355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Греческая древнейшая литература » Текст книги (страница 1)
Греческая древнейшая литература
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:38

Текст книги "Греческая древнейшая литература"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Автор неизвестен
Греческая древнейшая литература

Греческая древнейшая литература

НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО

ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ

Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, – один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,

восходящей к древнейшей рабочей песенке.

[РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}

Ну-ка дружно, ну-ка все!..

Конец уж скоро видно!..

Не отпускать! Натянем здоровее!..

Вот уж сейчас конец!..

О эйя вот! О эйя все!

О эйя, эйя, эйя вот!..

О эйя, эйя, эйя все!

{а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}

[ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}

Мели, мельница, мели,

Ведь и Питтак молол наш,

Великий Митилены повелитель.

{а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.}

ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}

[ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}

Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:

Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,

Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,

Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,

Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,

Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.

Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,

Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:

Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.

Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,

Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.

Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.

Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.

Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.

Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},

Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.

Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров

(Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):

Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,

Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,

Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.

Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя

Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.

{а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".

б Злые демоны гончарного ремесла.

в Волшебница в греческой мифологии.}

Перевод Ф.Ф. Зелинского

(Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к

VI-V вв. до н. э.)

[РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]

(Веснянка)

Приди, приди к нам, ласточка,

Весну веди прекрасную,

Неси погоду ясную,

Ты с беленьким брюшком

И с черненькою спинкой...

(К хозяину дома.)

Эй: пастилу выкатывай

Из жирного ты дома,

Давай вина нам чашу

Да дай корзину сыра,

А ласточке и булка,

И сдобный крендель твой

Все кстати пригодится.

Из дома, видно, не выносят угощенье.

Что ж, уходить нам или взять придется?

Дашь – хорошо; не дашь – так спуску не

дадим,

Иль дверь снесем, иль притолоку.

Не то жену возьмем, что в доме там сидит.

Она – такая крошка, – унести легко.

А если дашь нам что,

И сам получишь много.

Открой, открой же дверь для ласточки.

Не старики ведь мы, а малые ребята,

Перевод С.И. Радцига

[ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}

О Лин, чтимый всеми богами!

Тебе они первому дали

Способность голосом звонким

Петь песню роду людскому.

Разгневанным Фебом убит ты

И Музами горько оплакан.

Перевод А.В. Артюшкова

{а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.}

[ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}

Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь

Под четкий ритм блестящею мелодией.

Она нова, нескромна, к песнопениям

Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,

Никем не запевавшийся!

Перевод А.В. Артюшкова

{а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".}

[ПЕСНЯ – ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]

Каждый хор поет по одному стиху.

Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь?

Я шерсть сучу и нить пряду милетскую.

А твой потомок от чего погиб, скажи?

С коней блестяще-белых в воду бросился.

Перевод А.В. Артюшкова

[ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]

Мы были раньше юноши могучие.

А мы – сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.

Мы ж – будем, да еще сильней со временем.

Перевод А.В. Артюшкова

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Вторично дети старики.

*

Вторые думы мудреней всегда.

*

В капкан не попадется старая лиса.

*

Выпил вино – выпей и дрожжи.

*

Гвоздем гвоздь вышибаешь.

*

Дрянного ворона – дрянное яйцо.

*

Если народ голодает – и рак у народа в почете.

*

Живем не как хочется, а как можется.

*

Из мухи делаешь слона.

*

Молись Афине, да и рукой двигай.

*

Начало – половина целого.

*

Не береди улегшегося горя.

*

Не уместится дельфин в умывальном тазе.

*

Одна ласточка не делает весны.

*

Осел внимает лире и трубе – свинья.

*

От дыма бежал, в огонь попал.

*

Родами мучилась гора – родила мышь.

*

Рука руку моет.

Перевод Ф.Ф. Зелинского

ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}

У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.

Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.

Перевод А. Пиотровского

ПРИМЕЧАНИЯ

К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ

1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.

2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и покровительницей гончарного дела.

К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ"

1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI, 61).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю