355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Древнейшая римская литература » Текст книги (страница 1)
Древнейшая римская литература
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:37

Текст книги "Древнейшая римская литература"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Автор неизвестен
Древнейшая римская литература

Древнейшая римская литература

ФОЛЬКЛОР

Некоторые римские деятели, например Цицерон (Тускул. Беседы, I, 3), категорически утверждали, что в течение первых пяти столетий в Риме поэзии не было. Но такое утверждение не соответствует действительности. Римляне были земледельцами, пастухами и воинами. Их общественная и частная жизнь вызывала необходимость, как и у других народов, поэтически выражать свои чувства, впечатления и желания; у них, несомненно, были песни, воодушевляющие ритмику труда {См. в конце хрестоматии позднюю "Песню гребцов".}, и другие песни – то веселые, связанные с пляской, то грустные; существовали застольные песни о героях, религиозные гимны, молитвы, заплачки, заклинания, поговорки.

ЗАПЛАЧКИ

(НЕНИИ)

Перевод С.П. Кондратьева

Это были причитания на похоронах знатных или прославившихся римлян, исполнявшиеся наемными плакальщицами. Их вопли вызвали протест, и уже закон 12 таблиц говорит: "Женам щек не царапать и воя на похоронах не поднимать". Но, видимо, эти архаические песни печали и славословия кое-где, особенно в провинции, сохранились; они переходили и в стихотворные эпитафии, например:

Мать свою покинула

В горе, в плаче, во стенании.

Злая смерть тебя похитила:

Девой чистой и несчастною,

Светик мой, ты мать оставила {*}.

{* Corp. inscrip. Lat.}

Заплачка-восхваление, перейдя впоследствии в надгробную речь (laudatio funebris), отразилась в надгробных надписях на могиле Сципионов:

Корнелий Люций Сципион Брадатый {1}

Гнеем он отцом рожденный, храбрый муж и мудрый,

Внешностью своей он равен был блестящим доблестям;

Тот, что был у вас и консулом, и цензором, эдилом,

Взял в самнитской он земле Таврасию, Цисавну,

Подчинил он всю Луканию,

И заложников оттуда вывел он.

В одном согласны все римляне

Был на войне он лучшим мужем,

Люций Сципион, сын Бородатого;

Он был у вас и консулом, и цензором, и эдилом.

Он взял войною Корсику, Алерию; а в городе

Он Бурям храм воздвиг, обещанный за помощь {2}.

{1 Консул 298 г. до н. э.; его сын (см. ниже) – консул 259 г.

2 В память того, что флот карфагенян был потоплен бурей, Сципион воздвиг в Риме храм Бурям.}

Эти надписи написаны древнейшим стихом римской литературы – "сатурновым стихом". Он был назван так в честь древнейшего божества Сатурна, которого его сын Юпитер, согласно мифам, изгнал с неба и сделал царем Италии. Написанный в размере народного творчества, он был гибок и разнообразен по своей структуре (как доказал акад. Ф. Е. Корш) и приближался к былинным стихам других народов. Он не укладывался в рамки позднейших строгих метрических законов, поэтому постепенно был забыт.

ПЕСНИ-ЗАКЛИНАНИЯ

1) При заключении мира: {1}

Слушай, Юпитер!

Слушайте, земли!

Слушай, божий закон! {2}

Я, римского вестник народа, послом

Законно богохранимый пришел,

Да будет словам моим вера!

{1 Включены в рассказ Ливия (I, 32, 6).

2 Тройное воззвание характерно для древнейшей италийской поэзии.}

2) Заклинания против подагры:

Я тебя здесь называю, помоги моим ногам:

Пусть земля возьмет все боли, здесь останется здоровье

3) Заклинание от болезни в горле:

Выйди, выйди, выйди, если ты сегодня, если раньше

родилась,

Если ты сегодня появилась, если раньше сотворилась.

Перевод С.П. Кондратьева

АРВАЛЬСКИЙ ГИМН {1}

Его чтение, равно и перевод, представляют большие трудности. Праздник "арвальских братьев" падал на май. Приблизительный смысл этого ритмического гимна таков:

Будьте нам на помощь, лары! {2}

Не позволь заразе, ты, о Мар-мар {3}. – Марс могучий,

нам поля губить и наш народ.

(За себя, за них плачу я этими бобами!) Будь же ими

сыт ты, Марс жестокий!

Влага, брызжи, стой, тепло! Справа, слева всех зови

Семонов {4} семя сеять!

Нам же, Мар-мар, будь на помощь! Ну, скачи!

Перевод С.П. Кондратьева

МОЛИТВА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕВ БОГУ МАРСУ

Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками {5}.

Перевод М.Е. Сергеенко

1 Происходит от древнеримского слова "arva" – пахотное поле; песня братьев-пахарей. Они составляли религиозное братство, функцией которого было моление богам плодородия.

2 Боги – покровители домашнего очага.

3 Мар-мар (удвоение слога или слова увеличивает его силу) – сильный, могучий Марс.

4 Древние божества посевов.

5 Эта молитва приводится Катоном Старшим в его трактате "О земледелии", 1,41.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю