня наставили на верный путь.