Текст книги "Испанская классическая эпиграмма"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
У Клары – чудо из чудес
На щечках ямки, а у Росы
На шляпке золотая брошь.
Из них милее всех какая?
Амур, ты слеп и, выбирая,
Конечно, глазки предпочтешь.
Бернардино де Ребольедо
1597 – 1676
*
* * *
Анна, будь умней немного,
Ты творишь молитву зря.
То, что просишь ты у бога,
Попроси у звонаря.
* * *
У доньи Клары грустный вид.
Все та же мысль ей душу ранит:
Коль смерть нечаянно нагрянет,
Ах, кто бедняжку причастит?
Увы, находится в таком
Смятенье бедная девица,
Что даже спать она ложится
Лишь со своим духовником.
* * *
Я в церкви спросил у возлюбленной:
"Чью душу спасти ты молила?
Мою ль, что тобою погублена,
Свою ль, что меня погубила?"
НА ТРУСЛИВОГО ВРАЧА
Как! Врач заикой стал с испугу?
Оставь пустые разговоры.
Не струсит человек, который
Наводит страх на всю округу.
* * *
Ты, брат, охотник до похвал.
Но я моих творений боле
Тебе не дам по доброй воле,
Чтоб ты своих мне не читал.
Педро Кальдерон де ла Барка
1600-1681
*
* * *
Придворный угощал посла,
Войти в фавор к нему желая,
Но дичь остывшая такая
На сей раз подана была,
Вино ж настолько теплым было,
Что гость изрядно осерчал
И опустил еду в бокал.
Хозяин, видя, как премило
Жаркое плавает в вине,
Оторопел от изумленья.
А гость сказал: "Прошу прощенья,
Но то, что подано здесь мне,
Могло бы повредить желудку.
Да будет что-нибудь одно:
Пусть утка охладит вино
Иль пусть вино согреет утку".
* * *
Нельзя столь несчастливым стать,
Чтоб зависти людской не знать;
Нельзя счастливым стать таким,
Чтоб не завидовать другим.
* * *
Гнусавый Пабло в плен попал
И притворился на галере
Глухонемым. "По крайней мере,
За бессловесных выкуп мал",
Решил наш хитроумный пленник.
Вот у паши он как немой
Был вскоре выкуплен родней
За небольшую сумму денег.
На свой корабль взойти спеша,
Он прокричал, свободный снова:
"Паша, ты продал не немого!"
"Чудак, – ответствовал паша,
Зачем молчал ты, непонятно.
Когда б я только слышал, как
Гнусавишь ты, презренный враг,
Я б отпустил тебя бесплатно".
* * *
Я слышал, что, когда однажды
Дон Хусто сильно занемог,
У изголовья дона Хусто
Сидел, исполненный тревог,
Его любимый друг. И Хусто
Сказал растроганно: "Дай бог
Себя здоровым мне увидеть
И при смерти тебя, чтоб мог
Ты убедиться, сколь приятно,
Когда больной не одинок".
* * *
Латал подмастерье жилет,
Достав из сумы все пожитки.
Я крикнул: "Здорово, сосед!
Что нового?" Он мне в ответ:
"Как видишь – одни только нитки".
* * *
В лохмотьях, голодом томим,
Ученый плелся по дороге,
Как самый жалкий пилигрим.
"О, как мне жить? Внемлите, боги!
Питаюсь я зерном сырым.
Все униженья перенес я!
Кто более, чем я, страдал?"
Но, обернувшись, увидал,
Что брошенные им колосья
Другой ученый подбирал.
Сальвадор Хасинто Поло де Медина
1603 – 1676
*
ЭПИТАФИЯ ПРОПОЙЦЕ
Здесь навсегда опочил
Тот, кто без просыпу пил
Не для того, чтобы жить,
А для того, чтобы пить.
Антонио де Солис-и-Риваденейра
1610 – 1686
*
НЕКОЕЙ СЕНЬОРЕ, ПОСЫЛАЯ ЕЙ КУВШИН
СО СВЯТОЙ ВОДОЙ
Примите, о сеньора, в дар от друга
Кувшин святой водицы. Сей презент,
Возможно, не излечит от недуга,
Но жажду утолит в любой момент.
Агустин Морето-и-Кабанья
1618 – 1669
*
* * *
На дуэль (не редкость в наши дни)
Лиссабонец вызвал лиссабонца.
На крутой горе с восходом солнца
Порешили встретиться они.
Первый, взяв оружие для схватки,
С вечера взошел на гору ту
И, в ногах почуяв ломоту,
Отдыхать устроился в палатке.
А второй, во тьме о кручи скал
Обдирая руки, с полуночи
До зари лез в гору что есть мочи
И, прибыв на место, простонал:
"Я ослаб, и сердце еле бьется..."
Первый оживился: "Если вы,
Как я вижу, в сущности, мертвы,
Что мне, право, делать остается?"
Хуан де Ириарте
1702-1771
*
* * *
Геркулес с быком ввязался в бой.
То, что в поединке этом смелом
Было для него серьезным делом,
Для испанца стало лишь игрой.
