Текст книги "Добродетельная куртизанка"
Автор книги: Никола Корник
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
Его тон не допускал возражений. Перекинув поводья через плечо, он взял Люссиль под руку и провел через площадь, заслоняя собой от враждебных взглядов. Они шли молча, пока не скрылись за поворотом аллеи, ведущей к «Куксу».
– Я же предупреждал, мисс Келлавей, что ничего хорошего вас здесь не ожидает, – произнес он холодно, безо всякого сочувствия во взгляде. Люссиль, продолжавшая дрожать от негодования и испуга, в волнении взглянула ему прямо в глаза.
– О да, вы предупреждали, лорд Сигрейв! И не иначе как приложили немало труда, чтобы ваша угроза осуществилась! Жаль только, что вы не предупредили меня об этом во время нашей последней встречи, вместо того чтобы разыгрывать из себя любезного кавалера!
– Я тут совершенно ни при чем, мисс Келлавей! – вскричал Сигрейв, к собственному удивлению, с таким жаром, что хорошо вышколенный жеребец шарахнулся в сторону.
– В таком случае можете не затрудняться, – всхлипнула Люссиль. – Меня уже обозвали здесь потаскухой, моей экономке ни в магазинах, ни на лотках ничего не продают! Каждый считает себя вправе меня оскорблять! Я ни минуты не желаю дальше здесь оставаться.
К своему ужасу, Люссиль почувствовала, что вот-вот разрыдается. Вконец расстроившись, она отвернулась и закрыла лицо руками.
Сигрейв крепче сжал ее локоть.
– Да не обращайте вы внимания на слова старой ведьмы, мисс Келлавей! Она злится из-за того, что наследство уплыло из-под носа ее сыночка, а ваша нравственность, поверьте, мало ее трогает.
Люссиль глубоко вздохнула, стараясь удержать слезы, и даже выдавила на своем лице некое подобие улыбки, вспомнив чуть не полетевший ей в голову кочан цветной капусты.
– Во всяком случае, не могу не поблагодарить вас, сэр, ведь вы меня спасли. Еще немного – и тетушка закидала бы меня овощами. Но вряд ли нам стоит на виду у людей стоять и разговаривать – это может повредить и моей, и вашей репутации. Не беспокойтесь более обо мне – отсюда я прекрасно доберусь до дома сама.
– Моя репутация выдержит все что угодно, – не без юмора заметил Сигрейв, – а ваша…
– А моя давно испорчена, – закончила за него Люссиль. Она устало пожала плечами. – Как вам будет угодно, сэр.
Хотя Люссиль безо всякого энтузиазма согласилась, чтобы он остался, Сигрейву почему-то не хотелось уходить. Он взглянул на нее, на сей раз более пристально. Нет, нет, красавицей ее не назовешь, но есть в ней нечто притягательное, скорее всего и объясняющее ее успех у сильного пола. Благородные очертания лица, на котором сверкают огромные васильковые глаза, маленький вздернутый носик, мягкий рот, созданный для улыбки или поцелуев… В твердом, чуть-чуть выдвинутом подбородке таится вызов, шея длинная, грациозная… Он, Сигрейв, согласен с теми, кто считает мисс Келлавей неотразимой.
В Лондоне она запомнилась ему более полной, но сейчас узкий синий жакет, надетый поверх приталенного бледно-желтого платья, выгодно подчеркивал женственность ее фигуры. А вот что не поддается никакому объяснению, так это интеллект, светящийся в васильковых глазах. При предыдущих встречах с Сюзанной он заметил в них лишь жадность и расчетливость, вызвавшие в нем презрение. Но самое удивительное то, что она кажется такой невинной, такой беззащитной! С чего бы иначе он бросился ей на помощь? Ругая себя последними словами за малодушие, Сигрейв решил, что ему необходимо соблюдать дистанцию между ними.
– С вашей стороны все же неразумно разгуливать по окрестностям в дневное время, – проворчал он. – Я полагал, что вы отваживаетесь покидать пределы дома только после наступления темноты.
– Как летучая мышь? – нарочито наивным тоном спросила Люссиль, получив в ответ удивленный взгляд Сигрейва.
Она старалась взять себя в руки, вернуться к исполняемой ею роли, иначе вся затея с маскарадом может провалиться. Ведь Сюзанна никогда не произнесла бы этих слов! Но радость оттого, что она избежала ужасной сцены, и присутствие лорда Сигрейва настолько ее взволновали, что она совершенно потеряла голову. В этот миг она бы даже не возражала против того, чтобы весь обман выплыл наружу, но опасалась, что у Сигрейва это встретит неизбежное осуждение и презрение. А после сегодняшнего унижения это было бы уже слишком.
Они продолжали медленно двигаться по аллее, окаймлявшей сады «Кукса», за ними тяжело ступал могучий Буцефал. Люссиль все время ощущала близкое присутствие Сигрейва, касание его рукава к ее руке, силу ладони, сжимавшей ее локоть. Она представила себе на миг, как его загорелые пальцы скользят по ее коже, но тут же с негодованием отогнала от себя это видение, не понимая, что за чертовщина с ней происходит. Чтобы отвлечься от греховных мыслей, Люссиль напомнила себе, что она – Сюзанна, которая не стала бы смущаться, гуляя ярким летним днем с обаятельным лордом.
– Ну, как, «Кукс» нравится вам? – спросил Сигрейв спустя несколько минут.
– О да, очаровательный домик! – Люссиль в подражание Сюзанне старалась растягивать слова. – Вам, милорд, это, наверное, не по душе, так скажу без обиняков: из Дилингема я могу уехать, а вот от аренды не откажусь ни за что!
– В этом я ни на миг не сомневался, мисс Келлавей! – Он насмешливо улыбнулся. – Но я-то хорош – не сразу сообразил, что вам надо просто заплатить – и вы мигом уедете.
Он, значит, судит о ней по меркам Сюзанны. Прекрасно! Этого она и добивается!
– Я рассмотрю любое разумное предложение. Ведь молодой даме необходимы средства, чтобы хорошо выглядеть! – Заметив, как у лорда презрительно скривились губы, она мысленно зааплодировала себе. Значит, есть у нее, есть актерский талант!
– Я подумаю над этим. Прикину, насколько аренда «Кукса» выгодна мне, – сказал Сигрейв.
– Но дело не только в аренде, милорд. Сдается мне, вы бы не поскупились, чтобы не видеть меня в вашем имении, но предупреждаю: моя цена будет высокой!
– Об этом я наслышан. – И он окинул ее оценивающим взглядом, как бы раздевая донага. Люссиль приложила гигантские усилия, чтобы не покраснеть. Ну что ж, она сама напросилась: если уж изображать из себя куртизанку, то до конца. – За аренду я вам предложу справедливую цену, а от прочих расходов, пожалуй, воздержусь.
Какое унижение! Зная от миссис Эйплтон, что более всего на свете Сюзанна не терпит, когда ее отвергают, Люссиль, войдя в образ сестры, надулась и, выдержав продолжительную паузу, заговорила обиженным тоном:
– Хорошо еще, что по условиям аренды вы не вправе выставить меня из «Кукса», как грозились поначалу.
– Да, к сожалению, избавиться от вас будет не так-то легко, мисс Келлавей! Я тогда заблуждался.
Они подошли к воротам.
– Я рад, что инцидент на рынке не так уж вас расстроил, мисс Келлавей. Вы, по-моему, уже и думать забыли о нем.
– Приятного, конечно, мало, но чего можно ожидать от простых безграмотных деревенщин?
– Простые безграмотные деревенщины очень часто придерживаются строгой морали, – сухо произнес Сигрейв. – Чего о вас никак не скажешь. И куда только смотрел ваш приемный отец?
Люссиль деликатно зевнула, как сделала бы на ее месте Сюзанна.
– Да уж, мистер Маркхэм не иначе как все эти девять лет ворочается в своем гробу. Но каким занудой оказались вы, милорд! Ну, точь-в-точь как моя приемная мать, вечно уговаривавшая нас выйти замуж и остепениться. Но уж если я и выйду за старика, то лишь за большие деньги!
– Весьма разумно, мисс Келлавей. А ваша сестрица, школьная учительница, наверное, смотрит на жизнь иначе.
– Не знаю! Никогда ее не спрашивала! – Это была чистая правда. – Она не высовывает носа из школы мисс Пим, где учит маленьких девочек. От этого одного можно рехнуться! – Она протянула ему руку. – Я в ближайшее время уеду, мы, наверное, больше не увидимся, так что я прощаюсь с вами.
