Текст книги "Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник)"
Автор книги: Найо Марш
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
– Да.
– Если вы, конечно, не возражаете, я мог бы быть полезен.
– Обязательно. Фокс и Томпсон должны убедиться, чтобы мы ничего не упустили в гримуборных и комнате отдыха. Бейли, можете взять Ропера с собой на сцену. Внимательно обследуйте каждый дюйм. Я начну с проверки зала, если закончу раньше, то присоединюсь к вам.
– Вы ищете что-то конкретное? – поинтересовался Найджел.
– Нет. Займусь мелочами. Поищу детали от «Игрушки для бездельников», например. Или водяной пистолет.
– Не забудьте про детские комиксы, которые могут здесь лежать, – добавил Фокс.
– Бедняжки, – прокомментировал Басгейт. – Обратно в детство. Здесь есть телефон?
– В одной из уборных, – ответил Аллейн. – Но надо звонить через добавочный номер.
– Тогда я позвоню в офис из кафе. В перерыве успею написать целый рассказ.
Он вытащил блокнот и расположился за столом на сцене.
Расследование полиции – это, по большому счету, дело монотонное. Нет ничего утомительнее поиска улик. Половина жизни детективов проходит за разглядыванием множества скучных деталей. Не найдя там ничего важного, надо возвращать их на место. Аллейн приступил к своему расследованию у входной двери. Он медленно, как черепаха, полз по пыльным полам, между рядами скамеек. Инспектор был весь в грязи, замерз и не вдыхал ничего, кроме пыли. Но он не мог позволить себе думать о чем-то своем, о предстоящей свадьбе и о том, что сейчас он по-настоящему счастлив. Дело в том, что когда детектив отвлекается на личные проблемы, он упускает, может быть, единственный шанс, посланный ему судьбой. Сержант Ропер бубнил не переставая. С равными промежутками часы на стене отмеряли течение времени. Мисс Кампанула, постепенно коченевшая, лежала за красной байковой ширмой. А Найджел Басгейт описывал ее смерть умелым журналистским языком.
Аллейн обследовал все скамейки и стулья и, включив фонарик, лег на пол в углу. Вскоре он издал тихое восклицание. Журналист оторвался от статьи, и Бейли, у которого в руках было оторванное сиденье стула, заслонил глаза от света и пристально посмотрел в сторону инспектора.
Аллейн теперь стоял слева от сцены. Между указательным и большим пальцем он держал маленький блестящий предмет. Его левая бровь была приподнята от удивления, а губы поджаты от беззвучного свиста.
– Есть улов, сэр? – поинтересовался Бейли.
– Да, пожалуй, так, сержант.
Инспектор подошел к пианино.
– Смотрите.
Бейли и Найджел приблизились к рампе. Предмет, который Аллейн держал в руках, оказался водяным пистолетом.
II
– Как вы верно подметили, Басгейт, обратно в детство.
– Что это значит, сэр? – поинтересовался сержант.
– Кажется, это подтверждает одну из ваших теорий, – ответил Аллейн. – Я обнаружил эту штуку в каком-то шкафчике под сценой. Его запрятали в темный угол, но пыли на нем практически нет. Все остальное в тайнике уже пропиталось грязью. Посмотрите на рукоятку. Вы видите свежую царапину? Это очень хороший водяной пистолет, не правда ли? И нажимаешь не на резиновую грушу, а на настоящий спусковой крючок. Инспектор!
Фокс и Томпсон появились из комнаты отдыха.
Аллейн подошел к маленькому столу, где Бейли разложил остальные вещественные доказательства, поднял ткань, закрывающую их, и положил свою находку рядом с «кольтом».
– Длина одна и та же, с точностью до десятых долей дюйма, – сказал он. – И отметка на «кольте» идентична той, что на водяном пистолете. Полагаю, в этом месте он был зажат между стальными колками, где натягиваются струны.
– Но, черт подери, – изумился Найджел, – как это можно объяснить?
Аллейн снял перчатки и полез в карман за портсигаром.
– Где Ропер?
– Сейчас придет, сэр, – ответил Бейли.
– Странное обстоятельство, – серьезно произнес Фокс.
– Мне кажется, сержант, вы были правы, когда предположили, что эта смертельная ловушка в пианино слишком тщательно разработана, чтобы быть правдой, – проговорил Аллейн. – Только в книжках можно встретить такое причудливое убийство. Здесь очевидны признаки мины-ловушки и розыгрыша. Трудно поверить, что мужчина или женщина стали бы, как сказал Бейли, обдумывать преступление такого плана. Но что, если человек, задумавший убийство, наткнулся на такую ловушку, на этот водяной пистолет, целящийся через дырку в этой рваной шелковой тряпке? Что, если потенциальный преступник подумал о его замене на «кольт»? Тогда это уже не кажется надуманным, правда? Более того, здесь есть определенные преимущества. Убийца имеет возможность держаться в стороне от жертвы и от преступления. Кропотливая подготовительная работа закончена. Все, что осталось сделать преступнику, – это убрать водяной пистолет, втиснуть «кольт» и обвязать свободный конец шнура вокруг рукоятки. Это не идея. Это плагиат.
– Злоумышленник должен был удостовериться, что «кольт» той же длины, что и игрушечный пистолет, – рассуждал Фокс.
– Он должен был измерить игрушку.
– И потом пойти домой и сверить результаты измерения со своим «кольтом»?
– Или с чьим-то другим.
– Первое, что нам нужно выяснить, – сказал Аллейн, – это возможность доступа к военному сувениру Джернигэма. Ропер нам сообщил, что об этом наверняка известно всем. Видимо, он был в кабинете, там же проходили репетиции. Актеры собрались там в последний вечер, в пятницу. Сегодня воскресенье, помогите нам, небеса.
– Если бы доктор Темплетт узнал «кольт», – заметил Фокс, – он бы не признался.
– Он этого и не сделал.
Задняя дверь хлопнула, и из комнаты отдыха донесся топот сапог.
– А вот и Ропер, – сообщил Фокс.
– Ропер! – позвал его Аллейн.
– Да, сэр?
– Подойдите сюда.
Было слышно, как сержант споткнулся о ступеньку. И появился на сцене.
– Подойдите и взгляните вот на это.
– Конечно, сэр.
Сержант с грохотом спрыгнул на пол. Он подошел к столу и начал рассматривать водяной пистолет.
– Узнаете? – спросил Аллейн.
Ропер протянул руку.
– Не прикасайтесь! – жестко скомандовал инспектор.
– Прошу прощения, сэр, – извинился сержант. – Я сразу узнал эту игрушку и невольно к ней потянулся.
– Нужно учиться владеть собой и управлять всеми порывами, если вы хотите стать настоящим детективом, – посоветовал ему Аллейн. – Чей это водяной пистолет?
– Возможно, – заговорил Ропер предостерегающим тоном, – в нашем округе есть два пистолета такого типа, сэр. Или больше. Я не могу поклясться, что их не больше двух. Думаю, я смогу вычислить его реального владельца, учитывая, что ему удалось выстрелить в меня около гостиницы, хотя я был в форме.
– Ропер, – сказал Аллейн, – до рассвета осталось всего три часа. Давайте не будем растягивать вводную часть до восхода солнца. Кому принадлежит этот пистолет?
– Джорджу Биггинсу, – ответил сержант.
Глава 12
Новые подробности
I
В двенадцать часов машина Скотленд-Ярда привезла Аллейна и Фокса к гостинице «Герб Джернигэма».
Дождь прекратился, но утро было таким промозглым, мрачным, облачным, что казалось невероятным, что в долине уже рассвело. Бейли и Томпсон уехали в Лондон. Старший инспектор пристально смотрел на задние габаритные фары, пока Фокс барабанил в парадную дверь гостиницы.
– Там внутри кто-то ходит, – проворчал он.
– Идут открывать.
Это был мальчик из прислуги, весь взлохмаченный и с испуганным взглядом. От него пахло пивом. Старший инспектор подумал, что, наверное, именно так выглядят все мальчики во всех гостиницах мира по утрам.
– Доброе утро, – поздоровался Аллейн. – Вы можете предоставить нам номера на день или два и завтрак через час?
– Я спрошу-у-у миссис, – ответил мальчик. Он поморгал и пошел по коридору. Они слышали, как слуга крикнул ломающимся подростковым голосом: – Миссис! Вроде по поводу убийства мисс Кампанулы. Миссис Пич! Миссис!
– Орет на весь дом, – заметил Аллейн.
II
В семь часов Генри неожиданно проснулся. Некоторое время он лежал, пытаясь вспомнить, чем этот день будет отличаться от всех остальных. Затем вспомнил. В мельчайших деталях женский затылок и шею в темных, блестящих полосках крови. В памяти всплыли ноты, измятые и прижатые головой к клавишам пианино. Картина была обрамлена горшками герани, как кошмарными подарками ко Дню святого Валентина.
Некоторое время его мысли занимали только подробности этого преступления: шея, белый лист с нотами, дурацкие зеленые листья. Крепко сжав руки, он постарался удержать это воспоминание, но Дина полностью завладела его мыслями.
– Если бы это была Элеонор, всем нашим проблемам пришел бы конец, – произнес он вслух.
Отогнав эту мысль, Генри убеждал себя в том, что это было бы ужасно, но она возникала вновь и вновь. Наконец он сказал:
– Притворяться нет смысла. Я искренне хотел, чтобы это была Элеонор.
Генри начал размышлять о том, что происходило после смерти Идрис Кампанулы. Как его отец подошел к старшему полицейскому офицеру Блэндишу с торжественным выражением лица. Также на память пришли объяснения доктора Темплетта и стоны мисс Прентис. Генри тогда посмотрел на мистера Коупленда, увидел, что его губы шевелятся, и с трудом понял, что пастор молился. Вспомнилось молчание миссис Росс и тот факт, что они с доктором Темплеттом не разговаривали друг с другом. И вновь его мысли вернулись к Дине. Генри провожал любимую и ее отца до дома, а на пороге открыто поцеловал ее. Пастор даже не обратил на это внимания. По пути домой в Пен-Куко эсквайр не мог забыть о том, что в отсутствие сэра Джорджа Диллингтона он был главным констеблем. С важным видом он рассуждал об убийстве, повторяя снова и снова, что Генри должен понимать: все услышанное там – строго конфиденциально. И с гордостью вспомнил, как вместе с Блэндишем принял решение о звонке в Скотленд-Ярд. Когда они наконец-то вошли в дом, Элеонор упала в обморок. Эсквайр насильно пытался влить ей в горло бренди, но у него так дрожали руки, что он ее чуть не задушил. Они помогли Элеонор дойти до комнаты, и Джослин так сильно нервничал, что случайно ударил ее по перевязанному пальцу, а кузина взвыла от боли. Генри с отцом выпили немного бренди в столовой, и эсквайр все рассуждал о возложенной на него ответственности.
Юноша вдруг похолодел, сердце бешено застучало в груди. И он вспомнил о самом страшном событии прошлого вечера, о чем старался не думать с момента пробуждения.
Это было воспоминание о том, как Джослин сообщил ему на правах исполняющего обязанности главного констебля, что, заглянув в шелковую дыру, он увидел блеск огнестрельного оружия.
– Это револьвер, – сказал эсквайр, – или какой-нибудь другой автоматический пистолет.
В этот момент в памяти Генри всплыла коробка из кабинета. Он отправил отца спать, но, оставшись один, долго боялся зайти в кабинет и поднять ее крышку. Сейчас юноша четко понимал, что сделать это необходимо. Быстро, пока не проснулись слуги, молодой человек оделся и тихонько спустился с лестницы. В холле он нашел электрический фонарь и отправился в кабинет.
Коробка была пуста. Осталась только прикрепленная сбоку табличка, на которой большими буквами было написано: «ЗАРЯЖЕНО».
Генри убежал и уже через минуту в панике стучал в дверь отца.