НА ОСНОВАТЕЛЯ ВАВИЛОНСКОГО
ЦАРСТВА НЕМВРОДА *, В ЮНОСТИ
"ЛОВЦА ПРЕД ГОСПОДОМ"
Был в годы юности своей
Искусным ловчим царь
Немврод: Сперва он истреблял зверей,
А после взялся за народ.
О ПРОСВЕЩЕННОЙ МОНАРХИИ И КОРОЛЕ
АЛЬФОНСЕ МУДРОМ *
О тех, кто правит, неверна
Твоя сентенция, Платон:
Хотя Альфонс и был учен,
При нем стенала вся страна.
ЭПИТАФИЯ КОПЕРНИКУ
Здесь найдя уединенье,
Спит Коперник под плитой.
Дай, земля, тому покой,
Кто привел тебя в движенье.
НА ПРЕВОСХОДНУЮ СТАТУЮ СВЯТОГО БРУНО *
Сие святого Бруно изваянье
Несет чрезмерной живости печать:
Устав ему предписывал молчанье,
Искусство не дает ему молчать.
В СТРАСТНУЮ ПЯТНИЦУ *
Ни звона нет колокольного,
Ни брани, ни скрипа колес.
Жить только и можно в Мадриде,
Когда умирает Христос.
* * *
Ни об одном живом поэте
Не слышу теплого словца.
Ты славословишь без конца
Лишь тех, кого уж нет на свете.
Но не настолько по сей день
Я, друг, ценю твои сужденья,
Чтоб ради них без сожаленья
Сойти под гробовую сень.
* * *
Взошел Сельвино
На Парнас.
И две скотины
Там сейчас.
ЭПИТАФИЯ ПРОПОЙЦЕ
Прошу, незнакомец, не лей
Ты слез над могилой моей.
Как в радости, так и в беде
Я был равнодушен к воде.
* * *
Добиться развода с женою и вскоре
В новой женитьбе искать утешенье
Значит стремиться в открытое море,
Уже пережив кораблекрушенье.
НА ЦИРЮЛЬНИКА
Какой цирюльник! Труженик какой!
Пока с сосредоточенною миной
Пыхтел он над одной моей щекой,
Другая снова обросла щетиной.
О ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕ И ЦИРЮЛЬНИКЕ
Мужика нужда приперла,
А цирюльник сыт по горло.
Раз в году крестьянин жнет,
А цирюльник – круглый год.
* * *
Ты у сильных мира просишь мало
И ни с чем уходишь. Лучше впредь
Требуй много, и тогда, Гонсало,
Ты не будешь попусту краснеть.
НА АНГЛИЙСКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ
От бриттов все погибнут вскоре:
Их ненасытность такова,
Что разом целые слова
Они глотают в разговоре.
Николас Фернандес де Моратин
1737 – 1780
*
* * *
Поведал португалец как о чуде:
"Во Франции все жители подряд
Свободно по-французски говорят.
Поистине счастливейшие люди!
Дворянство наше – этакий конфуз!
Зубрит весь век слова нечеловечьи,
А там на этом чертовом наречье
Болтает бойко каждый карапуз".
Хосе Кадальсо-и-Васкес
1741 – 1782
*
ЭПИТАФИЯ УМЕРШЕМУ ОТ НЕРАЗДЕЛЕННОЙ ЛЮБВИ
Долго сватался я к Камиле,
Но жениться не смог никак
И от горя лежу в могиле.
А поодаль друзья почили
Оттого, что вступили в брак.
* * *
Золотым дождем в свой час
Зевс приворожил Данаю *.
Верю в это, ибо знаю:
Сотни зевсов среди нас.
Гаспар Мельчор де Ховельянос
1744 – 1811
*
* * *
Услышав речь знакомого поэта,
Что женщины нас губят иногда,
Я грустно отвечал ему на это:
"Вы правы, может быть, да вот беда
Покуда я еще в числе живых,
Жить не могу ни с ними, ни без них".
НА АДВОКАТА С ЛУЖЕНОЙ ГЛОТКОЙ
Чтоб защищать, я не ищу статей
Ни в римском праве (глупые забавы),
Ни в кодексах испанских королей,
Написанных для нашей вящей славы.
Все потому, что я усвоил четко:
Не хватит доводов – поможет глотка.
Феликс Мария Саманьего
1745 – 1801
*
НА ТОМАСА ДЕ ИРИАРТЕ
Друг, ты пишешь так бледно и хило,
Что никто бы труда твоего
Не читал, даже если б его
Инквизиция вдруг запретила.
* * *
Франсиско каялся в грехах.
Их отпускал ему монах:
"Женат ли, сын мой?" – "Падре, холост".
"А занят чем?" – "Белю я холст".
"Бели, твой труд вознаградится.
Какие у тебя грехи?"
"Я, падре, согрешил с девицей,
Дела мои совсем плохи".
"О, стыд! К ней ходишь ли сейчас-то?"
"Хожу поныне, но не часто".
"Раз в месяц?" – "Чаще". – "Значит, раз
В неделю?" – "Чаще". – "Ловелас!
