Текст книги "Дерзкий роман (ЛП)"
Автор книги: Ния Артурс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц)
ГЛАВА 7
ДЖЕМПЕРЫ В ОБТЯЖКУ
ДОН
Когда Макс сообщил мне, что они сдвигают сроки анонса, я не знала, чего ожидать.
Конечно, не такого уровня возбуждения от моего обычно спокойного и собранного семилетнего ребенка.
– Мама, ты везде! – Бет визжит, одной рукой прижимая к носу планшет, а другой свободно машет мне.
– Ура, – слабо хриплю я.
– Иди посмотри.
– Я бы предпочла этого не делать.
– Все об этом говорят.
– Я действительно надеюсь, что ты ошибаешься.
Карие глаза смотрят в мои, переполненные волнением. – Ты знаменита.
Еще не поздно забрать Бет и сбежать в Белиз? Санни сказала, что у нее на родине куча островов. Мы можем спрятаться на одном из них.
– Вау. Моя мама знаменитость.
Я хочу провалиться сквозь пол. Мой телефон на столе. Выключен. Он взорвался сообщениями от Луаны, бывшей команды механиков моего отца, и женщин-механиков, которых я встречала в различных мастерских и учебных центрах.
И это только те цифры, которые я узнаю. Новостные агентства тоже пытались связаться со мной. Мой почтовый ящик завален запросами на интервью. Раздражало нажимать на каждое электронное письмо по отдельности, чтобы я могла удалять его пачками.
– Разве ты не счастлива? – Спрашивает Бет, поднимая ко мне лицо. Россыпь веснушек украшает ее нос, что обычно появляется после того, как она поиграет на солнышке.
– Да, я счастлива. – Я помешиваю кофе и делаю глоток.
Мир наблюдает за нами, но тот факт, что люди, которых я знаю, тоже наблюдают, – это то, что меня трогает. Унизительно думать, что друзья моего отца видят меня в этих нелепых позах, с моей нелепой прической и нелепым макияжем.
Честно говоря, я бы хотела, чтобы видео провалилось и его смотрели только Стинтон и его семья. Я бы хотела, чтобы оно не разгоралось подобно сумасшедшему лесному пожару.
– Я прочитала некоторые комментарии. Они говорят, что ты пресс-модель Stinton Group.
– Ты знаешь, что такое Stinton Group? – Я напрягаюсь.
Она закатывает глаза. – Мам, я не живу под скалой.
У меня перехватывает горло.
– Почему ты мне не сказала? – Бет бросает на меня обвиняющий взгляд. – Я тоже хочу пойти на фотосессию.
– Ни в коем случае.
– Почему? – Она надувает губы.
Если она пойдет на фотосессию, то встретит Макса Стинтона. А я этого допустить не могу.
Я не хочу, чтобы Бет приближалась к этой семье.
– Это безумие? Это опасно? Фотограф кричал на тебя? – Ее брови хмурятся.
– Конечно, нет. Это просто… неподходяще для ребенка.
Мой мозг кипит. Почему Бет знает о Stinton Group? Если она еще немного поищет в новостях о них, то, возможно, наткнется на статьи о Треворе.
Дыши, Дон. Дыши.
Stinton Group проделала огромную работу по подавлению негатива в прессе о своей паршивой овце в семье. Статей о Максе гораздо больше, чем о Треворе. И я сомневаюсь, что Бет с первого взгляда поймет, что Макс – ее дядя.
Я мысленно сравниваю двух мужчин. Младший брат Макса худощавый, обходительный и болтливый. Жизнь вечеринки. Громкий. Кокетливый. Он привлекает внимание всех в комнате.
Макс, с другой стороны, вероятно, разнес бы комнату своим холодным взглядом, а затем удалился бы в кабинку в одиночестве, чтобы придумать новые и креативные способы помучить меня.
– Мама, я не ребенок. Мне семь.
– Дорогая, семь лет – это само определение ребенка.
– Пожалуйста. Я не создам проблем, если приду.
Нет, это слишком большой риск.