III
Селия проснулась уже давно. И все гадала, когда же можно будет позвонить доктору Темплетту. А может, сейчас небезопасно выходить с ним на связь? Она знала, что телефон звонил на его прикроватной тумбочке задолго до восьми часов утра. Доктор спал далеко от комнаты своей жены, чтобы не беспокоить ее. Миссис Росс хотелось узнать, как он поступил с тем анонимным письмом. Она знала, что он положил письмо в бумажник, который лежал в нагрудном кармане. Селия запомнила, что после случившегося несчастья доктор не переоделся, а ушел домой в костюме французского посла. Ей было даже страшно представить, что письмо все еще находится в клубе, в его пиджаке. Доктор был очень забывчивым и беспечным в таких делах. Однажды Темплетт даже умудрился оставить одно из ее писем раскрытым на туалетном столике. Вспомнил об этом позже, когда вышел из дома.
Миссис Росс не имела ни малейшего представления о том, что будет делать полиция. Благодаря прочитанным детективным романам она знала, что они не имеют права проводить обыск без специального разрешения. Но имело ли это отношение к публичному месту? Безусловно, если труп убитого человека был именно там, значит, они все обыщут. Что они подумают, если найдут это письмо? Ей захотелось предупредить доктора Темплетта, чтобы он заранее заготовил ответ.
«Может, лучше будет сказать, что автор кто-то другой? – подумала Селия. – Его жена, к примеру. Кто угодно, только не эти две женщины». Ее мысли смешались, и ей становилось все страшнее.
Селия включила лампу на прикроватной тумбочке и посмотрела на часы. Было без пяти восемь.
Вероятно, она уже опоздала. В панике миссис Росс взяла телефон и набрала его номер.
IV
Боль в пальце не давала мисс Прентис заснуть всю ночь. Но вряд ли ей удалось бы выспаться, даже если бы не было пульсирующей боли. Элеонор вспоминала, что, когда она только приехала в Пен-Куко, они с покойной были хорошими подругами, откровенно сплетничавшими о других жителях долины и даже графства, как школьницы. Их восхитительные беседы, полные волнующих домыслов, догадок и сплетен, нельзя было забыть. Никто не сможет заменить ее. Нет второго такого человека, говорящего на ее языке, и не с кем теперь будет обсудить всех остальных. Их разговоры были сокровенными, пока Идрис не начала завидовать. Только этим мисс Прентис могла объяснить их отдаление: покойная все больше завидовала возрастающему влиянию подруги в делах прихода.
Нет. Лучше все-таки помнить их дружеские отношения. Нужно подумать о завещании покойной. По ее волеизъявлению многое достается пастору, немного двоюродному племяннику и семь тысяч для мисс Прентис. Идрис как-то сказала, что, пока Элеонор не появилась в ее жизни, у нее не было друзей. И добавила, что рада что-нибудь сделать для подруги. Мисс Прентис тогда очень обидел ее покровительственный тон.
Но ведь правда, будь у нее эти деньги, она стала бы независимой от Джослина.
Мистер Коупленд окажется очень обеспеченным человеком, так как Идрис Кампанула была невероятно богата.
Дина станет наследницей.
Больше не останется ничего, ни одной причины, мешающей свадьбе дочери пастора и Генри.
Если бы Элеонор прекратила свое противодействие прежде, чем будет оглашено завещание, это показалось бы слишком великодушным и щедрым поступком. Если бы только ей удалось подавить в себе воспоминания о той сцене, случившейся днем в пятницу! Расслабленная Дина в объятиях сына эсквайра, забывшего обо всем от счастья. Это просто взбесило Элеонор. Но когда эта юная особа станет женой Генри, ее отец окажется одинок. Богатый холостой мужчина пятидесяти лет. К тому же с чувством собственного достоинства, не позволяющим ему искать молодую жену. Именно тогда!
Тогда! Тогда!
Звон колокола, приглашающего прихожан на первую утреннюю службу, вернул Элеонор из мира сказочных мечтаний в реальность. Она встала, оделась и вышла в сумрачное осеннее утро.
V
Пастор с семи часов утра был уже на ногах. Сегодня воскресенье. Через час ему нужно быть в церкви. Он быстро оделся. Не было больше сил лежать и думать о событиях прошлой ночи.
В его памяти всплывали самые кошмарные картины, в которых присутствовала убитая Идрис. Пастору казалось, что на нем лежит несмываемое пятно вины и ему никогда не избавиться от этих жутких видений.
