Текст книги "Продукт природы"
Автор книги: Николай Лесков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Карлейль, Томас (1795-1881) – английский писатель, историк и философ, происходивший из крестьян. Его труды: "История французской революции" (1837), "Герои и героическое в истории" (1841), "Письма и речи Оливера Кромвеля" (1845).
...у меня был родственник.... обруселый англичанин. – Шкотт (см. наст, изд., т. VI, стр. 627).
Опасаясь, чтобы на него... не подействовали... "луна, джерси и нашлепка".... – Здесь имеются в виду некоторые места из V, VI и VII глав "Крейцеровой сонаты": "В один вечер, после того как мы ездили в лодке и ночью, при лунном свете, ворочались домой и я сидел рядом с ней и любовался ее стройной фигурой, обтянутой джерси, и ее локонами, я вдруг решил, что это она".
...куряне – "ведомые кметы" – подразумевались якобы "подурасливее". Кмет – крестьянин, парень; выражение "куряне свЪдоми къмети" употребляется в "Слове о полку Игореве" в смысле: "известные, хорошие воины".
Пизарро (1470-1541) – завоеватель Перу, испанец по происхождению; без всякого образования и даже неграмотный, он обнаружил умение администрировать; отличался жестокостью, мстительностью и тщеславием.
Котильон – старинный танец из нескольких фигур, в быстром темпе.
Пядь – старинная русская мера, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцем.
Чухаться – чесаться.
Грапские – графские.
Уряд – здесь в значении: должность.
Кудрявцев, П. Н. (1816-1858) – профессор Московского университета, талантливый историк и филолог, ученик и друг Грановского.
Грановский, Т. Н. (1813-1855) – ученый и общественный деятель, профессор всеобщей истории в Московском университете; в лекциях излагал прогрессивные идеи и обличал крепостничество.
Гейман, Р. Г. (1802-1865) – профессор химии Московского университета.
Рулье, К. (1814-1858) – зоолог и доктор медицины, профессор аоологии в Московском университете.
...письма Герцена об изучении природы... – "Письма об изучении природы" (1845-1846) А. И. Герцена.
..."с достопамятным вступлением "Во славу Цереры, Помоны и их сродников"... – неточная передача первых слов "Писем об изучении природы": "Слава Церере, Помоне и их родственникам!" У древних римлян Церера – богиня земледелия и плодородия; По-мона – богиня древесных плодов.
...я гоню их назад, как фараон... – Фараон – титул древнеегипетских царей; по библейскому преданию, один из фараонов пытался вернуть уходящих из Египта евреев.
Коломбо – город и порт Цейлона.
Гейне был прав, говоря, что "кто любит народ, тот должен сводить его в баню". – Неточная передача мысли Гейне из его статьи "Признания": "Бедный народ не прекрасен; наоборот, он очень безобразен. Но безобразие это возникло от грязи и исчезнет вместе с нею, когда мы построим общественные бани, где его величество народ будет иметь возможность мыться бесплатно".