Чай, каждый день?" – "Я грешен, знаю..."
"Ответь ясней. Вопрос мой прост".
"На дню три раза там бываю".
"Черт знает что! Не понимаю,
Когда ж ты, сын мой, белишь холст?"
Хосе Иглесиас де ла Маса
1748 – 1791
*
* * *
"Когда меня ты оставляешь часто
Без денег на изрядно долгий срок,
За счет чего живу я, муженек?"
Спросила как-то Роса у Эрасто.
Он ей ответил: "Знать мне не дано".
Тут Роса в зеркало супруга ткнула.
"Сюда смотрись, – она ему шепнула,
Ужель не даст ответа и оно?"
* * *
Один хирург благочестивый,
От жизни ждавший новых благ,
Определить не мог никак,
Что больше принесет наживы:
Всеобщий мир иль пушек гром.
Но, рассудив, что в равной мере
Обязан Марсу и Венере,
Он успокоился на том.
* * *
Меня Камила ножкой пнула ловко.
Я думал, что нечаянно, ан – глядь!
Еще и не опомнился, опять
Моей ноги касается плутовка.
"Уймитесь, ангел мой, – на третий раз
Сказал я непоседливой Камиле,
Уж если бы вы по душе мне были,
Я с первого бы раза понял вас".
* * *
Мне мой должник, известный плут,
Морочил голову так долго,
Что на предмет взысканья долга
Я обратился с иском в суд.
Должник извел на адвоката
Такую сумму, что она
Пяти его долгам равна.
Оригинальная расплата!
Томас де Ириарте
1750-1791
*
РЕЦЕПТ ЗНАХАРЯ
Для твоего, голубчик, исцеленья
От хворости, не знаю сам какой,
Не знаю как, свари себе настой.
Бог весть какие тут нужны коренья,
А может быть, полынь иль череда?
Не знаю, доля их нужна какая.
По скольку раз, не знаю, принимая,
Излечишься, не ведаю когда.
* * *
О, если вас остервенело
Бранит знаток, то худо дело.
Но вдвое хуже, если вам
Невежда курит фимиам.
* * *
Один писатель говорит,
Что он лишь то творит, что знает.
Но здесь добавить не мешает,
Что он не знает, что творит.
Хуан Пабло Форнер
1756 – 1797
*
ЭПИТАФИЯ МОНАХУ
Здесь беспробудно спит брат Анисето.
Он и при жизни делал только это.
* * *
Когда я беден был и наг,
Мне все желали всяких благ,
Теперь, когда я стал богат,
Все разорить меня хотят.
* * *
К посредственным поэтам строг,
Рамой ударился в сатиру
И сотни три прескверных строк
Явил писательскому миру.
Не сокрушайся, друг, что он
Так варварски язык калечит:
Своими виршами Рамон
От рифмоплетства всех излечит.
НА НОВЫЙ ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОД КНИГИ ИОВА *
Иов, век свой влачил ты, скорбя,
Обездоленный, хворый и нищий.
Но изведаешь горе почище:
Аррояль переводит тебя.
Леон де Аррояль
2-я половина XVIII века
*
* * *
Нам ножки показать желая,
Руфина в простоте своей
Шагнула так через ручей,
Что мы узрели кущи рая.
И я сказал: "Волшебный сон!
Какие милые ворота!
Да вот досада: отчего-то
Вход посторонним воспрещен".
КОГДА ЖЕНИТЬСЯ?
"То говорят: жениться рано,
То скажут: поздно, староват".
"Я понимаю, дон Иркано.
Так вот: жениться рано, брат,
Тем, кто с премудростями старца
Еще не очень-то знаком,
И тем уж поздно, кто тягаться
Не может бодростью с юнцом".
НА СЕБЯ САМОГО
Амур жесток, и я не жду
Освобождения из плена.
Врач, у которого в ходу
Рецепты самого Галена *,
Бессилен, на мою беду.
Вот, рассердившись совершенно,
Швыряю я лекарства прочь:
"Ах, врач, с Галена взятки гладки.
Здесь без него легко помочь:
Оставьте порошки, облатки,
Мне пропишите вашу дочь,
И сразу будет все в порядке".
* * *
Как рекрутчиной пугнули,
Я женился. Вот глупец!
Лучше было бы под пули
Угодить, чем под венец.
* * *
Когда я сильным парнем был,
Мне только денег не хватало.
Теперь, когда их много стало,
Мне не хватает только сил.
РАВНЯЯСЬ НА ИМПЕРАТОРА ВЕСПАСИАНА *
Не сделав за день ничего благого,
Веспасиан нахмурился сурово
И, выйдя к приближенным, крикнул с жаром:
"Друзья, мой день пропал сегодня даром!"
Когда бы все так стали поступать,
Как скоро бы охрипла наша знать!
О КОРОЛЯХ
Как отношусь я к королю?
Да так же, как и все на свете:
Я от души его люблю...
Изображенным на монете.
Франсиско Грегорио де Салас
? – 1808
*
ИСПОВЕДЬ МОЛОДОЙ ЖЕНЩИНЫ
"Кого избрать? В смущенье я великом:
Жить можно и со старцем и с юнцом.