– Что, если Бейли и Майкл поедут с нами? Тетя Санни сможет понаблюдать за нами, пока ты будешь фотографироваться.
– Элизабет, смени тему, – выдавливаю я.
Она вздыхает и переворачивает планшет. – Еще один вопрос. Кто делал тебе прическу? – Она указывает на фотографию, где мои локоны спадают на плечи. – Это выглядит действительно красиво.
– Спасибо тебе.
– Не могла бы ты попросить парикмахера сделать мне прическу?
– Нет, Элизабет.
– Почему бы и нет?
– Потому что я так сказала.
– Почему ты злишься? – Она морщит нос.
– Я не злюсь.
– Ты что-то скрываешь?
– Я сказал, что это не так!
Ее глаза сужаются, и она пристально изучает меня.
Я открываю рот и тут же захлопываю его. Она говорит не о своем отце, Дон. Будь спокойна. Она не знает.
– Я не сделала ничего плохого, – бормочет она. – Почему ты кричишь?
Она права. Это моя вина.
Зуд начинается у меня на шее и распространяется на щеки. Такое чувство, что меня загнали в угол и со всех сторон в меня стреляют копьями.
Какая часть правды окажется в центре внимания? Что, если моя дочь узнает, кто ее отец? Кто его семья?
Я беру ее за руку и сжимаю в знак извинения.
Неважно, по какой причине, я не должна так себя вести.
– Дорогая, прости меня. Я просто… Я бы просто хотела, чтобы ты перестала задавать вопросы.
– Мам, что случилось? – В тоне Бет слышится нотка беспокойства. – У тебя неприятности?
Раздается стук в дверь.
Я вскакиваю на ноги. – Быстро ешь свой завтрак. Тебе нужно собираться в школу.
Я бросаюсь к двери.
Мои глаза встречаются с шеф-поваром Эймсли.
– Привет, это снова я. – Он машет бледными руками.
Мои брови морщатся. – Что ты здесь делаешь?
– Завтрак. – Он смотрит на меня так, как будто это должно быть очевидно.
Мои мышцы напрягаются. Я сказала Стинтону не злоупотреблять королевским обращением с Бет. Конечно, он полностью проигнорирует меня. Этот придурок делает все, что хочет.
– Я здесь, чтобы обслужить вас. – Он указывает на тележку. – Стинтон попросил меня сделать это лично.
– Стинтон должен был отменить завтрак. – Мой подбородок опускается на плечо, когда я оглядываюсь, чтобы убедиться, что Бет не наблюдает. – Послушай, мне жаль, что у тебя были все эти неприятности, но я хочу, чтобы у моей дочери была нормальная жизнь, а изысканные завтраки – это не…
– Шеф-повар Эймсли! – Бет бросается к двери, ныряет под мою руку и лучезарно улыбается старику. – Ты здесь.
Он кивает ей, его поварской колпак подпрыгивает. – Элизабет, сегодня я принес все, что было в твоем списке.
– Потрясающе!
– Простите? Что происходит?
– Я заполнила анкету, которую шеф-повар Эйсмли принес в прошлый раз. – Моя дочь обхватывает мою руку коричневыми пальцами. – Мам, можно нам поесть от шеф-повара Эймсли? Пожалуйста?
– Элизабет…
– Мы выиграли в лотерею, помнишь? Это не значит, что тебе нужно за что-то платить.
– Послушай меня. – Я хватаю ее за руку и опускаюсь до ее уровня. – Ничто в этом мире не дается бесплатно, ты понимаешь? Ничто. – Мой тон слишком жесток. Я знаю это, но не могу остановиться. У меня так сильно трясутся руки, что я встряхиваю и ее тоже.
Улыбка Элизабет исчезает, и на ее лице появляется испуганное выражение. – Мама.
В этом не было необходимости.
Я погорячилась.
Элизабет все еще наблюдает за мной, отмечая каждое легкое движение мышц моего лица. Я поворачиваюсь, зажмуриваю глаза и затем выдыхаю. Сейчас не время сдаваться. Я должна быть сильной ради своего ребенка.