Задолго до того, как прозвонил колокол, он вышел из дома и пошел тем же путем, каким ходил все двадцать лет каждое воскресенье. Священник спустился вниз по подъездной дорожке и прошел через ореховую аллею во двор церкви.
Оказавшись один, он упал на колени и стал читать молитву.
VI
Где-то очень далеко стучали в дверь. Бум, бум, бум. Наверное, старая Идрис выбивает из пианино эту проклятую траурную мелодию. Блэндишу не следовало запирать Элеонор внутри инструмента. «Как исполняющий обязанности главного констебля, я категорически против этого. Выпустите ее. Если она начнет стучать громче, то все вокруг разлетится в щепки. И нам придется обращаться в Скотленд-Ярд». Бум, бум!
Эсквайр проснулся в нервном возбуждении.
– Папа, это я, Генри. Мне нужно поговорить с тобой.
VII
Когда Дина услышала, что ее отец спускается намного раньше обычного, она поняла, что он не спал, чувствует себя плохо и отправился в церковь молиться. Дочь надеялась, что пастор надел шерстяной кардиган под сутану. В церкви он простужается быстрее, чем где-либо. Вчера вечером она почувствовала, что для них обоих наступили непростые времена. По какой-то невероятной причине ее отец уже начал винить себя в произошедшей трагедии. Он считал, что был слаб, нерешителен, не проявил должного усердия.
Дина не могла понять размышлений этого человека… С замиранием сердца она спросила, подозревает ли он кого-нибудь в убийстве мисс Кампанулы. Это было, когда они уже вернулись домой. Воспоминания о поцелуе Генри придавали ей сил.
– Папочка, ты уверен, что знаешь?
– Нет, дорогая, нет. Но я не помог им так, как был должен. А когда попытался, было уже поздно.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты не должна меня об этом спрашивать.
Тогда она поняла, что отец думал об исповедях. Что же такого сообщила ему Идрис Кампанула в пятницу? О чем ему рассказала Элеонор Прентис? Что-то очень его расстроило, Дина была в этом уверена. Что ж, одна из женщин уже мертва и больше не будет сеять раздор. Дочери священника не было ее жаль, ей было страшно. Это первый труп, который она видела в своей жизни.
Все сознавали, что ловушка готовилась для Элеонор Прентис. Ее отец тоже должен это понимать. Но у кого был мотив убивать старую деву?
Дина села на кровати, похолодев от ужаса. Ей вспомнилась встреча на дороге в пятницу после полудня, а также то, что сказала им родственница эсквайра и что ответил Генри.
«Если она им расскажет о том, что тогда наговорил Генри, все решат, что у него был мотив», – подумала Дина. Она попыталась мысленно отправить послание любимому.
А он в эту самую минуту стучался в дверь спальни своего отца.
VIII
Доктор Темплетт мирно спал без сновидений, когда у его постели зазвонил телефон. Мгновенно, отработанным за долгие годы практики движением доктор взял трубку.
– Доктор Темплетт слушает, – произнес он привычную фразу. Он помнил, что у молодой миссис Картрайт уже начались роды.
Но это оказалась Селия Росс.
– Билли? Билли, письмо у тебя?
– Что?
Он все еще лежал, прижимая трубку к уху и слушая тяжелые удары своего сердца.
– Билли! Ты здесь?
– Да, – ответил доктор. – Да, все в порядке. Волноваться абсолютно не о чем. Я загляну сегодня.
– Пожалуйста! Ради бога!
– Хорошо. До свидания.
Он повесил трубку и лег, уставившись в потолок. Так что же он сделал с этим письмом?
Глава 13
Воскресное утро
I
Аллейн и Фокс завтракали, а Найджел еще спал, когда в комнату вошел старший полицейский офицер Блэндиш. На его подбородке все еще оставалась синяя краска, а глаза и нос были мокрыми.
– Вам, наверное, хочется узнать, есть ли кто-нибудь в полицейском участке Грейт-Чиппинг, кроме этого болтуна Ропера? – спросил он, пожимая всем руки. – Мне очень неудобно, что вчера я не уделил вам должного внимания. Но теперь нам будет где разгуляться, учитывая происшедшее в Мортон-парке.
