355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Зейман » Любовь с привкусом соли (СИ) » Текст книги (страница 1)
Любовь с привкусом соли (СИ)
  • Текст добавлен: 20 июня 2017, 03:30

Текст книги "Любовь с привкусом соли (СИ)"


Автор книги: Наталья Зейман


Соавторы: Елена Савенкова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

ЛЮБОВЬ С ПРИВКУСОМ СОЛИ

По волнам как по небу, между песен и снов.

Если вдребезги сердце, значит это любовь.

Не двигайся, смотри

Они – как люди, Не двигайся, смотри,

И будь, что будет.

Не двигайся, смотри.

Они танцуют

Русалки на воде любовь рисуют…

Власова Наталья – Русалки

Где-то в самом сердце Великого океана, на одном из тысячи вечнозеленых островов стоит крохотная таверна, примостившаяся прямо у самого причала, – старая покосившаяся хибарка, вся проеденная морской солью, пропитанная запахами рыбы, водорослей и рома. Вывеска, избитая вечными ветрами и непогодой, еле держится на одном крюке. Название же ее кануло в лету, только шелуха когда-то синей краски украшает разбитый ветрами кусок дерева.

В темном зале, освещаемом лишь парой огарков, стоит въедливый запах грязных тел и соломы. Здесь и там валяются напившиеся до беспамятства матросы и залетные гуляки, из дальних темных углов раздаются захмелевшие надрывные голоса или режущий слух вальяжный хохот. Лоретки в пыльных париках, со множеством белил и помады на лице без устали пытаются заработать себе на пропитание.

У крохотного оконца, покрытого толстым слоем копоти и пыли, сидит одинокий мужчина. Его когда-то горящие огнем бронзовые волосы потемнели от грязи и сбились в колтуны. Он был точно ходячий мертвец, исхудавший, с посеревшей кожей, залегшими под глазами темными кругами и волевым подбородком, затерявшимся в густой короткой бороде. В сине-белых лохмотьях с трудом узнается форма капитана королевского военно-морского флота.

− Капитан, завязывал бы ты с горькой, – говорит высокий смуглый хозяин таверны, ставя перед мужчиной очередной кувшин.

Мужчина отрывает свой взгляд от пустой кружки, на дне его глаз цвета северных морей мечутся яркие искры безумия.

− Так если не джин, Билли, пропаду я совсем. Сгину с лица Земли, только он меня до сих пор и удерживает на суше.

− Что же приключилось с тобой, друг? – отодвигает стул хозяин заведения, садится напротив моряка и жестом указывает мальчишке-помощнику принести и ему кружку. – Что ты сам не свой, живым трупом ходишь по земле?

Капитан молчит, разливает по кружкам новую порцию, делает большой глоток, от которого спирает дыхание, а из глаз брызжут слезы. Снова разливает и снова залпом выпивает содержимое кружки и только после этого начинает свой рассказ.

− В первый мой год службы, когда был я еще совсем салагой, помнишь, Билли, в очередной наш заход в твой веселый трактир ты всю ночь напролет рассказывал нам местные легенды о духах и повелителях вод морских. Мало помню я из рассказанного, слаб я тогда еще был перед хмелем, – мужчина снова разливает джин, – совсем еще зеленый юнец. Единственная история, оставшаяся в моем затуманенном разуме на утро, что где-то в теплых водах Индии на скалистых берегах живут неземные красавицы. Ты говорил, а я так ясно представлял, как лунной ночью выплывают они на берег и расчесывают свои чудные длинные волосы, по которым всегда серебрится вода. Бледнолицые и прекрасные, они поют восхитительные песни и пленительными голосами заманивают к себе неосторожных рыбаков и припозднившихся путников. Беда, если кто поддастся их чарам! Крепко обнимет русалка околдованного парня и утащит на дно глубокого омута. А уж в воде от русалки никому не спастись, да и какой смертный захочет вырваться из нежных объятий прекрасной девы?