– Если вам действительно неудобно, я остановлюсь, – тихо говорит шеф-повар Эймсли. Еще одна невинная жертва в этой войне между мной и Stinton Group.
Моя дочь опускает плечи. – Мама, мы не можем допустить, чтобы вся эта еда пропала даром.
– Прекрасно. – Я тянусь к тележке и киваю. – Спасибо.
Он ободряюще улыбается мне, машет Элизабет и поворачивается, чтобы уйти.
– Шеф-повар Эймсли.
– Да?
– Я ценю ваши усилия, но это будет последний раз, когда мы соглашаемся на что-то подобное.
– Понял.
Я захлопываю за ним дверь и оказываюсь лицом к лицу со своей воинственной семилетней дочкой. Бет скрещивает руки на тощей груди и смотрит на меня обвиняющим взглядом.
– Это было грубо, мам. – Она фыркает. – Шеф Эймсли не сделал ничего плохого.
Нет, но Макс Стинтон это сделал.
– Поторопись и ешь. – Я толкаю тележку вперед.
– Почему ты злишься?
– Я не злюсь, – огрызаюсь я.
Ее ноздри раздуваются, и она сжимает пальцы в кулаки. Резко развернувшись, Бет топает в свою комнату.
Я задираю подбородок к потолку, когда волна за волной меня захлестывает разочарование. Прошло не так уж много времени с тех пор, как Stinton Group начали вмешиваться в мою жизнь, а все уже разваливается.
Как отреагирует Бет, когда узнает о твоих секретах?
Тревожное чувство охватывает меня и прилипает к коже, как клей, пока я вожу Бет в школу. Она угрюмо молчит на заднем сиденье, уставившись в окно, как будто у нее личные претензии к дорожному движению.
Я останавливаюсь перед ее средней школой и пытаюсь изобразить улыбку для нее. – Хорошего дня.
– Спасибо, – выдавливает она.
Я смотрю, как она выбирается с заднего сиденья, спрыгивает на землю и мчится через двор. К ней подбегает маленький мальчик с темными волосами и голубыми глазами за большими стеклами. Он бросает один взгляд на ее лицо, а затем наклоняет к ней голову, выражение его лица меняется на озабоченное.
Я глубоко вздыхаю, снова испытывая благодарность за то, что в жизни моей дочери есть такой друг, как Бейли. То, что произошло этим утром, вырвало что-то из меня, и я не хочу думать, что она будет страдать от всех этих негативных эмоций, полагая, что она одна.
– Я люблю тебя, Бет, – шепчу я ей, наблюдая, как Бейли похлопывает ее по спине и подталкивает к зданию школы.
Даже если она не понимает, я делаю все это для нее.
Однажды она станет достаточно взрослой, чтобы поблагодарить меня.
Самое последнее, что я хочу делать, это принарядиться и выставлять себя напоказ перед Stinton Group, но у меня действительно нет выбора в этом вопросе. Контракт был очень четким, и я хочу покончить со всем этим шоу. Стинтон пообещал, что исчезнет из нашей жизни, когда получит от меня все, что хочет. Я надеюсь, что он сдержит свое слово, когда придет время.
– Мисс Баннер, прическа и макияж – сюда. – Член съемочной группы набрасывается на меня, когда я вхожу в здание.
Я следую за ней, как ягненок на заклание, переступая ногами и опустив голову.
Мы проходим мимо легкой бригады, устанавливающей высокие подставки для оборудования. Они размещают его вокруг красивого кабриолета, пришвартованного на моем участке. Мои глаза ласкают изгибы и линии автомобиля. Потрясающий.
Вдалеке гардеробщики сдвигают вешалки с одеждой в угол магазина. Рядом с одеждой стоит туалетный столик с зеркалом, окруженным лампочками. Вчерашний высокий парикмахер раскладывает на столе натуральные средства для волос.
Учитывая хаос, который достигает апогея в автомастерской, я удивлена, когда чувствую, что зал замирает.
На что все уставились?