Один прельщает ангельским лицом,
Другой смущает королевским ликом *".
НА СТРАСТНОГО ОХОТНИКА, НО НЕВЕРНОГО МУЖА
"Мой муж, охотник, постоянно
Глядит, как волк, на те леса..."
"Не продолжай. Я знаю, Анна,
Он обожает телеса".
ПУШКИ
Лучшим средством убежденья
У могучих королей
Служат бронзовые пушки,
Цицероны наших дней.
ЭПИТАФИЯ НА СЛУЧАЙ МОЕЙ СМЕРТИ
Об одном молю я небо:
Коль окончить жизнь пора мне,
Пусть конец придет внезапно,
Как концовка в эпиграмме.
Хуан Франсиско дель Плано
1758 – 1808
*
НЕТЕРПЕЛИВОМУ
Не торопись! Горьки обычно
Плоды поспешного труда.
То, что написано отлично,
Издать не поздно никогда.
Жеандро Фернандес де Моратин
1760-1828
*
НА ЦЕНЗОРА
То, что цензор ты, – очень мило.
Одного не могу понять:
Как же ты цензуруешь, Камило.
Не умея даже читать?
* * *
Пока Рамон бранит мой труд,
Мне только слава и почет.
Но коль хвалу он петь начнет,
Все дураком меня сочтут.
* * *
Сей борзописец всякий сброд
Себе в помощники берет,
Но обойтись бы мог свободно
Без их голов. Ему с лихвой
Достаточно своей одной
Для глупости какой угодно.
Хосе Марчена Руис де Куэто
1768 – 1821
*
НА ИСПАНСКИЙ ПЕРЕВОД ТРАГЕДИИ ВОЛЬТЕРА
"СМЕРТЬ ЦЕЗАРЯ"
В таверне раздор, чуть не драка:
Кто самый бездарный писака?
Кричат, раскрасневшись от хмеля:
"Монсин! *" – "Нет, сеньоры, Комелья! *"
И кто-то вдруг выпалил лихо:
"Вольтер – в переводе Уркихо *".
АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ
XVI – XVIII ВЕКОВ
НА ЗАВОЕВАНИЕ МАВРАМИ ПИРЕНЕЙСКОГО ПОЛУОСТРОВА
Победы одержав кровавые,
Враг наши земли захватил:
Одерживают верх неправые,
Когда у правых меньше сил.
* * *
Ах, неприступная прелестница,
К чему напыщенность всегдашняя?
Еще такой не знаю башни я,
К которой не нашлась бы лестница.
* * *
Мне снилось: навечно
В меня ты влюблен.
И снилось, конечно,
Что все это сон.
ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ
Прохожий, португалец здесь лежит
По имени дон Васко Силва Сид.
В сраженье показал он маврам спину:
Наверно, он домой хотел поспеть,
Чтоб у себя в постели умереть,
Как это подобает дворянину.
* * *
Сей сеньор на днях открыл
Богадельню, но сначала,
Чтоб она не пустовала,
Всех соседей разорил.
* * *
А говорил о сем святой Кирилл?
Нет? Ну, тогда и я не говорил.
ХРИСТУ
(Надпись, сделанная на Мадридской художественной выставке под неудачным изображением Христа работы художника Пачеко)
Отчего стал так страшен ты вдруг:
Бледен, немощен, сущий калека?
Говоришь, от изведанных мук?
Нет, Исусе! От кисти Пачеко.
* * *
Если я, великий боже,
Посвящу тебе свой труд,
Где ручательство, что все же
Книгу к черту не пошлют?
XIX – НАЧАЛО XX ВЕКА
Альберто Листа-и-Арагон
1775 – 1848
*
* * *
Как! С первого прикосновенья
Уж вы сдаетесь, Эухенья?
Но чтобы страсть пылала в нас
Не день, а долее немного,
Один, один хотя бы час
Сопротивляйтесь, ради бога.
Пабло де Герика
1781 – 1831
*
ДЕЛЕЖ
Делить со мной красотку стали
Морфей и озорник Амур,
Который первым крикнул: "Чур
Мне сердце!" Я, смутясь вначале:
"Что ж, – говорю, – быть по сему.
Морфей, нас остается двое
Глаза тебе, а остальное,
Уж ладно, я себе возьму".
СНОТВОРНОЕ
Бессонницею сын Венеры
Страдал почасту до утра,
И мать подумала: "Пора
Принять решительные меры".
Едва влюбленный Купидон
По наущению Морфея
Попал на ложе Гименея,
Как вмиг восстановился сон.
НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ
ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * "ЭНЕИДА"
На испанский ты Марона
Перевел плохим стихом.
Но коль мнишь ты, что во всем
Дух Марона неуклонно
Этот труд передает,
То Марону в подражанье
Ты составь и завещанье,
Чтоб сожгли твой перевод.
* * *
"Сеньоры, тише там нельзя ли?
Вскричал разгневанный судья.
Уж сколько дел мы разобрали
Ни одного не слышал я".
НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА
Один бискайский поп в селенье
Не появлялся без ножа.
Епископ, услыхав об этом!
От возмущенья весь дрожа,
Призвал его и молвил строго:
"Я, сын мой, в жизни не слыхал,
Чтоб при себе носил священник
Топор, секиру иль кинжал".
И отвечал священник: "Ваше
Преосвященство, это так.
Но служит нож мне для защиты
От здешних бешеных собак".
"Ты лучше, – возразил епископ,
Молитвы господу читай".
"Я это средство испытаю,
Сказал священник. – Но пускай
И нож с молитвенником вместе
Со мною будет про запас,
Поскольку до сих пор в латыни
Собаки не сильны у нас".
НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ
Как-то Элья заболела
И сказала: "Смерть близка.
Пригласите фра Мигеля,
Моего духовника".
Причастить больную Элью
Фра Мигель и был бы рад,
Но, увы, зарыт он в землю
Ровно десять лет назад.
Хосе Сомоса-и-Муньос
1781 – 1852
*
НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ
Бывало, мог любой простак
К Хуане в дом прийти незваным.
Всех соблазняли там приданым
И с ней вступить склоняли в брак.
Но, видя, что надежды мало,
Что дуралеев нет окрест,
Она, на всем поставив крест,
Невестою Христовой стала.
Хосе Хоакин де Мора
1783 – 1864
*
* * *
На Анисето погляди!
Хоть инквизиторского знака
Он уж не носит на груди,
А все пером строчит, однако.
И я уверен наперед,
Что тех, кого сей Анисето
Не сжил доносами со света,
Теперь стихами изведет.
* * *
Жарой и жаждой изнурен,
Блуждал скиталец по пустыне,
Как вдруг вдали, в палящей сини,
Заметил виселицу он
И закричал: "О, боже, это,
Надеюсь, не мираж, не сон:
Передо мной – о, я спасен!
Цивилизации примета".
Франсиско Мартинес де ла Роса
1787 – 1862
*
ВСТРЕЧА С АМУРОМ
"Купи, красавица, амура,
С ним никогда не пропадешь.
Его за крылышки держу я,
Ты погляди, как он хорош!"
"А он послушен?" – "Как ягненок".
"И молчалив?" – "Как рыба нем".
"Красив?" – "Красавец небывалый".
"И неразборчив?" – "Слеп совсем".
"Подвижен?" – "Мотыльку подобен".
"Улыбчив?" – "Как зари приход".
"А верен?" – "Как твое сердечко".
"Тогда он мне не подойдет".
КЛАДБИЩЕ УРОДОВ
I
Лежат супруги здесь, а рядом
Свекровь, золовка и свояк.
Чертей не надо. Склеп и так
Отныне стал кромешным адом.
II
Под сей плитой лежит вдова.
Бедняжка, слез пролив немало,
Сошла в могильну сень, едва
Седьмого мужа потеряла.
III
Почившая под сей плитой,
Как говорят, была девицей
Богатой, статной, белолицей
И ко всему глухонемой.
IV
Прохожий, лучше здесь не стой:
Доносчик спит под сей плитой.
V
Ландскнехт живым сошел в могилу эту:
Он принял смерть за чистую монету.
VI
В этом склепе, как осень сыром,
Бьет фонтаном вода из-под плит.
"Водовоз тут, наверно, лежит?"
"Нет, прохожий, торговец вином".
VII
"Как щепка тощий, без гроша в кармане,
Бесплатно погребен на месте этом..."
"Не продолжай: покойник был поэтом".
VIII
Блистательный царедворец
Почил здесь во цвете лет:
Отвешивая поклоны,
Сломал он себе хребет.
IX
ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ
Здесь почил сеньор Карвальо Лима
Моизиньо Силва да Андрада...
Либо покороче надо имя,
Либо подлинней надгробье надо.
X
Два близнеца, из них наследник – слева,
Почили вечным сном под сей плитой,
Один от несварения желудка
И... от недоедания другой.
XI
Прохожий, знай: в могиле этой
Почиет ростовщик Антон.
Голубчик, не звени монетой,
А то еще проснется он.
Мануэль Бретон де лос Эррерос
1796 – 1873
*
* * *
Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,
Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?
Если труд первый, то нет его хуже,
Если последний, то очень хорош.
* * *
Плачевным он слывет поэтом,
Но, что плачевнее всего,
Он совершенно глух при этом:
Попробуй освищи его!
Венсеслао Айгуальс де Иско
1801-1873
*
* * *
Не сомневаюсь я в одном
Что ум зависит от того лишь,
Каким ты вскормлен молоком.
Ума у бога не намолишь.
Хозяин мой бранит меня
Мол, я болтаю небылицы.
Какая ж это болтовня?
Он сам пил молоко ослицы.
Рамон де Месонеро Романос
1803 – 1882
*
* * *
Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,
То Библию читать не забывай.
А в этом бренном мире, друг Родриго,
Всего нужней поваренная книга.
Хуан Эухенио Артсенбуч
1806 – 1880
*
НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА
О дне недели, о свиданье,
О сне, о данном обещанье
Нередко забывал Томас,
Но о земном существованье
Он позабыл всего лишь раз.
