Текст книги "Дом призраков"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Но сенатор почему-то не ощутил ни малейшей боли.
– Это все фокусы! – вскрикнул он, – я слышу запах цветов и вижу стол. Барон и графиня едят, я вижу их движения, вижу даже то, что находится у них в тарелках.
Вдруг барон захлопал в ладоши.
Моментально в воздухе появилась человеческая рука, которая опустила в холодильник уже раскупоренную бутылку шампанского.
Барон взял бутылку, налил шампанское в бокалы и выпил.
Сенатор ясно видел, как шампанское искрилось и пенилось.
В немом ужасе сенатор смотрел на барона и его даму, так что даже забыл о присутствии Мефистофеля.
Но тот напомнил ему о своем существовании, и притом весьма наглядным образом.
Марк Галлан вдруг почувствовал, как чья-то раскаленная рука схватила его за подбородок и повернула его голову в сторону.
Мефистофель поднес к его рту какой-то металлический кубок. К губам сенатора прилипло несколько капель какой-то горячей жидкости с сильным запахом серы.
Мефистофель расхохотался и вдруг исчез.
Сенатор глухо застонал и закрыл глаза.
До этой минуты он утешал себя тем, что видит только какие-то необъяснимые световые эффекты. Но теперь он явно ощутил действие этих фокусов на своем теле.
Мефистофель существовал на самом деле. Сенатор ощутил его горячее дыхание, прикосновение его раскаленных рук, а на губах у него появились волдыри от ожога той кипящей жидкостью, которая ему была преподнесена.
Но конец всем ужасам еще не пришел.
Как только сенатор убедился в существовании Мефистофеля, последний вдруг очутился опять на столе, на том же месте, где раньше стояла фарфоровая статуэтка. Теперь он был совершенно прозрачен. Лицо его перекосилось, он улыбнулся, поклонился сенатору и опять соскочил со стола.
У Марка Галлана волосы встали дыбом.
Мефистофель подскочил к нему, нанес ему несколько сильных ударов кулаком, а потом вдруг затанцевал на самом столе, не касаясь ни одного из стоявших на нем предметов.
«Если это не скоро кончится, – подумал Марк Галлан, – то я лишусь рассудка».
Но в тот же момент произошло нечто совершенно неожиданное. Стена, к которой барон и графиня сидели спиной, вдруг поднялась вверх без малейшего шороха.
По-видимому, барон и графиня совершенно не заметили того, что происходило за их спиной, судя по тому, что они спокойно продолжали есть.
Но сенатор уже не смотрел на них.
Он видел только одно: на том месте, где раньше находилась стена, появилась могучая фигура Ника Картера.
Сыщик быстро и совершенно бесшумно подскочил к барону и схватил его за горло.
Улыбка, озарявшая лицо барона, моментально сменилась выражением беспредельного ужаса. Глаза у него выступили из орбит, рот широко открылся и зубы оскалились.
Графиня в страшном испуге вскочила и по движениям ее губ Марк Галлан догадался, что она зовет кого-то на помощь.
В ту же минуту все стены поднялись кверху и в комнате появилось множество разнообразных чудовищ.
Все они набросились на Ника Картера, намериваясь вырвать из его рук Мутушими.
Но вдруг они все остановились, точно по команде.
Взглянув на Ника Картера, сенатор увидел, что сыщик держит в руке длинный нож, острие которого он приставил к горлу барона.
Судя по движению губ Ника Картера, можно было догадаться, что он говорил с окружающими его чудовищами, хотя сенатор не слышал ни одного звука.
Но достаточно было видеть злобное выражение лица Ника Картера. Он, очевидно, грозил перерезать горло барону, если кто-нибудь осмелится пошевельнуться.
* * *
Ник Картер очень неохотно оставил своего спутника, но он понимал, что в данную минуту нет никакой возможности помочь сенатору.
Надо было прежде всего воспользоваться случаем и улизнуть.
Надев на себя резиновый костюм оглушенного им японца, Ник Картер на четвереньках дополз до следующей стены.
По его расчетам, в комнате находилось не менее дюжины клевретов барона. Он хотя и не боялся их, но все же должен был остерегаться, так как Мутушими немедленно прислал бы подкрепление, если бы увидел, что программа его чем-то нарушается.
А если бы это случилось, то последняя надежда на спасение погибла бы.
Вот почему Ник Картер не счел возможным оказать помощь сенатору, а предпочел прикорнуть, не шевелясь, у стены.