Я оглядываюсь через плечо и замечаю входящего в комнату Макса Стинтона. Одна рука у него в кармане сшитых на заказ синих брюк. Синий пиджак облегает его руки и намекает на рельеф мышц прямо под ними.
Я не могу этого отрицать. В этом человеке есть присутствие. С каждым шагом от него, кажется, исходят волны энергии.
На мой циничный взгляд, он выглядит высокомерным и самоуверенным.
Но я вижу, как у всех женщин вокруг меня отвисает челюсть, и понимаю, что некоторых людей может привлекать такая власть.
Не меня, конечно.
По очевидным причинам.
Его взгляд скользит по мне, и этот голубоглазый взгляд пронзает меня прямо в сердце.
Я говорю себе, что он вызывает у меня отвращение.
И я собираюсь продолжать убеждать себя в этом, пока это не станет правдой, черт возьми.
Тем не менее, чем ближе он ко мне, тем больше рушится моя решимость.
Его царственная походка длинная и мощная. Он выглядит особенно опасным в окружении Хиллса и Джефферсона, стоящих по обе стороны от него. Все они высокие и бледные, как вампиры на охоте. Хиллс смотрит на меня со своим обычным хмурым видом, но Джефферсон мягко улыбается мне.
Я хотела бы улыбнуться в ответ, но все мое внимание приковано к Стинтону. Его губы напряжены, а глаза сосредоточены, как у ястреба, выслеживающего свою добычу.
У меня замирает сердце.
Странно.
Нет, ужасающе.
Я чувствую гнев, вот и все.
Верно. Гнев.
Он смотрит на меня, а затем на свои часы. – Ты опаздываешь.
– Никто еще не готов.
– Это не оправдание для опоздания. – Его голос грохочет, как раскат грома, отчего по моему телу пробегают мурашки.
– Я провожала свою дочь в школу, ваше высочество.
Его глаза вспыхивают на мне и задерживаются. У меня странное чувство, что ему нравятся мои саркастические названия.
– Ей понравился завтрак? – Спрашивает Стинтон.
Джефферсон резко поворачивает голову, чтобы взглянуть на своего босса, его глаза расширяются от удивления.
Хиллс прочищает горло.
Я складываю руки на груди. – Да, понравился. Однако сегодня утром у нас был неожиданный посетитель, и мне пришлось его прогнать. Он не виноват. К сожалению, его боссу не хватает элементарного понимания. Я планирую поговорить с этим надоедливым боссом позже. Может быть, если я буду говорить медленно, до его толстого черепа дойдет.
И, черт возьми, он не дрогнул, как я надеялась.
Макс Стинтон улыбается – тот случай, когда его губы изгибаются, и на самом деле он улыбается не полностью, – но это определенно выражение веселья.
Ледяной антагонизм тает от жара, разливающегося по моей груди. Я наблюдаю за этим намеком на улыбку, и это согревает меня самым ужасным образом.
Я отвожу взгляд от Стинтона и сосредотачиваюсь на Джефферсоне. – Я не знала, что увижу тебя так скоро.
– Я слежу за мистером Стинтоном, чтобы получить больше опыта в компании.
– Это здорово. – Я искренне улыбаюсь ему.
– Мисс Баннер. – Голос Стинтона ледяной.
Я пронзаю его мрачным взглядом, и он смотрит на меня в ответ. Скрещивая руки на груди, я нетерпеливо наклоняю голову. – Что?
– У нас нет времени на пустую болтовню. Тебе сейчас следует сидеть в кресле для макияжа.
Я возмущаюсь его тоном. Грубиян.
Он выгибает обе брови дугой, что ты можешь с этим поделать?
Однажды, клянусь, я оторву его идеальную голову прямо от тела.
Однако этот день наступил не сегодня. Моя драгоценная Бет все еще у него в лапах, и у меня по-прежнему нет другого выбора, кроме как согласиться с этим нелепым планом.
Заменяя свирепый взгляд на насмешливую улыбку, я киваю ему. – Я сразу перейду к этому, босс.