Хайме Лусиано Бальмес
1810 – 1848
*
* * *
Лежащий в гробу ростовщик
Не стал исключеньем из правил:
Он все, что награбил, оставил.
Какой сердобольный старик!
Хосе Бернат-и-Бальдови
1810 – 1864
*
* * *
Крестьянка встретила крестьянку:
"Ах, я, кума, удивлена.
Зачем наш писарь спозаранку
Торчит у твоего окна?"
И отвечала ей соседка:
"А ты, кума, раскинь умом
Нужна чернильница нередко
Тому, кто действует пером".
ЭПИТАФИИ
I
Щелкоперов на кладбище – бездна.
Не молитесь за них – бесполезно.
II
Парижского портного знал здесь каждый.
Он даже был во Франции однажды.
III
Здесь почиет воин Хорхе.
Часто нюхал он табак,
Но зато не нюхал пороха.
IV
Красотка Инес придворных, бывало,
Не только смехом своим заражала
И цену себе набивала красную,
Хотя покупали ее за разную.
V
Сей старец был заядлым антикваром
И не смотрелся в зеркало недаром:
Не то себя он тоже был бы рад
Упрятать в шкаф, как редкий экспонат.
Никомедес Пастор Диас
1811 – 1863
*
* * *
Жизнь, эту лучшую из книг,
Мы невнимательно читаем,
А если что в ней подмечаем,
То забываем в тот же миг.
Мигель Агустин Принсипе-и-Видауд
1811 – 1866
*
* * *
Когда не знал, что делать дале,
Леандро сунулся в печать...
Его читатели читали,
Когда не знали, что читать.
* * *
Хотя в сотрудниках журнала
Нехватки, слава богу, нет,
Журнал закрыли. В чем секрет?
В том, что читателей не стало.
О СТОРОЖЕ И ЧУЖОЙ СОБАКЕ
Хиль, чья собака как-то раз
Схватила сторожа за пятку
И призвана была тотчас
Железным посохом к порядку,
Вскричал, смотря на эту схватку:
"Ты, сторож, мог при всем при том
Бить набалдашником, однако
Бьешь, старый изверг, острием!"
"Бью острием? Твоя собака
Кусалась тоже не хвостом".
* * *
Дон Хусто пожирал гранат,
И хрустнул зуб у дона Хусто.
"Ах, чтоб дантисту было пусто!
Мне зуб он вставил час назад,
Содрав с меня за это двести..."
Но вдруг осекся: "Как я глуп!
Сломался-то здоровый зуб,
Вставной, хвала творцу, на месте".
Антонио Рибот-и-Фонтсере
1813 – 1871
*
* * *
С голодным встретившись врачом,
Спросил я как нельзя любезней,
Что этот врач из всех болезней
Считает наибольшим злом.
Врач, поведя угрюмо бровью,
К такому выводу пришел:
"Сеньор мой, худшее из зол
Несокрушимое здоровье".
РАЗГОВОР ТРЕХ ДРУЗЕЙ
"Нет мне жизни: ревнива жена".
"Это что! А моя неверна".
"Ах, сеньоры, не вижу тут дива,
Вот моя – неверна и ревнива".
Рамон Руа Фигероа
? – 1874
*
* * *
Шепнул художнику собрат:
"В чем дело, не пойму причины:
Красивы все твои картины,
А дети черта устрашат".
Художник на вопрос нескромный
Ответил так: "Все дело в том,
Что я творю картины днем,
А ребятишек – ночью темной".
Хуан Мартинес Вильергас
1817-1894
*
* * *
Она с ребенком шла... Когда ж
Я произнес, смутясь немало:
"Ваш?" Мне красотка отвечала
Многозначительно: "И ваш".
* * *
Хоть Хиль разносторонне одарен,
В стихах всего удачливее он.
Я их читал. Из всех стихов на свете
Наибездарнейшие – эти.
Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио
1817 – 1901
*
* * *
Ты думал, что умрешь от страсти пылкой.
А время шло. Здорово! Жив курилка!
* * *
Любил я эту деву прошлым летом.
Сто лет прошло, как я забыл об этом.
* * *
Соперников сражая наповал,
Я шпагою пишу вам мадригал.
* * *
Опять с любимой у меня разлад.
В тоске, ни с чем на свете не сравнимой,
Хочу бежать куда глаза глядят.
Куда ж они глядят? На дом любимой.
* * *
Жизнь – это вечно разинутый рот.
Закрыть его, без сомненья,
Бедному голод не дает,
Богатому – пресыщенье.
Венту pa Руис Агилера
1820 – 1881
*
* * *
Однажды в ночь на воскресенье,
Уже оставив этот свет,
Мой всем завидовавший дед
В гробу очнулся на мгновенье.
Не грозной смерти торжество
В отчаянье повергло деда,
А то, что саван у соседа
Нарядней был, чем у него.
* * *
Есть где-то остров Простофиль...
Но где, ты толком сам не знаешь,
И экспедиции, дон Хиль,
Туда ты тщетно снаряжаешь.
Смотри, дон Хиль, не насмеши,
Будь осторожен в этом деле.
Отправься в глубь своей души,
Ты там скорей достигнешь цели.
Виктор Балагер
1824 – 1901
*
* * *
Не ставь при жизни памятник герою,
А лучше ставь, когда почил герой.
Не славь живого – ты убьешь живое.
Славь мертвого – он снова встанет в строй.
Ремихио Каула
1828 – 1906
*
* * *
Моряк Эрнесто обещал по чести
С Пакитою вступить в законный брак.
Но в Гондурас отправился моряк
И целый год не шлет вестей невесте.
Не зная, почему молчит жених,
Письмо ему отправила невеста:
"По крайней мере, дорогой Эрнесто,
Хоть сообщи, что нет тебя в живых".
Мануэль дель Паласио
1832 – 1906
*
* * *
У кого в пятнадцать лет
Друга истинного нет,
К двадцати – красоток томных,
К тридцати – долгов огромных,
Положенья – к сорока,
А к пятидесяти – денег,
Тот валяет дурака
И порядочный бездельник.
* * *
"Ты предо мной явилась, ангел мой,
Как роза, как румяная аврора.
Я от тебя не отрываю взора,
Навек ты мой нарушила покой.
Властительница грез моих, открой,
Ты кто? Уж не с небес ли ты, сеньора,
Сошла на землю ярче метеора?
Зефир играет ласково с тобой,
Вокруг тебя щебечут резво пташки,
Твоя улыбка, как апрель, светла,
И пьет нектар из уст твоих пчела,
И нежно льнут к твоим стопам ромашки.
Ты кто?" – "Сеньор, я прачка и пришла,
Чтоб вы мне уплатили за рубашки".
Хасинто Лабайла-и-Гонсалес
1833-1895
*
ЭПИТАФИЯ
Врач Эдуарде, рвенья полон,
Трудился с пониманьем дела;
Когда ж деревня опустела,
То и себя в могилу свел он.
Карлос Фронтаура-и-Васкес
1834 – 1910
*
* * *
Жил-был парень, вечно беден, одинок.
Донял черт его и в пекло уволок.
Жил другой. Он был и беден и женат,
И чертями, как и первый, в пекло взят.
Жил-был третий, тоже беден и вдовец.
Ждал его такой же горестный конец.
Если пуст карман, не жди небесных благ
Ни женатый, ни вдовец, ни холостяк.
Эусебио Бласко
1844 – 1903
*
* * *
Жена судье Сирило сообщила,
Что врач к нему пожаловал опять.
"Я нездоров, – ответствовал Сирило
Скажи, что не могу его принять".
Хоакин Мария Бартрина-и-де-Айхемус
1850 – 1880
*
* * *
Узнать, откуда родом иностранец,
Несложно. Намотай себе на ус:
Кто превозносит Англию – британец,
Кто осуждает Пруссию – француз,
А кто бранит Испанию – испанец.
О СПОСОБАХ РАЗБОГАТЕТЬ
Увидел последний алхимик,
Что тратит напрасно свой пыл,
И, к черту отправив реторту,
Он первую биржу открыл.
Либорио Порсет
2-я половина XIX века
*
* * *
"Нет, ценить мы не умеем
То, чем издавна владеем,
А как только утеряем,
Сокрушаться начинаем".
Слыша это, дон Густаво
Произнес: "О боже правый!
Помоги ты мне, молю,
Оценить жену мою".
ЭПИТАФИЯ
Здесь почиет в бозе брат Методий.
Сколь завиден был его удел:
Бедность проповедуя в приходе,
Он быстрее всех разбогател.
Антонио Мачадо-и-Руис
1875-1939
*
* * *
Пустившись в море, каждый знает.
Что в бурю будут все равно
Излишни весла, руль и якорь,
А также страх пойти на дно.
* * *
Мне снилось: я слышу бога,
"Вставай, – он кричит, – тревога!"
И снилось, что бог заснул,
А я кричу: "Караул!"
* * *
Ты не путай, приятель мой,
Ценность вещи с ее ценой.
* * *
Мой стариковский вам совет таков:
Не слушайте советы стариков.
АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ
XIX – НАЧАЛА XX ВЕКА
* * *
Ана просила всесильного бога,
Плача навзрыд и бия себя в грудь,
Чтобы создатель помог ей немного
Мужа наставить на истинный путь.
Волей небес через месяц иль два
Мужа ее поглотила могила.
"Боже, ты дал, – прошептала вдова,
Более даже, чем прошено было".
* * *
Разведясь с женой, Хиль Триадом
Перешел немедля в протестанты,
Чтоб не видеть больше Виоланты
Ни на этом свете, ни на том.
* * *
Вступи-ка по расчету в брак
И сам узнаешь, что и как.
НА ПЕРЕЗРЕЛУЮ НЕВЕСТУ С КАПИТАЛОМ
Для того чтоб Кларе нашей
Выйти замуж, надо все же
Лет на двадцать быть постарше
Иль на двадцать помоложе.
* * *
"Кто эта дама? Я в сомненье.