Борьба мало-помалу стала утихать, пока, наконец, не воцарилась мертвая тишина.
Вдруг Ник Картер ощутил приток свежего воздуха, несомненно проникавшего в открытую дверь.
Нельзя было медлить ни одной секунды.
Ник Картер начал подползать к двери. Добравшись до порога, он рассчитал, что это была та самая дверь, через которую в минувшую ночь затолкали сюда его и сенатора. Следовательно, здесь начинался вход в большой вестибюль.
Ник Картер, остерегаясь производить хотя бы малейший шум, стал красться дальше.
Оказалось, что железные стены прохода были подняты вверх.
Пройдя шагов двадцать, он заметил слабый свет. Быстро пошел он вперед, завернул за угол и очутился на лестнице, ведущей вниз в вестибюль.
Он пришел в неописуемый восторг, когда увидел, что на полу стоял его же собственный карманный фонарь. По-видимому, кто-нибудь из сообщников барона пользовался им, а потом оставил его в вестибюле, быть может потому, что был отозван своим повелителем.
Ник Картер схватил фонарь и побежал к выходу.
Дверь оказалась запертой.
Вдруг Ник Картер услышал глухие крики внутри дома.
– Они заметили мое бегство, – прошептал он.
Никогда еще в жизни Ник Картер не работал своей отмычкой так быстро, как теперь, так как от его присутствия духа и быстроты зависело все.
Замок был очень сложен, но он все-таки поддался отмычке.
В этот самый момент, когда дверь распахнулась, внутри дома послышались глухие удары гонга.
«Бьют тревогу», – подумал Ник Картер и одним прыжком выскочил из дома.
В ту же секунду за его спиной с грохотом и треском опустился двойной стальной занавес и закрыл выход. По глухому лязгу железа Ник Картер догадался, что все окна и прочие выходы тоже закрылись.
Ник Картер, облегченно вздохнув, остановился.
Он погасил фонарь, чтобы свет не мог выдать его и вынул заряженный револьвер.
– А теперь, пожалуйте сюда! – злобно пробормотал он, – с оружием в руках и на вольном воздухе мне целая дюжина баронов не страшна!
Но никто не появлялся.
Внутри дома вдруг поднялся глухой шум.
«Они меня ищут, – подумал Ник Картер, пусть ищут. Правда, здесь мне оставаться нельзя, иначе они все-таки могут одолеть меня в конце концов».
Было еще темно, но на востоке уже занималась заря.
Ник Картер знал, что скоро откроются ворота и из дома хлынет целая армия японцев.
К конюшне ему идти было нельзя, так как прежде всего его стали бы искать именно там.
Недолго думая, Ник Картер подбежал к высокой ели, возвышавшейся высоко над крышей дома, и с поразительной ловкостью взобрался на самую верхушку.
Едва он успел спрятаться в густой зелени, как открылись все выходы дома.
Со своего возвышенного места Ник Картер мог наблюдать за столь интересным зрелищем, что он почти забыл о том, что вся эта погоня была устроена из-за него.
По саду рассыпались десятки слуг с фонарями и факелами; они разбежались во все стороны, уничтожая тем следы Картера, которые могли бы навести их на правильный путь при розысках.
Ни один из них не догадался, что Ник Картер сидит на верхушке ели.
Поиски длились почти целый час.
Вдруг снова раздались удары гонга.
Все слуги тотчас же собрались к передней террасе, которую Ник Картер хорошо видел.
«Жаль, что рядом со мной нет Марка Галлана, – подумал сыщик, – он мог бы потешиться видом этих негодяев с высоты птичьего полета. Они точно маскарадный бал устроили. Погодите, барон, я вам докажу, что перехитрить Ника Картера не так то легко!»
Вдруг он увидел, что на террасу вышел Мутушими.
Барон был во фраке со звездой.
– Это еще что значит? – изумился Ник Картер, – а, вот как! Он хочет произнести речь.
Так оно и было.
Но барон говорил так тихо, что Ник Картер, несмотря на то, что он прислушивался с напряженным вниманием, мог уловить лишь только несколько отдельных слов.
Все-таки он понял, что речь шла о новом покушении на сенатора.
Мутушими несколько раз упомянул имя сенатора, указывая во время своей речи то на того, то на другого из своих помощников. По-видимому, барон распределял роли. Но вместе с тем Ник Картер сделал вывод, что сенатор был еще невредим.
Затем Мутушими вернулся в дом, а помощники его разошлись в разные стороны.
Большинство из них вернулись в дом через боковые двери, лишь двое последовали за бароном в главные двери.
Остальные оцепили дом и стали на страже у ворот.
«Этого я не рассчитал, – подумал Ник Картер, – мне вовсе не хочется просидеть здесь до белого дня! Что же мне делать? Если мне и удалось бы слезть с дерева, то меня заметит стража у ворот, когда я направлюсь к автомобилю. Да, как знать, может быть автомобиля давно уж нет? Судя по тому, что мы с сенатором пережили, за нами следили с самого начала!»
Тут он случайно взглянул на плоскую крышу виллы, и у него сразу мелькнула новая мысль.
Один из сучьев ели простирался над крышей, так что Ник Картер без особого труда мог соскочить на нее.
Не задумываясь ни на секунду, сыщик добрался до этого сука и поглядел вниз.
Он убедился, что ни один из сторожей не обращает на него внимания.
Затем он стал ползти по суку, который сильно согнулся под тяжестью его тела. Это было очень кстати, так как не надо было соскакивать на крышу и тем самым произвести какой-либо шум.
Но теперь надо было выполнить самую трудную часть задачи – выпустить сук, не привлекая внимания сторожей.
Но и тут Ник Картер нашелся.
Придерживая сук левой рукой, он разорвал свой носовой платок на несколько полосок, которые связал вместе. Таким образом получилась довольно длинная веревка, которую он привязал к крайнему концу сука, чтобы выпускать его из рук мало-помалу, а не сразу.
В случае надобности он мог притянуть сук вниз, если бы пришлось возвращаться из дома тем же путем.
В доме были устроены так называемые шотландские камины, через которые свободно может пролезть взрослый мужчина.
Дойдя до одной из широких дымовых труб, Ник Картер услышал внизу шум, как-будто бы от работающей машины.
Он заглянул через край дымохода, но моментально выпрямился, так как снизу поднимались удушливые пары.
Но все-таки Ник Картер успел увидеть, что внизу – вероятно, в подвальном помещении, – горел свет, очевидно, исходивший из того помещения, где находились машины и приспособления для поднимания и опускания стен и стальных штор.
«Если мне удастся пробраться туда вниз, – подумал Ник Картер, – и хорошенько осмотреть все это устройство, то я, быть может, сумел бы обратить против Мутушими его же собственное оружие. В машинах я во всяком случае понимаю не меньше самого Мутушими, или его помощников».
Ник Картер тотчас же принялся за выполнение своего отважного плана.
Теперь ему пригодился резиновый костюм, так же как и предохранительная маска, которую он вынул из кармана.
Разглядывая эту маску, он изумился.
«Ну и хитер же этот Мутушими, – подумал он, – эта маска заглушает дыхание, не препятствуя ему, причем она не пропускает воздуха извне. С такой маской можно свободно войти в помещение, насыщенное ядовитыми испарениями или удушливым дымом».
Он надел маску и завязал ее на затылке.
Затем он перелез через край дымохода и стал спускаться вниз по маленьким железным ступенькам.
При слабом свете, проникавшем снизу, Ник Картер увидел, что в дымоходе имелись ходы на высоте каждого этажа. Далее он заметил, что в дымоходе не было ни малейших следов дыма или сажи. Отсюда он заключил, что этот дымоход представляет собой потайной ход.
Ник Картер знал, что рискует каждую минуту прикоснуться к проводу сигнального аппарата; действительно, в дымоходе была устроена масса проводов, но он тщательно избегал прикосновения к ним и таким образом благополучно добрался до подвального помещения.
Тут было так светло, что приходилось соблюдать крайнюю осторожность.
Вдруг ему представилось странное, совершенно неожиданное зрелище.
Под его ногами кончался дымоход, а перед ним находился тонкий занавес из газа, разрисованный всевозможными растениями и цветами.
В подвале, где стояли машины, было темно. В одном лишь месте сиял яркий свет электрических фонарей.
Это было не что иное, как театральная сцена, оборудованная по всем правилам искусства.
Далее Ник Картер заметил, что на подмостках было нарисовано множество прямых и кривых линий, казавшихся какой-то сложной геометрической фигурой.
Сцена изображала роскошную столовую. Посередине стоял накрытый белой скатертью стол, уставленный золотой и серебряной посудой и драгоценными хрустальными вазами.
Ник Картер внимательно рассмотрел все эти предметы.
Вдруг он увидел ряд зеркал, расставленных на сцене таким образом, что то, что происходило внизу на подмостках, отражалось последовательно во всех зеркалах, начиная с нижних.
Одним словом, Ник Картер увидел оборудованный по всем правилам искусства магический театр, где действия, производимые на сцене живыми лицами, воспроизводились в другом помещении благодаря особой системе зеркал.
Как раз в этот момент началось представление.
Из темноты выступил какой-то господин во фраке и прелестная женщина в желтом, шелковом платье.
То были барон Мутушими и графиня Черри.
Они сели за стол таким образом, что очутились спиной к сыщику.
В тот же момент Ник Картер увидел, как стоявшая на столе маленькая фарфоровая статуэтка с рогом изобилия в руках, с быстротой молнии была поднята вверх на тончайшей проволоке. Вместе с тем открылся люк в столе и оттуда вынырнула живая молодая девушка. Она как-будто бросила рог изобилия на воздух, на самом же деле его притянули кверху и над столом посыпались цветы.
То же самое повторилось с другой фарфоровой статуэткой, изображавшей черта в красном одеянии.
Принявший человеческий образ дьявол соскочил со стола и начал возиться в определенном месте, стараясь при этом не сходить с черных линий, начерченных на полу.
«Я уверен, что мой бедный друг Марк Галлан является невольным зрителем этой сцены, – подумал Ник Картер – и, по всей вероятности, он верит, что все это происходит на самом деле. Но почему это черт вдруг сошел с черных линий и уходит в тень? Быть может, в той комнате, где сидит сенатор, находится двойник этого самого черта, который толкает сенатора в бок, чтобы тот не усомнился в подлинности дьявола?»
Вдруг Ник Картер невольно обратил внимание на металлический шар, лежавший на подмостках, почти у самого занавеса.
Еще раньше он заметил что-то такое в даме, сидевшей рядом с бароном, чего он никак не мог себе объяснить. Она казалась ему знакомой. Ему казалось, что он уже когда-то в другой обстановке видел графиню, но он никак не мог вспомнить, где именно. Он помнил только, что видел ее три дня тому назад в Белом Доме, когда она неожиданно очутилась на месте арестованного им барона.
Нику Картеру не пришлось долго задумываться над этим вопросом, так как он разрешился сам собою.
Дело в том, что сидевшая за столом чета беседовала самым непринужденным образом. Они говорили по-японски, но Ник Картер хорошо знал этот язык и потому имел возможность понять каждое слово.
– Исчезновение Ника Картера меня сильно беспокоит, – сказал Мутушими, – мы тщетно обыскали весь дом и сад. Он исчез, точно провалился сквозь землю. На месте, где стоял автомобиль, находится в засаде дюжина моих слуг, готовых напасть на него в нужный момент. Но он не показывается, а из этого следует, что он нашел надежное убежище. Пешком он не мог отправиться в Вашингтон, иначе посланные вдогонку верховые, наверняка настигли бы его.
– Возможно, – ответила графиня, – но я полагаю, что нам незачем опасаться сыщика, тем более, если нам удастся сломить упорство сенатора.
– Да, если бы, – отозвался барон, – но этот сенатор более упрям, чем я ожидал. А что мы будем делать, если он и дальше будет отказываться? Если бы Ник Картер был в наших руках, то мы просто-напросто укокошили бы их обоих. Но теперь…
– Не беспокойся, – прервала его графиня, – если сенатор устоит против ужасов этой сцены обеда, то я просто применю к нему ту же хитрость, которая мне столь блестяще удалась с Ником Картером.
– Хорошая идея! – ответил Мутушими.
Тем временем какой-то мужчина, одетый во все черное, с черным платком на голове, взобрался на лестницу стены, таким образом, что туловище его оставалось во мраке, причем он однако мог высунуть руку в полосу света.
Он протянул руку и поставил бутылку шампанского в холодильник на столе, а затем быстро отдернул руку.
Барон налил бокалы.
– Да идея великолепна, – продолжал он, – значит, мы дадим ему вдохнуть японского снотворного порошка?
– Конечно, точно таким же образом, как ты это сделал с Ником Картером в «Логовище тигра». Несчастный Ник Картер! Он так легко дал себя одурачить! Сначала эти фокусы с огненным шаром и гейшей в моем лице! Вот удивился бы он, если бы узнал, что я висела на веревках.
Ник Картер остолбенел. Теперь он понял все, что произошло с ним три дня тому назад в этом же доме.