– Чертовски не повезло. Два таких тяжелых происшествия в одно время, – посочувствовал старший инспектор. – Безусловно, вам хотелось бы самому вести это дело. Вы уже позавтракали?
– Во рту не было маковой росинки с шести часов вчерашнего вечера.
Выглянув в дверной проем, Аллейн крикнул:
– Миссис Пич! Будьте добры, еще одну яичницу с беконом, если не сложно.
– Что ж, не откажусь, – сказал Блэндиш и сел. – Не буду отрицать свое желание расследовать это дело. Но, как говорится, беда не приходит одна, согласны?
– Да, все именно так, – согласился с ним Фокс. – В Скотленд-Ярде у нас та же ситуация. Хотя еще недавно все было нормально, не так ли, мистер Аллейн?
Старший офицер полиции усмехнулся:
– Возможно, это расплата за былое спокойствие, – с горечью заметил он. – Мистер Аллейн, для нас это хороший опыт – увидеть вас за работой. Излишне напоминать о том, что мы предоставим всю необходимую помощь и поддержку.
– Благодарю! – ответил им Аллейн. – Помощь будет нужна. Это в высшей степени странная история. Вы же были в числе зрителей, не так ли?
– Да, именно так. Скажу честно, я очень испугался. Казалось, что ратуша взорвалась. Старый инструмент гудел очень долго. Ей-богу, мне пришлось взять себя в руки, чтобы не заглянуть под крышку пианино, прежде чем я отправился в Мортон. Но я сказал себе: «Нет. Если ты передаешь это дело другим, то и не вмешивайся».
– Удивительная предусмотрительность. Мы очень вам признательны, правда ведь, Фокс? Предполагаю, что сержант Ропер уже все вам рассказал?
Блэндиш состроил многозначительную гримасу и ответил:
– Мне удалось заставить его замолчать после второго акта сольного выступления. Ему очень хочется принять участие в расследовании. Но сержант своеобразно мыслит и рассуждает. Мне важно услышать ваш отчет.
Пока их гость ел яичницу, Аллейн описал ему события прошлой ночи. Когда инспектор дошел до эпизода с запиской, обнаруженной в пиджаке доктора Темплетта, Блэндиш положил на стол нож и вилку и в упор посмотрел на своего собеседника.
– Невероятно!
– Я знаю.
– Черт подери! – воскликнул старший офицер. – Хочу отметить, что это крайне щекотливая ситуация.
– Так и есть.
– Ей-богу, я теперь не жалею о том, что не участвую в расследовании этого дела. Возможно, все это мелочи, но ничего нельзя упускать из виду. Мы с доктором приятели уже и не вспомню сколько лет.
– Он вам нравится?
– Нравится ли он мне? Что ж, сейчас, полагаю, да. Мы всегда очень хорошо ладили. Да, он мне симпатичен. Я привык к нему.
– Надеюсь, вы понимаете, что мы хотим спросить. В таких деликатных вопросах нам приходится обращать внимание и на местные сплетни.
Аллейн пошел в дальний угол комнаты, взял портфель и достал анонимное письмо. Оно лежало, разглаженное, между двумя стеклышками, склеенными по краям клейкой лентой. На уголках обратной стороны бумаги темнели отпечатки пальцев.
– Вот она. Мы выявили три группы отпечатков. Часть из них совпадает с теми, что мы взяли в гримерной, в которой были мисс Кампанула и мисс Прентис. Мы установили, что они принадлежат убитой. Вторая часть имеет дубликат на новой лакированной коробочке для макияжа. Предположительно принадлежат миссис Росс. Третья часть повторяется и на других бумагах в бумажнике и, очевидно, принадлежит доктору Темплетту.
– Написано мисс Кампанулой, отправлено Селии Росс и передано ею же доктору?
– Видимо, все так. Особенно на это указывает тот факт, что два отпечатка миссис Росс, если это именно ее отпечатки, наложены на отпечатки покойной. А один отпечаток медицинского эксперта перекрывает и те и другие. У нас будут более точные результаты, когда Бейли проявит фотографии.
– Это скверная ситуация. Вы упомянули местные сплетни, мистер Аллейн. Не буду отрицать, слухов об этом здесь ходит достаточно. И две известные нам дамы, одна из которых уже мертва, несут за это ответственность.