Часто после я слышал различные предания от местных старожил и бывалых моряков о русалках, ундинах или сиренах – бездушных морских красавицах, что охотятся за душами моряков. Но не верил им, смеялся над суевериями не меньше, чем над легендами о Кракене. Пока однажды долг перед Короной не забросил меня в те самые теплые воды Индии.

Очередной кувшин пустеет, но сейчас рассказчик не торопится требовать новую порцию обжигающей жидкости. Слова сами льются из его уст, будто наконец-то нашли долгожданный выход, увлекая за собой все новых и новых слушателей, сбившихся вокруг бывшего капитана в тесный кружок.

− Наша «Флора»1 прибыла к берегам новой колонии незадолго до праздника Святой Троицы. Жара стояла нестерпимая, раскаленный воздух обжигал легкие при каждом вдохе. Стоило отойти от берега на несколько метров вглубь острова, и освежающий мягкий бриз сменялся густым вязким ароматом цветов и запахом перегноя. Находиться ни на улице, ни под кровлей было невозможно, и все чаще я гулял по берегу.

В то утро проснулся я совсем рано, палящее солнце только-только стало выползать из-за марева горизонта. Берег в северной части острова был, как и обычно в это время, пустынен и тих. Пушистый сонный туман уползал от ленивых солнечных лучей в тень деревьев. Не спеша я шел по кромке воды, наслаждаясь недолгой прохладой утра.

Вдруг мое внимание привлекли тихие стоны, раздающиеся из-за невысоких скал, которые обычно местные жители обходили стороной, называя их проклятыми.

От них меня отделяло мелководье, и, разувшись, я обогнул одну из скал и остолбенел от увиденного. На большом плоском камне, надежно укрытом от берега массивными соседями, лежала невиданная дева. Часть ее дивного тела была погружена в воду, та же, что находилась на поверхности, притягивала взгляд, и оторваться было невозможно. И вспомнил тогда я, Билли, твои легенды о русалках.

Плавные изгибы плеч и груди манили к себе, соблазняли дотронуться до девы морской. Вместо ног у нее был рыбий хвост, бирюзовая чешуя которого горела золотом, переливаясь и мерцая. Плавники русалки, погруженные в воду, то появлялись, то снова опускались, орошая девушку сверкающими каскадами капель, невысохшие алмазы которых сияли в лучах восходящего солнца на бледно-голубой коже.

Ничего более чудесного и завораживающего в своей жизни не встречал я.

Глаза русалки были закрыты, а по ее лицу раз за разом проходила волна муки. Периодически она облизывала свои полные алые губы, собирая с них маленьким язычком капли живительной влаги. И тонкие стоны вырывались из ее приоткрытого рта, создавая удивительную, чарующую мелодию страданий и боли.

Густые длинные локоны черных волос с насыщенным оттенком изумруда разметались вокруг девушки. Часть их оказалась зажата большим булыжником, и никак не могла девушка дотянуться до него и высвободить прижатые пряди.

В несколько больших шагов, погружаясь в воду все глубже и глубже, преодолел я расстояние до камня и избавил русалку от каменного плена. Несколько долгих мгновений смотрела она на меня, и показалось мне, будто в глубине ее красивых затягивающих глаз плескались удивление и благодарность. Еще миг – и русалка перевернулась, оттолкнулась и нырнула в глубины океана.

А я, завороженный, так и остался смотреть ей вслед, потом присел на самом краю, пытаясь в темной толще воды разглядеть морскую красавицу.

Где-то в стороне раздался плеск крупной рыбы и задорный девичий смех. Оглянулся на звук, но вокруг было как и прежде пустынно. И неожиданно почувствовал прожигающий через одежду холод на коленях. Посмотрел вниз, а передо мной спасенная русалка. Длинные ее волосы облепили изящное тело, скрывая наготу. Смотрит она на меня так лукаво, и теперь горят в ее карих глазах бесовские огоньки, а милое красивое личико украшает дьявольская улыбка. Чувствует сердце, что погибель это моя, но нет сил сопротивляться этой влекущей неземной прелести. Так она и привораживает, так и манит поддаться, коснуться, отправиться за ней в царство Посейдона.