Он ухмыляется мне, и я клянусь, если бы не мысль о моей дочери, я бы дала ему пощечину. И на этот раз я бы позаботилась о том, чтобы моя ладонь коснулась его щеки.
Член команды появляется из ниоткуда и уводит меня прочь, как будто может понять, о чем я думаю. Парикмахер творит свое волшебство, а визажист одним движением пальцев превращает меня в свою собственную черную Барби.
Я снова смотрю в зеркало и вижу совершенно другого человека.
– Мы не заставляем тебя переодеваться в платье. – Стилист уверяет меня, когда приходит время переодеваться в мой наряд для съемки. – Но ты должна позволить мне немного показать твою грудь. Ты работаешь с красивой попкой. – Она подмигивает. – И я думаю, важно, чтобы люди знали, что женщины в промышленных отраслях тоже остаются женщинами.
– Должна ли я трясти грудью перед их лицом, чтобы они поняли, что я женщина?
Она смеется. – Ты забавная.
– Я не шутила, – сухо отвечаю я.
Когда она видит, что я не собираюсь менять своего решения, она фыркает и бросается к вешалке с одеждой. – Я знала, что ты будешь такой. Вот. – Она протягивает мне светло-голубой джемпер. – Вчера я сняла с тебя мерки и сшила этот на заказ по твоему размеру.
– На нем есть кнопки до самого верха? – Я задаю ей вопрос.
– Да, – ворчит она, выпячивая губы.
Я натягиваю джемпер. Он на удивление удобный, хотя и облегает мое тело так, как я бы обычно не выбрала.
– Отличная работа, – говорю я ей, двигая руками и проверяя свою подвижность.
Она сияет. – Спасибо. Я верю, что женщина может много работать и при этом выглядеть модно. Если ты не возражаешь, у меня здесь есть куча джемперов разных фасонов и цветов, которые ты можешь использовать. Может быть, однажды ты почувствуешь себя комфортно, выпуская этих чучел на волю.
– Вау. Спасибо. – Я принимаю от нее пачку.
– Конечно. – Она подмигивает.
Я быстро моргаю. Мы со стилистом почти не разговаривали. Я имею в виду, она видела меня голой, но это вряд ли причина быть таким милым. Если бы это было так, отец Бет не исчез бы и не прислал армию юристов к моей двери.
Стилист улыбается. – Послушай, я знаю, что они все суетятся вокруг тебя, и это кажется действительно поверхностным. Свет, камеры и режиссер могут обмануть тебя, заставив думать, что ты не оказываешь реального влияния. – Она пожимает плечами и поправляет мой комбинезон. – Но за этим кроется нечто большее, чем просто рекламный трюк Stinton Group. Ты вдохновляешь многих девушек. Девочки, у которых не хватило бы смелости делать то, что им нравится, потому что это не по-девчачьи, или потому что они боятся, что над ними будут издеваться или скажут, что им не место. Ты даешь им понять, что выжила в этих классах. Ты пережила удары и синяки. Ты здесь. Ты молодец, и они тоже могут. – Она касается одного из моих локонов, а затем отступает, любуясь своей работой. – Вот почему эта работа имеет для меня особое значение.
Я быстро моргаю, когда эмоции сдавливают мне горло.
На ее лице появляется обеспокоенное выражение. – О нет. Не плачь. Ты испортишь свой макияж.
– Спасибо, – прохрипела я.
Она качает головой, отмахиваясь от моих слов.
Если бы я была из тех женщин, которые дарят объятия, я бы, наверное, бросилась к ней.
Стилист толкает меня. – Ладно, мистер Стинтон ждет, и, похоже, он в плохом настроении.
– Он всегда в плохом настроении.
– Но он не всегда посещает фотосессии. – Она гладит меня по плечу. – Это значит, что он действительно в тебя влюблен.
Я бы не согласился с ней, если бы мог говорить, но я все еще пытаюсь сдержать слезы.
Взяв себя в руки, я выхожу из раздевалки. Когда я иду навстречу камерам, я понимаю, что мое сердце колотится, но это не от страха или злости на Макса или даже от моего собственного беспокойства о Бет.