– Да, мисс Келлавей? А мне показалось, что вы говорите об отъезде невсерьез.
– Ну что вы, сэр! Мне слишком скучно в Дилингеме!
– Если вас беспокоит вопрос снабжения продуктами, то это я улажу, – поспешно сказал Сигрейв. – Впредь никаких проблем с питанием у вас не будет. А если ваша экономка не справляется с работой, могу прислать ей кого-нибудь в помощь. В конце концов, я заинтересован в том, чтобы за домом и садом присматривали.
– Чрезвычайно любезно с вашей стороны, сэр. Я вам так благодарна! – И она одарила его Сюзанниным взглядом из-под ресниц.
– Не стоит благодарности. И не заблуждайтесь – да, я хочу, чтобы вы оставили «Кукс». Но лишь получив компенсацию за полагающуюся вам по праву аренду. Мне не нужно, чтобы поползли слухи, будто я выгнал вас из дома, не заплатив. До свидания.
Выехав за пределы деревни, Сигрейв погнал своего жеребца галопом, но быстрая езда не прояснила его мыслей. Он был изумлен и до крайности недоволен своим разговором с Сюзанной. Но, не будучи неопытным юнцом, обманываться не хотел и был вынужден признаться самому себе, что его к ней влечет с первой минуты их знакомства. Что и мешает ему выдворить ее из Дилингема с должной решимостью.
И он никак не может составить о ней определенное мнение. Она так противоречива, так непредсказуема! То она ведет себя, как и подобает Сюзанне, то обнаруживает совершенно неожиданную в такой женщине глубину мышления и чувств. Всецело поглощенный этими мыслями, Сигрейв и не заметил, что привычное хладнокровие изменило ему.
Глава четвертая
Еще целых пять дней мучиться, до того как можно будет вернуться в Оукхэм, а время тянется так медленно! Люссиль больше не решалась покинуть пределы «Кукса» и довольствовалась лишь тем, что гуляла по парку или сидела на скамейке близ пруда. Ей всегда казалось, что она любит одиночество, она всегда знала, как его заполнить, но сейчас оно ее угнетало. Она бы с радостью навестила миссис Биллингем, но боялась быть навязчивой. Единственным развлечением оставались книги.
Сидя в один из таких дней под яблоней, она услышала за спиной шаги. На какой-то миг она обрадовалась – а вдруг это лорд Сигрейв, – но, обернувшись, увидела совершенно незнакомого мужчину.
– Сюзанна! Красавица моя! Наконец-то! Ты, плутовка, так спряталась, что мне пришлось в поисках тебя объехать все окрестности.
Схватив ее руку, он покрыл ее влажными поцелуями, затем, отступив на шаг, оглядел Люссиль с ног до головы.
– Но ты, мой ангел, похудела! Что с тобой?
– Да ничего, сэр, благодарю вас! – Люссиль понимала, что отвечает не в тон, но она не имела ни малейшего представления о том, кто перед ней, да и его поцелуи были ей противны.
– Так холодно, любовь моя! Прошлой весной ты не была столь сурова к твоему Чарлзу. Мы так хорошо проводили время, правда, Сюзанна?
Значит, перед ней один из бывших любовников Сюзанны, и зовут его Чарлз. Как жаль, что он застал ее в саду, а не в доме, где ей могла бы помочь миссис Эйплтон. Люссиль готова была провалиться сквозь землю, лишь бы избавиться от непрошеного гостя.
Судя по блеску его глаз, он был не прочь возобновить свои прежние отношения с Сюзанной.
– Так то было тогда. А сейчас… Вы же знаете, как я непостоянна. – И она в подражание Сюзанне передернула плечами.
– Я счастлив видеть тебя, любимая! – пробормотал он. – Так скучал по тебе! Ах, Сюзанна, таких, как ты, – теплых, умелых – больше нет. Ты помнишь?
Он обвел ее похотливым взглядом, и ей показалось, что он ее мысленно раздевает.
– Как же вы нашли меня, Чарлз? – в отчаянии спросила она, уверенная, что в Лондоне никто не мог дать ему ее адрес.
– После долгих расспросов пришлось дать взятку кухаркиной дочке. Но почему ты забралась в такую глушь?