− Спасибо тебе, капитан, – шелковистые глубокие нотки ее голоса ласкали слух и очаровывали, и опутывали невидимыми нитями, прочными, неизбавимыми.

Приподнялась она на руках, поцеловала меня. И поцелуй ее был долгий, томный, со жгучим вкусом морской соли. Никогда прежде не испытывал я ничего подобного. Холод ее мягко двигающихся губ прожигал не только кожу, но и душу. Испепеляя внутри меня все светлое, разумное, оставляя лишь безумие и греховное, неуемное желание обладать девушкой. И так же внезапно как начался, поцелуй прекратился. В один миг русалка ушла в льдисто-голубую глубину, на прощание ударив хвостом по воде и окатив меня дождем брызг.

Мелодичный перезвон заливистого смеха пронесся легкой волной надо мной и стих в один момент.

Долго еще сидел я на камне том, то и дело пробуя обжигающий вкус морской соли на губах. Моя одежда намокла от набегающих волн, а я все никак не мог уйти: надеялся, что вновь объявится русалка моя. Но время шло, а тишину вокруг нарушали лишь шепот волн да редкие выкрики бакланов.

В какой-то момент мне даже показалось, что утреннее происшествие причудилось мне, что не слышал я никаких стонов, не было никакой русалки и не было этого колдовского поцелуя. Только почему-то не исчезала соль с моих губ, превращаясь в горькую сладость.

Я безумно разозлился сам на себя, сорвал с ремня флягу и, не задумываясь, с остервенением, выливал питьевую воду, умываясь и безжалостно полоская рот. Но привкус русалочьего поцелуя все равно продолжал холодить мои губы. Не смог заглушить его ни вкус дорого вина, ни местного жгучего пойла, что пил я потом в течение недели. Вся жизнь для меня стала со вкусом и запахом моря, все виделось сквозь призму чар морской красавицы, везде мне грезилась и слышалась она одна: в каждой девушке, в шепоте ветра, в колыхающихся волнах прилива.

Я почти перестал есть и спать, все мои думы были полностью поглощены изумрудоволосой девой с рыбьим хвостом. Каждый свой день начинал я с прогулки по тому самому проклятому берегу, но спрятанный от людских глаз камень всегда оказывался пуст. И когда желание хоть одним глазком, хоть издалека вновь увидеть пленительницу мою взяло верх над разумом, отправился я к скалам на северной части острова глубокой ночью.

Словно головка сыра с темными дырами высоко на ночном небосводе висела луна, укрывая все на земле серебристыми кружевом. Откуда-то из леса доносились одинокие крики сипухи, а над водой изредка проносились летучие мыши. Стоял полный штиль, и волны с величественной неторопливостью разбивались о берег, отползая обратно в океан.

Еще на подходе к берегу услышал я многоголосье завораживающего пения. Ласковые, протяжные звуки разносились над берегом тихим эхом ветра:

«Как приятна тишина,

Плеск воды и запах моря.

Где морская глубина,

Нет ни боли и ни горя…»2

Мелодия казалась призрачной, еле осязаемой, она парила над водой, вальсировала в пленительном танце, окружала, закручивая вокруг меня невидимые путы. А я, зачарованный, покорно шел на ее звуки, не обращая внимания на прилив и морских тварей, что приплыли ночью кормиться к берегу.

«Я хочу быть только с ним,

Разделять и жизнь, и счастье;

Но в бездонности глубин

Одинока. И опять я…

Буду звать немой прибой,

Шелест трав и пенье ветра,

Потому что я покой

Обрету лишь с ним, наверно…»

Остановился я между скалами и не смел ступить дальше, пораженный видением передо мной. На огромном плоском камне и на невысоких выступах скал сидели русалки, целая дюжина. Хвосты их блекло мерцали в серебристом свете луны. Плавно, медленно они расчесывали свои длинные черно-изумрудные волосы кипельно-белыми гребнями, не останавливаясь ни на мгновение и немного покачиваясь в такт мелодии.