Чувство цели переполняет меня, струясь от кончиков пальцев на ногах. Я не считаю себя героем. Никогда. Мои мотивы для того, чтобы заявить о себе, не имели ничего общего с желанием сделать мир лучше. Но сейчас, когда я останавливаюсь у маркера и смотрю в камеру, я понимаю, что была близорука.
Все это время я могла видеть только Макса, хмурящегося на меня, режиссера, орущего на меня, и камеры в комнате. Я не могла видеть за пределами комнаты маленьких девочек, играющих с гаечными ключами и розетками. Я не могла видеть молодую женщину в классе, полном мужчин, изо всех сил пытающуюся быть жесткой, как один из парней, и оставаться верной своей женственности. Я не могла представить других женщин-механиков в индустрии, которые – согласны они со мной или нет – в глубине души испытывают чувство гордости за то, что кому-то вроде них аплодируют и признают.
Это немного утяжеляет вес гаечного ключа в моей руке. Это делает каждый шаг к машине важным. И это еще больше укрепляет мою уверенность в том, что я не могу позволить кому-то другому подметать и чинить эту машину.
Я обдумываю, как мне довести это до максимума, пока режиссер указывает мне, где стоять и когда смотреть в камеру. Они делают паузу, чтобы скорректировать сцены, и у меня наконец появляется шанс подать ему знак.
Щелчком пальцев я ловлю взгляд Макса и вздергиваю подбородок.
Одна бровь у него высоко поднимается на лбу.
– Дон, ты можешь перестать двигаться? – Ассистент по макияжу хватает меня за подбородок и продолжает пудрить лицо.
Я держу голову неподвижно, но мои глаза устремлены на Макса. Я поддерживаю зрительный контакт, пока он лениво не поднимается со стула рядом с режиссером и с важным видом не подходит ко мне.
Девушки-визажистки сразу же начинают хихикать и бросать на него косые взгляды. Он не обращает на них внимания и продолжает смотреть на меня, холодный и уверенный.
Мое сердце снова совершает странный переворот.
Я удивлена, что он действительно пришел. Я думала, он будет больше сопротивляться.
– Знаешь, это я должен был позвать тебя в гости. Так это не работает. – Он прижимается ко мне вплотную, и интимность его слов у моего уха вызывает дрожь по всему телу.
Я сохраняю ровный тон. – Я не вижу здесь другого механика.
– Он сломался в пробке. Если ты можешь в это поверить. – Его губы изгибаются в улыбке.
– Правда?
– Нет.
… ого.
Ого, ого, ого, ого.
Скажите мне, что Макс Стинтон не просто поделился со мной шуткой.
Мои губы растягиваются в улыбке, прежде чем я успеваю напрячь мышцы лица.
Его голубые глаза мерцают озорством. – Он уже в пути.
– Насчет этого, Макс…
– Хм? – Он наклоняет голову, ожидая.
– Я хочу вернуться к тому разговору о…
– Это действительно постановка! – Мужчина в темно-серой рубашке на пуговицах и джинсах неторопливо заходит в автомастерскую. В одной руке он сжимает ящик с инструментами, а в другой – ключи от машины, что является единственным визуальным признаком того, что он механик.
Съемочная группа уступает ему дорогу, когда он уверенно проходит перед камерой и протягивает руку Стинтону. – Когда ты сказал, что будешь записывать ее, я не думал, что ты приложишь столько усилий ради простого диагноза.
Я напрягаюсь.
Макс обхватывает пальцами мое запястье, как будто чувствует, что я сжимаю кулаки. Он указывает на меня. – Дон, это Генри Стик. Генри, это Дон Баннер, главный механик автомастерской Cross Roads и пресс-секретарь Stinton Auto.
– Причудливые, причудливые названия для такой маленькой леди.
Я стискиваю зубы.
Макс переминается с ноги на ногу передо мной, удерживая меня от того, чтобы броситься на снисходительного старика. – Уверяю тебя, Генри. Дон, может, и небольшого роста, но она гигант в этой индустрии.