– Были на то свои причины, Чарлз.
– Это само собой, – рассмеялся он. – У меня тоже есть причины разыскивать тебя, любимая.
– Не иначе как деньги.
– Ты угадала. – Он слегка смутился. – У меня временные затруднения. Если бы ты могла ссудить мне небольшую сумму… совершенно пустячную, мой ангел, но это карточный долг, не терпящий отлагательства.
– Дорогой Чарлз, я была бы рада помочь вам, но здесь у меня денег нет. Через несколько недель, в Лондоне, – это другое дело.
– Ты хочешь избавиться от меня! Будь ко мне милостива, Сюзанна! Я проделал такой длинный путь…
Люссиль и глазом не успела моргнуть, как он схватил ее в свои объятия и попытался поцеловать. Но она успела отвернуться, и губы Чарлза лишь скользнули по ее щеке. Люссиль старалась освободиться из его объятий, но не тут-то было – он крепко ее сжимал.
– Сюзанна! – На этот раз в его голосе слышался упрек. – Отказать в такой малости человеку, с таким трудом до тебя добравшемуся! Проделавшему такой путь, лишь бы увидеть тебя…
– Лишь бы занять деньги, хотите вы сказать! – Люссиль вертела головой из стороны в сторону, уклоняясь от губ Чарлза. – Отпустите меня! Немедленно!
Она не знала, как бы стала себя вести в подобной ситуации Сюзанна, да сейчас и не думала об этом – ей, во что бы то ни стало надо было избавиться от назойливого гостя. Будь она в «Куксе», треснула бы его одним из отцовских сувениров, привезенных из Китая, а тут под рукой ничего нет.
Чарлз тем временем, преодолевая ее сопротивление, обцеловал ее шею, руки его скользнули от талии Люссиль к груди. Это было отвратительно. Освободив наконец одну руку, она влепила ему пощечину. Он, выругавшись, разнял руки, и в этот момент низкий мужской голос произнес за его спиной:
– Очень меткий удар, мисс Келлавей, и главное – своевременный.
Люссиль и ее посетитель одновременно обернулись и увидели направлявшегося к ним Сигрейва. По сравнению с ним Чарлз казался коротышкой, а его одеяние – жалкой пародией на элегантный костюм графа.
– Неужели вы, дорогой Де Виньи, не поняли намека? По-моему, дама довольно ясно выразила свое нежелание находиться в вашем обществе. Вы меня чрезвычайно обяжете, если удалитесь немедленно.
– Вот в чем, оказывается, дело! – Де Виньи переводил понимающий взгляд с Люссиль на Сигрейва и с него на нее. – Охмурила графа?
Люссиль уже раскрыла рот, чтобы выступить с опровержением, но Сигрейв ее опередил:
– Именно. – Сигрейв собственническим жестом обхватил талию Люссиль. – Уж теперь-то вы понимаете, что вы здесь третий лишний.
– Что-то на вас, Сигрейв, не похоже, чтобы вы интересовались таким ходовым товаром. Я могу вам рассказать обо всех трюках, на которые она способна, если, конечно, ей заплатить, как следует.
– Не утруждайтесь, – прорычал Сигрейв. – Извольте убраться с моей земли, пока я вас сам не вышвырнул!
Де Виньи понял, что потерпел поражение.
– Всего хорошего, Сюзанна, – насмешливо произнес он, отвешивая низкий поклон, – Поздравляю с очередной победой! Мое почтение, милорд.
Люссиль рухнула на скамейку, ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание. Отвратительные слова Де Виньи заслонили красоту изумительного летнего дня. Сигрейв с удовлетворением смотрел вслед удалявшемуся Де Виньи.
– Больше он не посмеет вас беспокоить, – спокойно заметил он, но, взглянув на побледневшую Люссиль, встревожился. – Вы плохо себя чувствуете, мисс Келлавей? На вас лица нет. Пойду принесу вам бренди.
Люссиль закрыла глаза, повернулась к солнцу и стала успокаивать себя. Глупо, конечно, так переживать из-за оскорблений, предназначавшихся вовсе не ей. И все же: знай, она, какие последствия может иметь затеянный Сюзанной маскарад, ни за что не согласилась бы в нем участвовать.