Что-то коснулось моих ног под водой и, от неожиданности громко чертыхнувшись, сделал я шаг вперед, выходя из своего укрытия. В мгновение ока оборвалась дивная песня и замерли морские девы.

− Изабелла, смотри-ка, к тебе жених пожаловал, – со смехом в голосе сказала та, что сидела выше всех остальных.

«Изабелла, Изабелла» – смаковал, пробовал на вкус я имя сводившей меня с ума девы.

Ко мне обернулась одна из девушек и поманила к себе:

− Здравствуй, капитан, – глубоким магнетическим голосом позвала меня спасенная мною русалка.

И тут же душа словно отозвалась ему, сладко забередив, разрастаясь жаром. Натянулись обвивавшие меня незримые нити и потащили к Изабелле. А остальные русалки тихо спрыгивали со своих мест, огибали камень и располагались полукругом, наблюдая за нами.

− Что привело тебя к нам в столь поздний час? – не говорила, пела пагуба моя.

Но отчего-то не мог вымолвить я и слова, в горле пересохло, и получались только хрипы, лишь отдаленно напоминающие человеческую речь. А ноги мои сами несли меня все ближе и ближе к камню. И даже если бы захотел, не сумел бы остановиться, но я не хотел.

− Соскучился? – усмехнулась она, перекидывая волосы через одно плечо и открывая взгляду свое великолепное тело.

Подруги же ее завели новую песнь:

«Моё сердце так тоскует

Ни к чему мне денег звон.

Лишь моряк меня утешит,

Ведь дороже злата он.»3

Кожа Изабеллы переливалась в неверном свете луны. Сейчас красавица была так близко, что у меня перехватило дыхание. Темная глубина глаз зеркально отражала всполохи лунной дорожки на воде. Тонкие хрупкие запястья, длинные бледные пальцы, держащие гребень, касающийся гладких, как шелк, густых локонов. Невольно взгляд мой охватил обнаженные полные груди с выступающими манящими ореолами сосков, что плавно колыхались в такт грациозным движениям ее рук, расчесывающих прядь за прядью. Голова закружилась, разлившееся по телу томление совершенно лишило способности двигаться. Взгляд мой зацепился за белоснежный гребень, порхающий по темно-изумрудным волнам локонов, и с каким-то сонным удивлением я догадался, что сделан он из человеческих костей. Но ни страха, ни чувства опасности не промелькнуло в сознании моем.

Мое наваждение так сладко улыбнулось мне, прелестные пальчики зашевелились, подзывая еще ближе. Сердце гулко застучало, отдаваясь в ушах, заполоняя все своим стуком, я двинулся вперед, оступился и повалился в воду, быстро уходя в глубины омута, словно брошенный в воду тяжелый балласт. Моментально русалки замолкли и нырнули за мной. Со всех сторон я видел, как ко мне тянулись руки. Они гладили, щекотали, стаскивали камзол, утягивая все глубже и глубже. И, казалось, продолжали свою зазывающую песнь еще с большим удовольствием, чем раньше. Было сильное желание отдаться во власть этим греховным ласкам, сдаться на милость обольстительницам. Но с трудом я открыл глаза, мечтая увидеть напоследок милое лицо сердечком и колдовские глаза Изабеллы, однако я не нашел ее. И тогда изо всех сил я стал противиться ласкам русалок, пытаясь вырваться на поверхность.

Лица русалок переменились и стали выглядеть устрашающими: в глазах их загорелся дьявольский красный огонь, рты ощерились острыми клыками. Они больно дергали за волосы, в клочья рвали оставшуюся одежду, оставляя на теле сложный узор из царапин. И даже через водную толщею слышно было их шипение, точно у голодных змей.

Мне казалось, время замерло, я трепыхался как рыба в сетях, силы стремительно оставляли, и жизнь выходила из меня вереницей крохотный пузырьков. Тьма и холод сгущались вокруг, в последний раз открыл я глаза и встретился с разъярённым взглядом прекрасной Изабеллы. Она что-то яростно кричала своим подругам, боролась с ними, вырывая меня из цепких объятий.