Мои глаза расширяются, и я в шоке смотрю на него.
Он только что… сделал мне комплимент?
Сначала шутка, а потом комплимент?
Я начинаю нервничать. Что именно Макс Стинтон пытается здесь разыграть?
– Гигант по чьим стандартам? Твоим? – Генри хихикает. – Публика поверит всему, что ты запихнешь ей в глотку, но никто в обществе никогда не слышал о твоем маленьком ценном пони, Стинтоне. Так что давай прибережем все эти добродетельные жесты до того момента, когда включатся камеры, а? – Он дважды хлопает Макса по руке.
Макс отпускает мою руку и дергается, как будто хочет схватить Генри. Молниеносным движением я хватаю его за куртку и держу изо всех сил.
Он оглядывается на меня через плечо.
Я качаю головой.
Он хмурится, а затем переводит взгляд обратно на Генри. – Это сотрудничество, мистер Стик. Вы с Доун будете работать вместе, чтобы решить проблемы с машиной мисс Дюбуа.
– Где Мила? – Его глаза бегают по сторонам.
– Мила снимет свой эпизод в другом месте. – Макс выдавливает слова сквозь стиснутые зубы. – Еще вопросы есть?
– Нет. Если вы закончили снимать, вам следует убрать эти камеры подальше. Мне нужно пространство для работы.
Боже, Луиза.
– Мы. – Я вздергиваю подбородок. – Нам нужно пространство для работы. – Я только что решила, что не собираюсь умолять Стинтона дать мне это задание. Я собираюсь делать то, что делала всегда – с Максом Стинтоном или без. Я собираюсь проявить себя с помощью своих способностей.
Улыбка Генри болезненная. – Я предпочитаю работать один.
Макс прочищает горло и бросает на Генри острый взгляд.
– Отлично. – Генри оглядывает меня с ног до головы. – Давай посмотрим, что у тебя есть.
У Макса начинает звонить телефон.
Он бросает взгляд на экран, а затем смотрит на меня с чем-то близким к сожалению. – Мне нужно идти.
– Зачем ты мне это рассказываешь? – Бормочу я, перекидывая волосы через плечо.
Его глаза по-прежнему устремлены на меня, как у льва, готового к прыжку. – Я оставляю камеры включенными. Не делай ничего, за что тебя арестуют.
Генри останавливается, а затем быстро моргает. – Что, черт возьми, это должно означать?
– Я знаю, как позаботиться о себе, – говорю я Максу.
Он поджимает губы.
– Мистер Стинтон, вы задерживаете наш прогресс. – Я указываю подбородком на дверь. – Это мои владения. Иди и позаботься о своих.
Он смотрит на меня еще несколько секунд.
С ума сойти, как Максу Стинтону не нужно двигаться ни на дюйм, чтобы излучать абсолютную власть.
Я не могу объяснить, почему это затрагивает меня до глубины души.
Почему от этого мой желудок скручивается в узел, а под темной кожей разливается жар.
Это похоже на мышь, бросающуюся на пути льва, слишком поздно осознающую– что одним взмахом когтей хищник может проткнуть ее насквозь.
Я определенно чувствую каждый дюйм своего роста в пять футов два дюйма, когда Макс еще раз оглядывает меня, прежде чем уйти.
Все взгляды в комнате устремлены на него с весом и уважением, которые нужно заслужить. Солнечный свет тоже следует за ним, мчась за ним, как слуга, стремящийся быть рядом.
Он бросается в глаза даже с заднего вида. Широкие плечи под пиджаком. Походка твердая и подтянутая. Все контрасты, углы и сложный круг эмоций он держит крепко прижатым к груди.
Помилуй, я чувствую, как в комнате что – то пропадает – что-то электрическое и потрескивающее, – когда он выходит из нее.
Как будто воздух вокруг него не должен функционировать по тем же правилам и законам физики, что и остальной мир.
Я втягиваю кислород обратно в легкие и подавляю странные мысли, крутящиеся в моей голове.
