Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Текст книги "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"
Автор книги: Натан Йонатан
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
МОЖЕТ БЫТЬ И ТЫ МОЖЕШЬ
Прикосновение твоего берега боли к моему морю
Медленное обугливание алмазной тоски
Пеплом босым счастье улетучится на песках
Между шепотами греха и между мерцанием нарциссов
Непорочности. Мы что?
Обрывки лебеды? Корни греха?
Тень опускается над странами жизни до линии запада
Что после нее
Только море забвения одиноко лежит
До границ твоей памяти, сереющей,
На веках зари.
Есть островок напротив Виа-Марис, чайки, там лежит
Аристократия моря. Там ты цветешь
В белом
Ты мне не смей улетать на пороге любви
Не уезжай перед подъемом сети
Перед тем как полностью засеребрится ночь
Перед тем как запенится день
Ты видела
Как на острове Капри
Голубая пещера
Приманивает к себе море?
Может быть и ты можешь
Перевод Л. Владимировой
ОНА ЛЖЕТ И ПЛАЧЕТ
Я ей сказал, пожалуйста, без милости твоей
Плывет в глазах твоих сребристый волос
Не знаю: он из моего снопа
Иль гость какой-нибудь ночной тебе его тайком оставил?
«Одна лишь ласточка весны не предвещает», – сказала ты, заплакав
«Но чайка, падая, как нож, вонзится в море осеннее…»
Сказал я ей. Пословица для умных хороша,
Ну, а теперь, пожалуйста, без милости, без жалости твоей.
Иди со мной, сочтем спокойно связанные нити
Доколь не порвалась серебряная цепь
И оставит гость последний
Уйду я от тебя
И ты от меня уйдешь
Так я сказал, пожалуйста, без милости твоей…
Затем, что увидал в глазах ее сребристый волос
И она ж мне лжет про ласточку одну
Осеннюю
Которая весны не предвещает
И лжет и плачет
Перевод Л. Владимировой
К ТЕБЕ СТИХИ
Из одноименного цикла.
I
Так вот ты какова
Голубка, которую послал я посмотреть
Спустилась ли вода
И наступил конец ли всему – и поколенью, и греху
И сможем ли все снова развратить
Моя голубка
Ты ничего в пустыне не нашла
Лишь только лист
Так почему ж молчишь ты
Так почему же наполняешь рот маслиной
Тебе я распахнул окно
Я видел как летишь ты и грешишь
Но о возвращении твоем молилось сердце
В чьих силах оставаться одиноким
На Арарат-горе
II
Пойдем же спать
Я при своем, ты при своем
Забвенья ангел пусть рассеет
Меж мною и тобой сыреющий туман
Тот, что утрами ноября плывет в долинах
Не плачь
Что редкий час прошел в неприкосновенье
Нет объясненья у меня, но
Нет в этом также недоразуменья
Быть может, нежность паутины сна
Рассеет снов печаль, быть может
И раны заживут
Дай боли, чтоб сама покрылась
Темнотой
Ведь ничего не сделаешь
И так уж очень поздно
Сейчас
Ну так пойдем же
Спать
Перевод Л. Владимировой
СОВЕТЫ ДУЛЬЦИНЕЕ
Из цикла «К тебе стихи».
Если бы ты увидела, как он похудел,
Увидела клочья его бороды, его расширенные зрачки,
Голодных птиц, выпорхнувших весной из его гнезда,
Ночные кошмары, исторгающие стоны из его сердца.
Да одна ложка супа из твоей руки вместо всех фантазий государства,
Твое маленькое почтение к его печали —
И он вернется, пересечет Гвадалквивир… все реки!
Ты можешь теперь без боязни играть с его сном,
Представить себе топ его рыцарей
На каменных плитах Испании.
Но милосердия каплю для тощего Россинанта!
Но немного любви и обмана, так мало…
А где же ты?
Перевод Л. Владимировой
ДО КОНЦА ПОЛЯ
Урок природы юности моей
Искусство и все прочее – потом,
И только ты
Бутон песков нежнейший
Бутон песков нежнейший
На жизненном пиру я был стыдливым гостем
И даже нынче
Слишком поздно стать другим
В мои года прекрасней, говорят,
Сбор тихого прощанья, забытья,
Уступка.
Встать печальным и прекрасным ради
Любви полуночной молитвы
Из гордости какой-нибудь
Или какого-то осеннего волненья
Но что же делать мне, Малкомия моя,
С красивым тем отчаяньем, в чужом кричащем поле?
Оно прельщает отряхнуть песок тот, золотистый, с юности моей
Чтоб лгать я продолжал, что серебро волос – не старость
А подготовка нежная для путешествий,
Малкомия, красавица моя, быть может, перестать мне
Кто думает
О, если ты еще в своих песках
Открыла листья, лепестки, кто думает о том чтоб умереть?
Смотри ж, по полю до конца иду я и иду
Перевод Л. Владимировой