Быстрый подъем вверх, и я оказался на столь излюбленном русалками камне, натужно кашляя и выплёвывая воду из глотки. Немного отдышавшись, я распластался на холодной поверхности, уставившись в звездное небо. Ночной ветер гулял по моему мокрому телу, заставляя дрожать. Но сознание мое после случившегося не хотело возвращаться в реальность, и я медленно погружался теперь уже в темную бездну беспамятства.

Очнулся я только через несколько дней в своей кровати, совершенно не помня, как меня нашли и принесли в мою комнату в казарме. Еще несколько дней провалялся я в постели, то метаясь в бреду, то приходя в сознание. Но все это время, будь я во сне или в бодрствовании, преследовал меня образ морской красавицы: она шаловливо улыбалась мне и шептала певучим сладострастным голосом: «Соскучился, Эдвард?» Иногда она страстно меня целовала, стискивая шею в крепких, но нежных объятиях, и утягивала на дно морское, а я не сопротивлялся такому коварству. Несколько раз  просыпался в холодном поту, когда в моих видениях Изабелла превращалась в злобную фурию: шипящую, с острыми клыками и черными, как уголь, глазами, тянущую меня в омут на растерзание свои подругам. И тогда остаток ночи лежал я без сна, бездумно смотря в распахнутое окно, боясь даже на секунду прикрыть глаза.

Первый мой день после болезни провел я за бумагами на корабле, разбираясь со всеми донесениями и рапортами, что нужно было отправить в Лондон. Несколько раз выходил на палубу, и каждый раз преследовало меня чувство, что кто-то наблюдает за мной, чей-то взгляд так и прожигал мне спину. Но команда вся была на берегу, и лишь пара караульных стояла у сходни4, поэтому свою странность списывал я на последствия перенесенной болезни.

Закончил я глубоким вечером, все небо было затянуто иссиня-черными тяжелыми тучами, пристань освещали всего несколько факелов. Уже проходя мимо последнего пирса, где были пришвартованы старые рыбацкие посудины, услышал я тихий плеск воды и мелодичное «Эдвард». Оглянулся, но вокруг не было ни души, и продолжил свой путь. Но снова откуда-то снизу бархатный голосок позвал:

− Эдвард.

Я замер с бушующим сердцем и наклонился над водой. Расплывчатой тенью в неясном отсвете факела внизу плавала Изабелла. Одним прыжком спустился я в одну из старых лодок, качающуюся на мягких волнах.

− Эдвард, – она облокотилась о бортик лодки и протянула свою хрупкую молочно-белую ладошку ко мне.

Холодные влажные пальцы запорхали по моему лицу, обжигая прикосновениями. Я не смел вдохнуть, шевельнуться, чтобы не прервать губительную и блаженную ласку.

− Эдвард, не ходи к скалам больше, да и весь проклятый берег обходи стороной следующую седмицу. Искупила я перед тобой долг жизни, не смогу больше спасти тебя от сестер своих, – прошептала русалка и, потянувшись, подарила мне еще один дурманящий соленый поцелуй.

Но не был он жгучим и настойчивым, был он легким, осторожным, с нотками отчаяния и горечи, словно прощальный. Потом, слегка царапнув ногтями мою щеку, прелестница звонко засмеялась и нырнула в воду, а когда появилась снова на поверхности, заговорила уже с бесовской улыбкой на губах:

− Забудь, Эдвард, меня, не ходи на берег. Загублю я тебя, одиноко мне на дне морском, а ты по сердцу мне пришелся.

Восхищенный, я вглядывался в притягательную тьму ее глаз, а она, не отрывая от меня своего взора, непривычно бесшумно скрылась за кромкой воды.

Всю следующую неделю я работал не покладая рук, не гнушаясь даже работами на палубе и в трюме. Делал все, чтобы изгнать из мыслей образ красавицы-русалки. Даже сходил к отцу Джону, чтобы исповедаться и причаститься. Но ничего не помогало. Стоило мне закончить трудовой день и лечь в постель, как перед глазами возникали красочные образы Изабеллы: яркие губы, сияющие как звезды глаза, бледная кожа, точеные изгибы фигуры.

Не смотря на все запреты губернатора, коренные жители острова, оставшиеся там, где располагались поселения колонистов, широко праздновали день летнего солнцестояния. После вознесения даров и жертв местным богам настал черед театрализованных представлений и веселых игрищ. Местное вино лилось рекой, и мои матросы не смогли остаться в стороне от веселого праздника, танцуя и резвясь вместе с поселенцами и туземцами.

Равнодушный, я наблюдал за представлением со стороны, заливая гложущую тоску кислым вином. Но вдруг в центре площадки, где шло празднество, появились девушки с зелеными прядями из травы в волосах и длинных обтягивающих бирюзовых юбках. Они кружились в медленном танце и пели песни, так схожие с песнями настоящих русалок:

“Не двигайся, смотри,

Среди жемчужин

Узнаешь, вдруг, что ты

Кому-то нужен,

Не двигайся, смотри.

Они танцуют,

Русалки на воде Судьбу рисуют...

Оправдались надежды, брось сомненья и страх,

Это танец русалок у всех на глазax.

Где-то в тающей пене, между раненых скал

Сможет тот их увидеть, кто долго искал.

Не двигайся, смотри,..”5

Мое сердце пропустило несколько ударов, и что-то сломалось во мне. Резко развернувшись на каблуках, я ушел в густые леса и, точно раненный зверь, в муке метался среди деревьев весь оставшийся день. Воя и ревя от отчаяния, я разбивал руки в кровь о широкие вековые стволы и распугивал диких птиц. Но на закате вдруг вышел на проклятый берег.

Багрово-красными огнями уходило солнце за горизонт, выливая в воду кровяную дорожку. Вдалеке от очага празднества было безмятежно и тихо. Успокоившись, вдыхая свежесть бриза полной грудью, шел я по кромке леса, укрытый тенями выползающей из чащи ночи.

Тоскливая тихая песнь послышалась вдруг в той части берега, где из океана поднимали свою гордую твердь русалочьи скалы:

«Мне не важно, что скажут другие.

Я живу своим сердцем, умом.

Пусть пророчат завистники злые,

Что не быть нам с тобою вдвоем.

Если любишь, то чудо свершится:

Будет в ноги мой хвост превращен.

Как смогла я, русалка, влюбиться

В человека, что в мире земном»5

Все виденное до этого померкло в сравнение с тем, что происходило сейчас на этом берегу. Те самые русалки, которых я видел неделю назад на скалах, танцевали на искрящемся песке. И если раньше пленяли их песни, то теперь сводило с ума все: и голос, и плавные идеальные движения их стройных тел.

В своем упоительном размеренном танце они сходились в круг и расходились, кружились парами и солировали по очереди. Изящные русалочьи станы казались порождениями эфира, окрашенными лучами заходящего солнца в телесные оттенки, настолько невесомо, скользяще они двигались. Они будто парили над землей, и лишь следы, оставляемые их ножками на мокром песке, доказывали реальность происходящего.

Танец русалок зачаровывал и опьянял, все мое естество оказалось захваченным волшебным зрелищем и тянулось навстречу танцующим девам, грациозность движений которых не смогла бы повторить ни одна земная женщина. Но была среди морских красавиц одна, которая волновала меня сильнее остальных. Та, которую мгновенно нашел мой взгляд и к которой он всегда возвращался. Та, что забрала мой сон, сердце и смысл моей жизни.

Чудилось мне, что движения Изабеллы в сравнении с сестрами были мягче и гармоничнее, раскованнее и притягательнее, что ярче горело ее нежное тело огнем закатного солнца, а развевающиеся локоны волос сильнее отливали изумрудами. Что давно заметила она мое присутствие и танцевала специально для меня, постоянно посматривая в мою сторону и загадочно улыбаясь каждый раз, когда поворачивалась лицом к лесу.