– У вашего отца всегда был замечательный бренди, – услышала она голос Сигрейва. – Сейчас убедитесь, как молниеносно он действует. – Граф уселся рядом и протянул ей бокал. – Вот видите, уже и порозовели. А неприязнь бывших любовников, наверное, издержки вашей профессии.
Люссиль, успевшая глотнуть из бокала, чуть не поперхнулась.
– Никогда бы не подумал, что подобная встреча может вас настолько потрясти, – не унимался граф. – Но вы здорово ему врезали. Попадание очень точное. Можно подумать, что вы играете в крикет.
– Да, мы в школе играем, – начала было Люссиль, но своевременно спохватилась. – Я хотела сказать, что играла, когда училась в школе.
Вот уж не ожидал от вас такого таланта. – Он задумчиво смотрел на ее лицо. – Впрочем, для женщины вашей профессии он необходим. Мало ли что случается… Насколько я осведомлен, он считает себя непревзойденным любовником. Но судить об этом, естественно, только вам!
Люссиль чувствовала себя уже гораздо лучше. Бренди восстановил ее силы и придал несвойственную ей обычно смелость.
– А вы, сэр, могли бы прийти мне на помощь! Подумать только: стоите рядом, сложа руки, и в ус себе не дуете.
– Надо было вам позвать меня, мадам, – усмехнулся он. – А что, если вы просто хотели его раззадорить? Откуда мне знать? И потом, вы сами прекрасно справились, разве нет?
Люссиль взглянула на него испепеляющим взглядом, который он встретил безмятежной улыбкой.
– И вы заставили его поверить, что я…
– Моя любовница, – закончил он, широко улыбаясь. – Почему это вас так приводит вас в негодование? Люссиль покраснела. В возбужденном бренди воображении ей привиделось, что Сигрейв обнимает ее. Ее обдало жаром. Нет, нет, он никоим образом не урод. Как хороши, например, его карие глаза с золотистыми искорками, глядящие на нее из-под густых черных ресниц с нескрываемой издевкой – он явно читает сумбурные мысли, проносящиеся в ее помутившемся сознании.
Да и его лицо – высокие скулы, прямой нос, твердо очерченный рот – не может не нравиться. Даже не столько своими чертами, сколько отраженным на нем чувством юмора и жизненной силой. Люссиль вдруг сообразила, что не ответила на его вопрос, и покраснела еще больше.
– Я… да… нет! – Она постаралась овладеть собой. – Вы настроены на шутливый лад, сэр!
– Что вы, я говорю совершенно серьезно. – Он не отводил от нее взгляда. – Нам будет очень хорошо.
Он взял из ее руки бокал и отставил в сторону. Люссиль, вдруг понявшая, что за этим последует, почему-то не могла пошевелить ни рукой, ни ногой. Как зачарованная, наблюдала она за тем, как он наклоняется, а когда его голова оказалась совсем рядом, закрыла глаза. Он слегка прикоснулся губами к ее рту и откинулся назад. Люссиль порывисто вздохнула, глаза ее широко распахнулись.
– Подумайте об этом, – мягким голосом продолжал Сигрейв, но тут же изменил тон: – Хочу сделать вам деловое предложение. У меня есть дом в Челси. Я мог бы предоставить его вам на тех же условиях, что и этот, если вы согласитесь отказаться от аренды «Кукса».
Чуть опомнившись, она сообразила, что сестра, разумеется, с радостью согласилась бы поменять «Кукс» на фешенебельный Дом в Лондоне, но не может же она решать этот вопрос за Сюзанну.
– Насчет дома спасибо, я подумаю. – Она ясно дала ему понять, за что именно благодарит. – Постараюсь решить это в ближайшее время.
Сигрейв помрачнел.
– А не можете ли вы решить этот вопрос немедленно, мисс Келлавей?
Люссиль отвела глаза в сторону.
– Не могу… это не мое… – Она запнулась, замолчала, потом осторожно добавила: – Мне надо все взвесить, сэр.
– Звучит так, как если бы вам было необходимо с кем-то посоветоваться, – продолжал хмуриться Сигрейв.
Люссиль покраснела, что не укрылось от внимания графа.
– Мой адвокат… – начала Люссиль, но он, нахмурившись еще больше, прервал ее:
– Да, да, естественно. Вы желаете выяснить, равнозначны ли по ценности эти дома. Я прикажу Джосселину немедленно выслать все необходимые сведения вашему юристу, сообщите мне лишь его имя и адрес.
Люссиль напрягла память. Адвоката Сюзанны звали Барнс, но адрес, адрес?! Так и не вспомнив его, она уклончиво ответила:
– Я сама сообщу Джосселину. Благодарю вас.
И, повинуясь внезапному порыву, встала со своего места, чтобы немедленно уйти. Нервы ее были напряжены до предела. И он – вне всяких сомнений – это заметил. Иначе с чего бы он стал так насмешливо улыбаться, целуя ее руку и склоняясь в почтительном поклоне.
– Ах, чуть не забыла! – воскликнула Люссиль. – Мы тронуты вашей щедростью, сэр! Птица, дичь и мясо из ваших угодий, овощи из ваших теплиц, фрукты из ваших садов!
– Сущие пустяки, мисс Келлавей! – улыбнулся Сигрейв. – И подмогу для работы в доме и саду, надеюсь, вам тоже прислали?
– О да! – несколько смущенно ответила Люссиль. – Как хорошо, что вашему управляющему удалось уговорить двух сельчан, у которых любопытство перевесило моральные устои. Но, бедняги, как они разочарованы! Мы живем скучно – дальше некуда.
– Ничего, ничего, – успокоил ее Сигрейв. – Теперь им есть что порассказать – сегодня вас, кроме меня, посетил блестящий кавалер. Сплетен об этом хватит на целый день, хотя для вас, мисс Келлавей, это дело обычное. Но быть может, – он огляделся вокруг, – Мы с вами все же сумеем договориться. Я, в конце концов, имею право требовать от вас вознаграждения за переход к вам аренды.
Люссиль, только-только успокоившаяся, в испуге воззрилась на Сигрейва, который продолжал смотреть на нее с иронией.
– Что вы имеете в виду, милорд?
По закону после смерти арендатора владельцу арендованной земли полагается вознаграждение.
– Вознаграждение, милорд? – Сердце Люссиль бешено забилось. – Деньгами, надеюсь?
– Иногда деньгами, мисс Келлавей, но не обязательно. – Он приблизился к ней вплотную. – В нашем с вами случае я бы предложил иной вид компенсации. Вот такой, к примеру.
Непонятным для нее образом Люссиль внезапно оказалась в объятиях Сигрейва, и в ту же секунду ею овладел испуг, смешанный с предвкушением чего-то прекрасного, какой она уже испытала чуть раньше. Ладони ее уперлись в мягкую ткань костюма графа и замерли – точно она не могла решить, оттолкнуть его или, наоборот, прижаться к нему покрепче. А Сигрейв не проявлял спешки, продлевая миг ожидания.
– Я склонен вам продемонстрировать, какое удовольствие вы получите, приняв мое предложение, мисс Сигрейв, – пробормотал он и, наклонив голову, едва коснулся губами ее рта, который как бы сам собой помимо ее воли раскрылся ему навстречу. Кто бы мог подумать, что едва ощутимое прикосновение вызовет в ней такую бурю! Ее с ног до головы обдало жаром, ноги ее подкашивались от непреодолимого желания. На сей раз он не отпустил ее.
От запаха его кожи у нее закружилась голова. Слишком просторное для Люссиль платье Сюзанны сползло с ее плеч, и пальцы Сигрейва, погладив предплечья, уже приближались к ее груди.
Вдруг, к великому огорчению и разочарованию Люссиль, он мягко отодвинул ее от себя и улыбнулся, глядя в упор в синеву ее глаз.
– И это только начало! – произнес он загадочно. – Предупреждаю, я потребую большого вознаграждения. А пока всего хорошего, мисс Келлавей!
Парень, присланный управляющим для работы в саду, стоя поодаль позади них, с открытым ртом наблюдал за ними. Значит, решил он, все, что говорили о мисс Келлавей, – чистая правда, как бы она ни старалась разыгрывать из себя изысканную леди! А графа порицать не за что: любой мужчина хотел бы оказаться на его месте.
Вечером, перед тем как лечь спать, Люссиль, стоя перед зеркалом, внимательно. Рассматривала себя, стараясь понять, с чего это вдруг граф стал выказывать ей такое внимание. Волосы у нее какие-то блеклые, не вьются, фигура тщедушная, грудь еле обозначена. Нет, очевидно, граф просто насмехается над ней. Или же мстит таким образом – разожжет в ней огонь, а затем отворачивается, испытывая при этом удовлетворение? Крайне недовольная собой, Люссиль тяжело вздохнула и, улегшись в постель, долго ворочалась без сна, преследуемая эротическими видениями и неудовлетворенным желанием.
Поднялась она наутро с синяками под глазами, подтвердившими ее вчерашнее умозаключение: она бесцветная старая дева, которая никому не может нравиться. Дурное настроение усугубило письмо, найденное ею утром на полу в передней. Его автор печатными буквами объяснял Сюзанне, что она собой представляет, и рекомендовал как можно скорее убираться восвояси, а то как бы чего не вышло.
Расстроенная и напуганная, Люссиль попыталась после завтрака отвлечься чтением, но проклятое письмо не шло из головы; в конце концов, она вышла в сад, где еще царила прохлада, и, усевшись на скамью, стала прикидывать, кто же автор отвратительного письма. Уолтер Матч? Потеряв из-за Сюзанны аренду, он вполне мог пойти на все, лишь бы заполучить дом. Да и его матушка, судя по отзыву Сигрейва о Сирене Матч, также способна на подобную пакость.
А вдруг это сам Сигрейв? – подумала Люссиль, и страшная мысль прочно засела в ее голове. Желая выдворить ее из Дилингема, он мог пойти на то, чтобы написать анонимку или даже подбить кого-нибудь на этот шаг. Нет, он неспособен на подобную низость, решила она, но тут же сама себе возразила: а что она, собственно, о нем знает? После долгих раздумий и колебаний она твердо решила: ей следует избегать встреч с графом. Ведь в глубине души, казнила себя Люссиль, она все время надеется встретить Сигрейва, глядишь – и влюбится в него, как ветреная школьница! А глупее этого нет ничего!
Но так ли уж она виновата? Какая женщина, попав после унылого одинокого существования в Оукхэме в общество такого привлекательного мужчины, как Сигрейв, останется к нему равнодушной? И мысль о том, что, возвратясь в школу мисс Пим, она может больше никогда его не увидеть, вконец расстроила Люссиль.
Еще два дня миновало, а от Сюзанны нет никаких известий. Не в силах больше выносить двусмысленность своего положения, Люссиль начала паковать чемодан для возвращения в Оукхэм, не переставая сожалеть, что так и не осмотрела окрестностей Дилингема.
Ее невеселые размышления прервал звонок в дверь. В передней она встретила леди Биллингем, которая тепло ее расцеловала.
– А я и не чаяла уже застать вас в Дилингеме! Как хорошо, что вы здесь! Но вид у вас невеселый. Как хорошо, что я за вами заехала. Поедемте в Вудбридж!
Люссиль начала отказываться, но леди Биллингем стояла на своем.
– Выкиньте все из головы! Вудбридж, конечно, провинциальная дыра, но не лишенная очарования. И не беспокойтесь: горожане, может, в душе и порицают меня, но в магазинах нас встретят с распростертыми объятиями, знают ведь, что я богачка.
Расположившись в тяжелой старинной карете – миссис Биллингем не признавала современные средства передвижения: экипажи, фаэтоны, коляски, – она приступила к расспросам:
– Так как вы поживаете, дитя мое? – причем с таким искренним сочувствием, что на глаза растроганной Люссиль навернулись слезы. – Анонимные письма, какая гадость! – гневно воскликнула она, выслушав рассказ Люссиль о последних событиях. – Да плюньте вы на них и вообще на все оскорбления в ваш адрес. Впрочем, понимаю: то, что они адресованы не вам, а сестре, вряд ли может служить утешением. А кто же это предложил вам стать его любовницей? Уж не Де Виньи ли? Кончита видела его здесь в окрестностях, а он, как известно, был любовником вашей сестры.
– Он бы предложил, если бы я дала ему хоть малейший повод.
– Значит, не он. Ну, тогда… тогда… неужели граф Сигрейв?
Люссиль покраснела до корней волос.
– Вы прямо ясновидящая, миссис Биллингем.