Он сделался тогда жертвой того японского снотворного порошка, который уничтожает всякую силу воли, не влияя однако на способность двигаться.
Но изумление Ника Картера перешло в ярость, когда он, слушая дальнейшую беседу барона с графиней, узнал, что графиня Черри в тот день загримировалась под барон Мутушими, а потом снова с поразительной ловкостью приняла свой настоящий вид. Именно в этот момент действие снотворного порошка прекратилось.
– Погодите, я вам насолю за это, – прошептал он, яростно сжимая кулаки.
Он увидел рядом с бароном на столе большой нож и моментально принял решение.
Он снял резиновый костюм и сорвал маску.
Затем он осторожно спустился вниз из камина на подмостки, распахнул занавес и подскочил к барону.
* * *
Прежде чем барон, графиня и присутствующие японцы успели опомниться, Ник Картер левой рукой схватил барона за горло, а правой взял нож со стола и приставил острие к шее Мутушими.
– Назад! – крикнул он японцам, собиравшимся накинуться на него, – если вам дорога жизнь вашего повелителя, то не смейте шевелиться! Если кто-либо попытается освободить его, я перережу ему горло!
Замаскированные японцы сразу поддались назад. Они поняли, что Ник Картер приведет свою угрозу в исполнение, если они осмелятся ослушаться его.
– Что вам нужно от меня, Ник Картер? – простонал барон слабым голосом, дрожа всем телом от ужаса.
– Что мне нужно? – злобно расхохотался Ник Картер, – вы сами мне нужны, вы и ваша прелестная собеседница. Вы оба арестованы. При малейшей попытке предательства, даже при намеке на такую попытку я перережу вам горло, а вы знаете, что я не любитель пустых угроз! Имейте это в виду!
– Я все сделаю, что вы хотите, – шепотом ответил Мутушими, – но…
– Без всяких «но»! – резко оборвал его Ник Картер, – теперь на моей стороне сила, барон. Прикажите вашим людям привести сюда сенатора Марка Галлана.
Барон приказал трем японцам развязать и привести сенатора.
Прошло пять долгих минут в гробовой тишине.
Графиня несколько раз пыталась заговорить с сыщиком, чтобы отвлечь его внимание, но это ей не удалось.
Наконец раздались шаги и вслед за тем появился сенатор в сопровождении трех японцев.
Марк Галлан, казалось, состарился на целый год. Лицо его было мертвенно бледно и носило явный отпечаток пережитых ужасов.
Но теперь он радостно улыбнулся, когда увидел сыщика.
– Слава Богу, это вы, Картер! – воскликнул он, подходя к своему другу, – я никогда не думал, что мы с вами снова увидимся. Но скажите, что все это означает?
Он в изумлении смотрел на богато убранный стол и всю прочую обстановку сцены.
– Все это я вам объясню потом, – ответил Ник Картер, не сводя глаз с барона, – а теперь возьмите ваши два револьвера, встаньте спиной к моей спине и держите в страхе этих негодяев, следуя за мной. Если кто-нибудь осмелиться сделать подозрительное движение, вы немилосердно пристрелите его!
Ник Картер объяснил свое распоряжение японцам на их родном языке, а затем обратился к графине.
– Вы, графиня Черри, будете сопровождать барона! – резко произнес он, – вы кратчайшим путем выведите нас из дома к автомобилю сенатора. Если ваша жизнь дорога вам, то остерегайтесь! При малейшей попытке к предательству я вас пристрелю! В моих глазах вы уже не достойная уважения женщина, а союзница и сообщница этого дьявола в образе человека! Итак, остерегайтесь! Все это относится в равной степени также и к вам, Мутушими! Положите руки за спину, и вы тоже, графиня. Сенатор, возьмите из моего левого кармана наручники и наденьте их нашим друзьям на руки! Вот так! Благодарю вас! А теперь идем!
В путь двинулась своеобразная процессия.
Впереди всех шли барон Мутушими и графиня Черри, за ними по пятам следовал Ник Картер, а затем, спиной к спине сыщика, шел сенатор Марк Галлан.
Они прошли через несколько комнат, пока не дошли до передней, где горела только одна электрическая лампочка.
В конце передней начиналась лестница, которая вела наверх на нижний этаж.
На эту лестницу взошли барон и графиня.
Но едва только Ник Картер, а вместе с ним и сенатор, коснулись ногами нижней ступени этой лестницы, как ощутили страшный удар электрического тока.
Нику Картеру показалось, что весь дом рушится над ним, а затем он лишился чувств.