– Но разве это не может послужить мотивом для убийства? – осведомился Фокс, не обращаясь ни к кому конкретно.
– Что ж, инспектор, это возможно. Практикующему врачу, особенно в сельской местности, совсем не нужны скандалы. Они только мешают его карьере. Темплетт богат? Блэндиш, вам известно об этом?
– Нет, я бы так не сказал, – ответил старший офицер. – Это старинный род, врач самый младший в семье. Его старший брат был распутником. Большие надежды до войны, а потом лишь непомерные запросы. Всем было понятно, что доктор взвалил на себя неподъемную ношу, когда Чиппингвуд перешел к нему. Я бы сказал, он нуждается в каждом заработанном пенни. Темплетт – охотник, а это тоже требует денег.
– А как насчет миссис Росс?
– Пожалуйста! Если слепо верить всем сплетням о ней, то портрет вырисовывается малопристойный. Хотя слухи не всегда верны, не так ли?
– Безусловно, но зачастую они имеют под собой основание. Они указывают общее направление, и мы будем ему следовать. Теперь по поводу оружия. Оно принадлежит мистеру Джернигэму.
– Я уже слышал об этом, мистер Аллейн. Тоже крайне неприятная новость. Даже если бы я своими глазами увидел эсквайра с дымящимся оружием, то не поверил бы, что он способен в одиночку разработать такой план и выстрелить в женщину. Хотя история знает много примеров, когда самые обычные люди становились жестокими убийцами. Осмелюсь предположить, есть некая вероятность, что в состоянии аффекта мистер Джернигэм мог бы убить человека. Но я знаю его всю жизнь, готов поставить на кон свою репутацию, что он не из тех, кого одолевают тайные фантазии такого рода. Безусловно, мои слова не доказательство…
– Мнение эксперта, – сказал Аллейн, – тоже должно учитываться.
– Эсквайр сейчас является замом главного констебля, пока сэр Джордж Диллингтон отсутствует.
– Ну вот, опять официальное лицо, – вздохнул инспектор. – Я сегодня загляну в Пен-Куко, но чуть позже. Фургон из морга приехал до наступления утра. Сегодня днем медицинский эксперт проведет вскрытие. Там буду я или Фокс. А сейчас в первую очередь нам необходимо пойти к мистеру Джорджу Биггинсу.
– Юный посланник сатаны! Вы найдете его в последнем доме слева, на выходе из Чиппинга. Главный полицейский участок находится в Грейт-Чиппинге – это в пяти милях отсюда. Ропер с младшим констеблем сейчас дремлют на своих рабочих местах в участке. Оба к вашим услугам.
– Где можно арендовать машину на время пребывания здесь? Безусловно, вам будет нужен ваш служебный автобус.
– Боюсь, что да. Мортон-парк находится далеко отсюда, а мы постоянно ездим туда-сюда. Нет сомнений в том, кто это сделал. Странное дело, что сорванцы везде действуют одинаково. По поводу машины: между прочим, Биггинсы сдают в аренду старый «Форд».
– Отлично! Под этим предлогом можно попробовать сблизиться с мистером Джорджи. Сколько ему лет?
– Не так уж мало, – ответил Блэндиш. – Ему почти тринадцать. Но по опыту в проказах можно дать и все сто. Непослушный ребенок, каких мало. Наглый, как носорог.
– Посмотрим, удастся ли нам вытрясти из него правду, – неуверенно произнес Аллейн.
Старший офицер полиции ушел, сетуя на трудную предстоящую работу.
II
Аллейн и Фокс, покуривая трубки, прогуливались по Чиппингу. При дневном свете он оказался небольшим городком: ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта, гостиница «Герб Джернигэма». Склон Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен-Куко. Казалось, в этом месте находится вершина мира, а сильные порывы холодного ветра в долине только усиливали это ощущение.
Коттедж Биггинсов стоял в стороне и выглядел крайне непривлекательно. Это был один из простых дорсетских домов, менее ярких, чем другие, но гораздо более неприветливый.