– Это очень, очень интересно. Сигрейв чрезвычайно разборчив, а ваша сестра, мисс Келлавей… Одним словом, с ней он бы не стал связываться. Из чего следует, что он или знает, что вы не Сюзанна, или увлечен вами! – закончила она с торжеством.
Люссиль снова покраснела.
– Нет… Это не для меня, – произнесла она еле слышно. – Прошу вас, леди Биллингем, поговорим о чем-нибудь другом.
Вудбридж и в самом деле оказался прелестным городком с мощенными булыжником улицами, вдоль которых выстроились дома, окруженные пышными садами. По тротуарам прогуливались нарядные дамы, мужчины стояли группами на перекрестках и, проводив глазами леди Биллингем Люссиль, начинали перешептываться. Бывшая актриса не обращала на это ни малейшего внимания, а Люссиль сжималась, как бы стараясь стать невидимкой.
Обойдя магазины и сделав, наконец, кое-какие покупки, леди Биллингем предложила Люссиль разойтись на полчаса в разные стороны.
– У меня тут есть еще одно дело, а вы, заметила я, с вожделением поглядываете на витрины книжных магазинов. Встретимся в карете.
…Выйдя с купленной книгой под мышкой на улицу, Люссиль чуть ли не нос к носу столкнулась с компанией, в центре которой возвышалась рослая, плечистая фигура Сигрейва. На его руке повисла разодетая по последней моде юная дама, рядом шагал, судя по поразительному сходству между ними, а обоих – с лошадью, ее брат. При виде Люссиль лицо его выразило крайнее удивление и негодование.
– Провалиться мне сквозь землю, если это не знаменитая куртизанка! – вскричал он. – Кто бы подумал – в таком захолустье, как Вудбридж! Пошли скорее, Фалия, если мама узнает, что ты находилась рядом с ней хоть одну секунду, она мне вовек этого не простит! Прохожие с любопытством оглядывались на Сюзанну, а граф потащил упирающуюся девицу в противоположную от Люссиль сторону. На нее он не обратил никакого внимания, даже не поздоровался. Книга выпала из рук Люссиль, ее охватили гнев и обида. Значит, в любовницы ему она годится, а представить ее своим приятелям он стесняется! Она знала, что таковы законы светского общества, но сейчас это лицемерие вывело ее из себя. Возмущенная, она остановилась как вкопанная, загородив проход.
– Разрешите помочь вам, мадам? – раздался рядом мужской голос; Его обладатель поднял все еще валявшуюся на земле книгу и предложил Люссиль свою руку. – Чарлз Фаррант, к вашим услугам, мадам. Если не возражаете, я вас провожу, куда прикажете. Да… Да… Благодарю вас, сэр. – Люссиль не без труда поборола волнение. – У реки меня ждет карета. Если вас не затруднит…
– Нисколько, мадам. – Он уверенно повернул ее в другую сторону и повел к пристани. – Прекрасный день, не правда ли? Хотя у реки наверняка сильный ветер.
Понимая, что он старается ее успокоить, Люссиль прониклась благодарностью к незнакомцу. И взглянула на него повнимательнее. Высокий, хорошо сложенный, с открытым лицом, с которого на нее смотрели добрые голубые глаза. Одет не сказать, чтобы элегантно, но аккуратно. Она улыбнулась ему.
– Благодарю вас, сэр, вы спасли меня! Я на миг… – Голос ее прервался.
– Да, я видел, что произошло. Этот Диттон позволяет себе все, что ему угодно.
– Диттон? Прошу прощения, я такого не знаю.
Фаррант слегка нахмурился.
– О, а я-то думал… – Он осекся.
И тут на Люссиль нашло прозрение! Не иначе как Диттон был одним из них! Но Сюзанна и ее любовники уже стоят у нее поперек горла! Хватит играть комедию – ведь еще день, другой, и она покинет Суффолк.
– По-видимому, произошла ошибка, и все по моей вине. Я вам не представилась: Люссиль, – она выделила свое имя, – Келлавей.
– О! Мисс Келлавей! А я-то думал… – Он, явно смущенный, прикусил язык.
– Вы приняли меня за сестру. Что вполне естественно: мы близнецы и очень похожи друг на друга.
– Да, но сейчас, глядя на вас, я легко подмечаю разницу: вы гораздо симпатичнее… одеты скромнее… несете книгу… Простите меня, пожалуйста! – Он покраснел.