Текст книги "Мешок с золотом"
Автор книги: Николай Полевой
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
– Тысячу рублей, если бы дал мне бог, – отвечал Ванюша, сложив руки и подняв глаза к небу, – тысячу рублей, и я был бы самое счастливое божие создание!
– Тысячу! Много, брат, велик куш! Вот ваш мешок, Григорий Васильевич! – сказал потом обер-полициймейстер купцу, вставая и сбросив салфетку со стола; мешок с золотом лежал под нею. – Считайте, все ли, но позвольте начать счет мне. – Он развязал мешок, отсчитал пятьдесят полуимпериялов, отложил к стороне и, обратясь к купцу, спросил: – Так ли?
– Нет, не так, ваше превосходительство, – отвечал купец, сам подошел к столу, отсчитал еще пятьдесят полуимпериялов, положил к отделенным уже пятидесяти и сказал: – Теперь так.
– Благодарю вас, – промолвил обер-полицейместер, пожимая снова руку купца. – Иван Федосеич, – сказал он, смеясь, – ты чуть было не сделался плутом, но за то суди тебя бог, а в глазах человека ты достоин награды за свою честность. Держи шляпу: вот это тебе две тысячи рублей и – разживайся на здоровье!
Ванюша не говорил ни слова: он плакал… Эти слезы были уже слезы радости, и жаль, что людям столь редко удается плакать такими слезами…
* * *
Рассказ мой кончен. Вы угадаете остальное. Не знаю, понравился ли вам герой моего рассказа: я представил все, как было, как случилось, ничего не прибавил, не скрыл. Но если Ванюша возбудил ваше участие, я скажу вам, что он тотчас оставил Москву, несмотря на предложения, ласки, поклоны дяди Парфентья и униженность всех своих бывших товарищей. Он поехал прямо в Троицкую Лавру и там, когда он молился у гроба святого Сергия, подле него стала на колени и также молилась молодая странница. Ванюша вгляделся в нее: это была Груня; она пришла к Троице по обещанию с своею бабушкою; воротились они обе вместе, пешком: так следовало по обещанию Груни; Ванюша не хотел уже с ними расставаться. При входе в родную деревню попались им два человека, которые шли обнявшись и навеселе. Кто такие они были? Староста Филарет и Федосей! Молва прилетела в деревню прежде Ванюши, и сам староста первый пришел пенять Федосею, что он забыл старого приятеля, а Федосей не хотел помнить старого зла и ждал добра от настоящего. Золото озолотило будущее для него и для Ванюши.
Если бы я рассказывал выдуманное, то мне в окончании надобно бы, осчастливив добрых, наказать злых; но в белом свете не всегда так бывает. Где и когда рассчитывается здешнее добро и зло, известно не нам, и в наших глазах иногда добрые остаются в убытке, а злые в барышах. Впрочем, кто же в моей повести злые? Староста Филарет, Москвич?.. Друзья мои! много ли останется агнцов, если их отделим мы к козлищам? Нет, нет! через три года Сергей приехал к отцу, веселый, с молодою женою, и пировал тогда на свадьбе Москвича, где тысяцким был Федосей, дружкою Ванюша, а староста Филарет плясал, держа на руках милого, хорошенького внучка своего, Филарета Ивановича.
1829
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание сочинений Н. А. Полевого вошли наиболее характерные и известные повести писателя, а также его письма. Некоторые из ныне публикуемых художественных произведений Полевого уже знакомы современному читателю (см.: Рассказы русского солдата. – В сб.: Русские повести XIX века 20-30-х годов. – М.; Л., 1950. – Т. 2. – С. 3–58; Блаженство безумия. – В сб.: Русская романтическая повесть: Первая треть XIX века. – М, 1983. – С. 301–336), другие впервые перепечатываются после долгого перерыва. Тексты повестей и писем расположены в хронологическом порядке. Сборник «Мечты и жизнь» включается полностью с сохранением авторской композиции.
Для настоящего издания тексты проверены по всем имеющимся рукописным (письма) или печатным источникам. Повести печатаются в последних редакциях. Орфография и пунктуация приведены в соответствие с современными нормами, за исключением случаев, когда отклонения имеют экспрессивно-смысловой характер либо передают колорит эпохи, особенности произношения самого Полевого (например, "азиятское", "воксал", "вороты", "вынял", "скрыпка", "тма"). Сохранены также особенности пунктуации, имеющие интонационное значение.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В ПРИМЕЧАНИЯХ СОКРАЩЕНИЙ
БдЧ – «Библиотека для чтения»
BE – "Вестник Европы"
Записки – Записки Ксенофонта Алексеевича Полевого. – СПб., 1888.
Известия – Известия по русскому языку и словесности. 1929. – Т. 2, кн. I. – Л., 1929.