Ведомый ее красотой, я уже практически вышел из своего зеленого укрытия, как вдруг в стороне, слева от меня, раздался сначала хмельной смех, а следом – хруст веток и отборный корабельный мат. На берег на нетвердых ногах вывалились двое в усмерть пьяных матросов. В одном из них я признал Джеймса Уилкинса, нашего отвратительного судового кока.

Заметив танцующих обнаженных дев, они мгновенно замолчали и их челюсти в буквальном смысле упали на землю. Русалки же, не прекращая своего удивительного танца, направились в сторону застывших мужчин.

Их танец и телодвижения менялись с каждым шагом, исчезала легкость и спокойная грация, уступая место откровенному призыву. Игривостью и порочностью они соблазняли, заманивали заплутавших моряков в свои смертоносные сети. И те, не задумываясь, поддались на провокацию русалок, присоединившись к ним, пытаясь дотронуться до окруживших их красавиц.

На берег внезапно опустилась гнетущая тишина: смолкли птицы, затих ветер, и казалось, даже волны стали накатывать на берег еле-еле, бесшумно, крадучись. Природа чувствовала ту опасность, на которую в пылу уже необузданного танца не обращали внимания Джеймс и его друг. Русалки втянули их в самый центр своей пляски, превратившейся в дьявольскую вакханалию. Девы распаляли и дурманили, поочередно танцуя с мужчинами, на лицах которых расплылись блаженные улыбки потерявших разум людей. Они совершенно забылись и с каждым новым шагом приближались к воде, заманиваемые тянущими к ним тонкие руки прелестницами.

И вот танец уже происходил по колено в воде, которая играла вокруг ног морских дев и мужчин, проклятые скалы были совсем рядом. По прошлым своим прогулкам я помнил: еще пару шагов и резко начнется омут…

Я стоял, не дыша, не имея сил ни на мысль, ни на движение, глядя на ужасное, но завораживающее зрелище. Мужчины уже оступились, их протяжный крик заглушили взбушевавшиеся волны, когда моряки ушли под воду, которая тут же забурлила и вспенилась от тел погрузившихся в нее русалок.

Именно в этот момент Изабелла повернулась в сторону берега и протянула ко мне свою изящную бледную руку:

− Эдвард, – позвала она, и томный нежный голос шепотом прокрался в мое сердце. – Идем с нами. Без тебя совсем тоскливо на морском дне.

Тут-то вдруг и спали чары, и, наконец-то, прозрел я, понял, что близок к страшной и безвременной гибели. А все потому, что помешался на морской красавице, бессердечном создании сатаны, которое рано или поздно заманит меня, как и Джеймса, и навечно останусь я в холодных водах океана.

И бросился я со всех ног с берега проклятого, подальше от губительных вод, от смерти моей прекрасной. Всю ночь я в лихорадочной спешке собирал вещи, а под утро написал прошение об отставке и, даже не дожидаясь ответного приказа от контр-адмирала Коулмана, отплыл первым же торговым судном.

Но, как оказалось, не убежать мне от Изабеллы, не скрыться от прекрасных бездонных, как океан, глаз, не заглушить черную тоску. Только улегся я после бессонной ночи и слегка задремал, как перед глазами возник образ моей красавицы-русалки. И звала она меня, и просила пойти с ней, и не оставлять одну в омуте темном. Так и не смог уснуть я в ту ночь…

И в следующую ночь сон не шел ко мне, и через ночь не удалось мне ни на миг сомкнуть глаза, так и преследовали меня мысли и видения об Изабелле.

На пятый день пути мой сосед по каюте, лейтенант МакГинли, видя мои страдания и мучения от бессонницы, предложил мне за ужином выпить с ним. Пил я много и молча, пытаясь заглушить внутри меня звук нежного робкого голоса, зовущий вернуться. В эту ночь пьян был безбожно, но зато отрубился мгновенно, стоило голове лишь коснуться подушки.

Оставшиеся дни до прибытия в порт прошли для меня в пьяном угаре. И не было мне так тяжко ни разу в жизни, словно я проходил через адовы круги. Мое сердце рвалось вернуться на острова, в голубые воды океана, к моей морской красавице, к моей Изабелле. Но разум раз за разом отгонял эти безумные мысли. И в самые жуткие минуты, когда от боли и противоречий я начинал сходить с ума, тянулся к бутылке джина, не жалея ни себя и своего здоровья, ни денег, потраченных на ветер. Лишь бы забыться хоть на минуту от жутких терзаний.