Как только они подошли к входной двери, то услышали женский голос:
– Что с тобой случилось? Что ты там копошишься? Зачем возишься с тесемками моего фартука? Убирайся отсюда.
Тишина.
– По правде говоря, – продолжил голос, – не будь ты таким здоровым, как молодой жеребец, Джордж Биггинс, я могла бы подумать, что у тебя что-то болит. Высунь язык.
Пауза.
– Чистый, и горло не красное. Закрой рот. Нечего тут стоять с высунутым языком. Что тебя беспокоит?
– Ничего, – ответил детский голос.
– Из-за ничего никто не умирает.
Аллейн постучал в дверь.
Вновь возникшая тишина была прервана громким сердитым шепотом и шумом потасовки за дверью.
– Делай, что я тебе говорю, – приказал голос за дверью. – Я в рабочем халате. Сейчас воскресное утро. Открой!
Вначале было слышно, как от двери быстро отбежали, затем она открылась примерно на три дюйма, и выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице.
– Привет! – поздоровался Аллейн. – Я пришел узнать, смогу ли арендовать автомобиль. Это дом мистера Биггинса, не так ли?
– Угу.
– Вы сдаете машины в аренду?
– Угу.
– Хорошо. Как насчет того, чтобы открыть дверь пошире? Мы бы могли это обсудить?
Очень медленно дверь открылась еще на пять дюймов. Перед ними предстал Джордж Биггинс в воскресном костюме. На его круглом, как луна, лице не было ни кровиночки. Судя по его виду, он готов был убежать в любую секунду без предупреждения.
Аллейн снова поинтересовался:
– Итак, как насчет машины? Твой отец дома?
– Он в трактире на углу, – с трудом проговорил Джордж. – Мама идет.
Благодаря кинематографу каждый маленький мальчик точно знал, как выглядят детективы. У Аллейна в Скотленд-Ярде был дополнительный костюм на смену на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки, фетровая шляпа должны были успокаивающе подействовать на паренька. Но когда черные, похожие на пуговицы глаза подростка скользнули дальше, он увидел инспектора Фокса. Тот был одет в темный костюм, непромокаемый плащ и котелок.
Мальчик в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, натолкнувшись на свою мать, выходящую в этот момент из спальни. Она была крупной женщиной и сильной рукой остановила сына.
– Вот так! – велела она ему. – Хватит уже! Что за беготня? Жди возвращения отца, и чтоб больше я такого не видела.
Женщина приблизилась к двери, держа сына за шиворот.
– Простите, пожалуйста, что заставила вас ждать.
Аллейн спросил по поводу машины, ему ответили, что он может воспользоваться ею. Миссис Биггинс рассматривала обоих с искренним любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, в котором они увидели машину «Форд», которая была в этой семье уже шесть лет. К большой радости Аллейна, она оказалась в хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперед. Все это время мать крепко держала сына за воротник.
– Мы напишем расписку в получении денег, – сказала женщина. – Вероятно, вы здесь по поводу этого ужасного происшествия.
– Точно, – ответил главный инспектор.
– Вы из Скотленд-Ярда?
– Да, миссис Биггинс, это мы и есть, – подтвердил Аллейн и добродушно взглянул на ее сына.
– А ты, Джордж?
В следующую секунду мальчик кинулся наутек, оставив в руке матери часть своего воскресного костюма. Но тут же был схвачен страшным человеком в плаще и котелке.
– Ну-ну! – успокаивающе проговорил Фокс. – Что это еще такое?
Эти слова он часто слышал на экране.
– Джорджи! – в ярости закричала миссис Биггинс. Затем взглянула на лицо сына и на сильные, крепко держащие его руки. – Эй вы, – ополчилась она на инспектора, – зачем держите моего мальчика?
– Беспокоиться не о чем, миссис Биггинс, – вмешался Аллейн. – Возможно, ваш сын сможет нам помочь. Вот и все. Послушайте, нам лучше зайти в дом и не показываться на глаза соседям.
Расчет был верным.
– Боже мой, – проговорила мать мальчика. Она уже пришла в себя. – Большую часть воскресенья они проводят за болтовней, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не научишься держать язык за зубами, то я с тебя кожу сдеру. Проходите в дом.