Макс Стинтон не собирается меня отвлекать.
Это не о нем.
Я перевожу взгляд обратно на Генри и обнаруживаю на его лице довольную ухмылку. Я не спрашиваю его, о чем эта ухмылка, и, к счастью, у него хватает ума не делиться.
– Хорошо, мисс Баннер, не стесняйтесь наблюдать, пока я принимаюсь за работу.
К несчастью для мистера Штика, я делаю больше, чем просто наблюдаю.
Мне гораздо легче игнорировать камеры, поскольку я втягиваюсь в то, что люблю. Машина великолепна, и я рада, что попросила Стинтона заранее сообщить марку и модель, потому что это позволило мне ознакомиться с руководством и точно выяснить, что беспокоит машину.
– Ты ошибаешься, – говорю я Генри.
Он моргает, выпрямляется, а затем свирепо смотрит на меня. – Что?
– Ты ошибаешься. Виновата не передача.
Он вытирает лицо рукавом рубашки. Жир пачкает его щеки и смешивается с потом, стекающим по лицу. В гараже невероятно жарко, особенно когда все лампы направлены на нас сверху.
– Послушайте, юная леди…
– Я понимаю, почему ты думаешь, что это передача. – Я обрываю его, потому что не хочу, чтобы он разговаривал со мной свысока и заработал взбучку. Стинтон поступил умно, оставив камеры включенными. Это определенно заставляет меня проявлять некоторую сдержанность. Я думаю, то же самое происходит и с Генри.
Однако его пассивно-агрессивные комментарии постоянно действуют мне на нервы, и ясно, что он пытается относиться ко мне как к своему помощнику.
Это не так.
И ему давно пора это осознать.
– Однако, – добавляю я, – на этот раз проблема не в передаче.
– Машина отказывается переключаться с первой передачи. – Он указывает гаечным ключом с плоской головкой. – Это очевидный признак того, что проблема в коробке передач.
– Ты знаешь, как дорого стоит замена коробки передач?
Он откидывает голову назад и смеется. – Не то чтобы у Милы Дюбуа не хватало наличных.
– Дело не в этом. Она не должна тратить столько денег на новую коробку передач, если она ей не нужна. Проверьте еще раз. Протестируйте еще раз. Вы уверены, что капитальный ремонт транс – это правильный шаг? Я так не думаю.
– Юная леди, – его тон переходит в снисходительное карканье, которое я всю жизнь слышала от мужчин, – я главный механик в одном из самых уважаемых гаражей на Западе. Теперь я понимаю, что тебе есть что терять. – Его глаза вспыхивают. – Учитывая, что все смотрят на тебя, но я собираюсь напомнить тебе, что занимаюсь этим уже давно. Гораздо дольше, чем ты…
– И именно поэтому ваши методы диагностики устарели. Автомобили с каждым годом эволюционируют, становясь все более управляемыми компьютером. Вы не сможете решить эту проблему старым способом.
– И я думаю, – продолжает он говорить, не обращая на меня внимания, как будто я не произнесла ни слова, – что Мила Дюбуа выбрала меня для ремонта своей машины не просто так.
Я стискиваю зубы. – Основываясь на моих тестах, я считаю, что проблема связана с неисправным датчиком частоты вращения колеса и положения дроссельной заслонки.
– Угу. И когда ты станешь главным механиком, ты сможешь делать эти звонки. А до тех пор… – Он прогоняет меня, как собаку, обнюхивающую его ноги.
Мои пальцы сжимаются в кулаки.
Я открываю рот, чтобы обругать его, отказываясь больше сдерживаться, когда у режиссера вырывается вздох. Звонки сотовых телефонов эхом разносятся по комнате, и люди с тревогой смотрят на свои устройства.
– Что происходит? – Генри кричит, оглядываясь по сторонам.
Я бросаю на Джефферсона обеспокоенный взгляд.
Бледный, он делает длинноногий шаг ко мне и наклоняется, чтобы прошептать мне на ухо. – В новостях было объявление. Тревор Стинтон мертв.