Она богата иль бедна,
И здесь имеет ли она
Какое-нибудь положенье?"
Ответ был краток: "Колоссальное
Богатство у нее, сеньор.
А положенье с неких пор
Почти всегда горизонтальное".
* * *
О возрасте Констансы говорят:
Ей двадцать вечером, а утром пятьдесят.
* * *
Ты красива, лгать не буду,
Ты богата, не секрет,
И невинна, спору нет.
Но когда об этом всюду
Ты кричишь до хрипоты,
То поверить трудновато,
Что красива, что богата
И что девственница ты.
* * *
Тебя, безумную девчонку,
За тень свою принять я мог:
Я за тобой – ты наутек,
Я от тебя – а ты вдогонку.
* * *
На Эстеллу статную взирая,
Слишком молчаливую сначала,
Я подумал: "Если бы такая
Женщина хоть что-нибудь сказала!"
Но когда она заговорила,
Статная красавица Эстелла,
Я подумал: "Хорошо бы было,
Если бы Эстелла онемела".
* * *
"Я опять, – вскричала Камила,
Прикусила себе язык!"
"Это ложь, – заметил шутник.
Кабы ты его прикусила,
Отравилась бы в тот же миг".
* * *
Вчера – с нами крестная сила!
Варелу змея укусила.
Но все говорят, что Варела
Здоров. А змея околела.
* * *
Врач объявил: "Сомнений нет,
Больной оставил этот свет.
Он явно мертв". – "Ах, врач, да нешто
Я мертв?" – пришел в себя больной.
А врач ему: "Молчи, невежда.
Не знаешь, так не спорь со мной".
* * *
Скупец (наслал же черт трахому
На левый глаз) побрел к врачу:
"Свой глаз я вылечить хочу".
Гален ответствовал больному:
"Ну что ж, пятьсот дукатов с вас".
И крикнул тут скупец Галену:
"Пятьсот?! Да я за эту цену
Продам второй, здоровый, глаз!"
* * *
"Еда не во вред, – утверждает Хуан,
Богатым, когда позволяет желудок,
А бедным, когда позволяет карман".
* * *
Пришел дон Педро к прачке за рубашкой,
А прачка вся в слезах: "Какая жалость!
Рубашка, – говорит, вздыхая тяжко,
Рубашка-то, дон Педро, потерялась!"
Дон Педро крикнул: "Боже мой, Клемента!
Что слышу я? Пропала ты, бедняжка!
Лишилась ты последнего клиента:
Ведь у меня одна была рубашка".
* * *
Штаны дырявые даря,
Гильермо Бласу говорил:
"Любезный Блас, поверь, что я
Всего два раза их носил".
"Два раза?" – не поверил Блас.
"Клянусь! Вот скажет и сестра:
Семь лет носил их первый раз,
Второй раз – года полтора".
* * *
Скупой Томас (стряслось такое чудо)
Во сне калеке подал два эскудо.
Воспрянув ото сна, решил Томас
Отныне спать, сомкнув один лишь глаз.
* * *
Алькальд * оповестил народ:
"Поскольку в должность я вступаю,
Сегодня на казенный счет
Всех хоронить повелеваю".
"Да ну? – вскричал скупой Томас.
– Уж тут-то руки я погрею".
И, свив веревку, сей же час
Петлю надел себе на шею.
* * *
Скупец, протянувший от голода ноги,
В минуту кончины поджал их в тревоге:
Чем ниже наш рост, как известно издревле,
Тем доски на гроб обойдутся дешевле.
* * *
Слугу искал себе барон,
Весьма желая, чтобы он
Был вдов и ангельского нрава.
Пришел к нему лакей Рамон.
Барон сказал: "Ну что же, браво!
Коль подойдешь по всем статьям,
Я облачу тебя в ливрею.
Женат?" – "Женат, скрывать не смею.
Но ежели угодно вам,
Сеньор, я тотчас овдовею".
* * *
У нас, как в магазине,
Куда ни посмотри:
Все лучшее – в витрине,
Все худшее – внутри.
* * *
"В церковь пойти я хочу
Богу поставить свечу,
Чтобы дождями он щедро
Жаловал наши края".
"Землю вы пашете?" – "Я
Зонтичный мастер, дон Педро".
ЭПИТАФИЯ
Душа сего клеветника
Смутила даже силы ада...
Других подробностей не надо:
Он журналист наверняка.
* * *
"Как эта пьеса?" – "Пьеса ничего.
Но обрати вниманье на длинноты:
Один бы акт я выбросил".
"Ах, что ты! Она и состоит из одного".
* * *
Мой критик, надоевший всем глупец,
В моих стихотвореньях зачастую
Пытается найти строку плохую
И с радостью находит наконец.
А я его труды листаю снова,
Найти желая сносную строку.
Однако так себе и не могу
Доставить удовольствия такого.
* * *
Сатира критике под стать,
Но, как с собаками бывает,
Одна довольна тем, что лает,
Другой бы только всех кусать.
КОММЕНТАРИИ
*
XVI-XVIII ВЕКА
Кристобаль де Кастильехо