МТ – "Московский телеграф"
ОЗ – "Отечественные записки"
PA – "Русский архив"
РВ – "Русский вестник"
PC – "Русская старина"
СО – "Сын отечества"
СПч – "Северная пчела"
Мешок с золотом. Впервые: МТ.– 1829. – Т. 27. – С. 182–219, 306–351 с подзаголовком «Русская быль» и подписью «Н. П.». С добавлением эпиграфа и незначительными изменениями в тексте перепечатано в сб. «Мечты и жизнь» (М., 1834. – Ч. 4. – С. 5–154). Публикуется по этому изданию с исправлением типографских погрешностей по первой публикации.
С. 368…обедают у воевод… – Имеются в виду градоправители (звание воеводы как начальника города было упразднено в 1775 г.).
С. 369. Колдун-мельник. – Согласно народным поверьям, ремесло мельника предполагало общение со сверхъестественными силами.
…подле бахусова храма… – то есть около питейного дома.
…к мирской избе… – Для так называемых "государственных крестьян" (лично свободных, живущих на казенных землях) были установлены особые формы самоуправления – мирской сход и мирские выборные. К этой категории крестьян относятся и герои повести Полевого.
С. 370…пастушки аркадские… – Аркадия – область в Греции. В литературе эпохи античности, а затем и XVI–XVIII веков изображалась счастливой страной с патриархальной простотой нравов.
Ирвинг Вашингтон (1783–1859) – американский писатель-романтик, один из популярнейших иностранных авторов в России 1820-30-х гг.; его произведения высоко ценились Полевым.
Цшокке Генрих (1771–1848) – широко известный в России пушкинской поры швейцарский писатель. Как и Ирвинг, печатался на страницах МТ.
С. 372. Сотские – выборные (обычно от ста дворов) должностные лица.
С. 373…полгаленка чаю… – то есть полпорции.
…писать мыслете… – то есть идти шатаясь, зигзагами, заплетающейся походкой ("мыслете" – старинное название буквы "м").
Выжига – плут, опытный мошенник.
Подторговщик – подставное лицо, набивающее цену на торгах.
Кулак базарный – безденежный перекупщик, живущий обманом.
С. 374. Поярковая шляпа – сделанная из поярка, шерсти от первой стрижки молодой овцы.
Александрийская рубашка – из красной бумажной ткани, включающей и нитки другого цвета.
С. 378. Вереи – столбы, на которые навешиваются ворота.
С. 381. Мудрый Сократ имел у себя услужливого демона… – Речь идет о так называемом "демонии" – божественном внутреннем голосе, удерживающем человека от дурных поступков; согласно Платону, Сократ часто ссылался на него как на руководящую им силу.
С. 383. Пестредка – грубая льняная или хлопчатобумажная ткань из разноцветных ниток, обычно домотканая.
С. 384…Федосей явился на мирскую сходку по-прежнему… – Согласно закону 1805 г., участниками мирского схода могли быть только домохозяева.
С. 386. Иванов червяк – светляк.
С. 388. Галль – см. примеч. к с. 193.
Животный магнетизм – см. примеч. к с. 102.
Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель и философ, автор трактата "Физиогномические фрагменты для поощрения познания человека и любви к людям" (1775–1778), в котором пытался установить связь между духовным обликом человека и строением его лица и черепа.
С. 389…к лицу без образа… – Полевой использует выражение Жуковского ("Славянка", 1815).
…приложить физиогномический циркуль… – В теории Лафатера важное место занимало измерение частей лица и установление их соотношения между собой.
С. 390. Киарини Феликс (ум. 1830 или 1831) – знаменитый акробат.
С. 392. Пенник – крепкое хлебное вино.
Калибер – принятое в старой Москве название простых рессорных дрожек.
С. 393. Хожалый – здесь: служитель полиции, рассыльный.
Частный дом – здание, в котором размещалась полиция административного района (части) города.
Пошевни – широкие сани, обшитые внутри лубом.
Волочек – крытая зимняя или летняя повозка, кибитка.
Ванюшка (Ванька) – зимний легковой извозчик на плохой крестьянской лошади и с бедной упряжью.
С. 394. Будочник – низший чин городской полиции.
…не уважали синих и красных бумажек и гордились только белыми. – Речь идет об отличавшихся цветом пяти-, десяти– и сторублевых ассигнациях.
С. 395…если стать в Китае… – Речь идет об историческом районе Москвы, Китай-городе, включавшем Красную площадь и кварталы, примыкавшие к Кремлю.
С. 399…страшный перстень Соломона… – Согласно легенде, древнееврейский царь Соломон обладал перстнем, при помощи которого мог заклинать демонов. Когда демон Асмодей, завладев перстнем, кинул его в море, Соломон лишился магической силы и вновь обрел ее, лишь найдя перстень внутри пойманной рыбы.
С. 403…в своей китайчатой троеклинке… – в полукафтане из простой бумажной материи.
Съезжая – помещение при полиции, где содержались арестованные и производились телесные наказания.
С. 407…к диким братским… – Речь идет о бурятах, населявших окрестности Братского острога в Иркутской губернии.
С. 408…в фризовой старой шинели… – шинели из толстой ворсистой ткани типа байки.
Обер-полицейместер – начальник полиции в Петербурге и Москве.
С. 409. Управа благочиния – полицейский орган, выполнявший административные и судебные функции.