В таком вот полуживом состоянии сошел я на берег, но не в родной вечно туманной Британии, а на вашем, Билли, теплом острове. Я правильно сделал, ведь под угольными низко весящими тучами Лондона ожидает меня или военный трибунал, или дом для людей с душевными болезнями…

Голос рассказчика уже стал хриплым и тихим, пелена хмеля исчезла из его глаз, но зато разгорелись яркие огоньки безумия, будто мерцавшие в озорном танце.

− И сейчас не помню, какую неделю к ряду пью я. Хотя теперь ни джин, ни ром не спасают меня. Себе я больше не принадлежу, да и не жилец я, Билли. Более не жилец…

Капитан с трудом поднимается, выпивает остатки джина, еще плещущиеся на дне кружки, и, провожаемый гробовой тишиной, ссутулившийся, нетвердым шагом, выходит из таверны.

− Не жилец, – печально вздыхает хозяин заведения и пристально смотрит в грязное окно, провожая удаляющийся силуэт своего старого знакомого.

***

Сезон дождей властвует над тихими водами Индии. Ветер, словно джин, вырвавшийся наружу из тысячелетнего заточения, неистовствует, показывает свою мощь, поднимая серо-зеленые воды океаны высоко в воздух. Потоки дождя сгибают и ломают деревья и кустарники. На затерявшихся в этом природном безумии островах ливни размывают дороги и ветхие жилища местных жителей, затапливают поля. Многие гибнут в хаосе стихий, корабли сбиваются с курса и пропадают в морских пучинах на радость его обитателям.

Избитый ветром и волнами, с порванными парусами и опозданием на неделю приходит в порт Сейшельской колонии фрегат «Быстрый», на борту которого возвращается на место своего последнего назначения капитан Эдвард Мансфилд.

В сгорбленном, подавленном, давно немытом, обросшем, в истрепавшейся одежде мужчине с трудом узнал своего друга капитан «Быстрого» Джексон Барнз. Когда-то давно они вместе заканчивали Гринвичский военно-морской колледж, вместе кутили по всему Лондону. И не смог отказать капитан в просьбе старому другу, разрешил плыть на своем фрегате. Но так и не сумел добиться ответов от ставшего чужим и молчаливым Эдварда.

Стихия сжалилась над командой корабля: ветер утих в последний день их пути, с неба оседала лишь легкая морось. По прибытии в порт, стоит только сходням занять свое место, Эдвард Мансфилд, не прощаясь, совершенно по-английски, сходит на берег.

С льдинкой дурного предчувствия в сердце, Джексон провожает взглядом спину прежнего друга, ставшего вдруг молодым стариком. Тот быстрым шагом, не оглядываясь, идет вдоль линии прибоя.

Под подошвой новых сапог жестко скрежещут ракушки и мелкая галька. Мужчина то и дело спотыкается о ветки и мусор, выброшенные на берег штормом, но упорно продолжает идти к одному ему известной цели.

Как обычно, проклятый берег окутывает плотная душная тишина. Эдвард, не отводя взора от волн, накатывающихся одна на другую, усаживается на прибитое к берегу бревно, не боясь испортить свой новый камзол. Его не беспокоят ни холодный ветер, забирающийся под полы и пробирающий все тело до костей, ни склизкий мелкий дождь, падающий с неба, ложащийся на его плечи тонкой пеленой и пропитывающий насквозь всю одежду. Он сидит и неотрывно смотрит на плоские скалы, то появляющиеся, то окунающиеся в пенистые серые волны прилива. Взгляд его бессмысленный, с тлеющим отчаянием ожидания. Он сидит, блаженно уверенный: это конец его мучениям и его скитаниям. Его бегству от того, от чего он не хочет и не может убежать.

И вот призрачный глаз солнца сменяют серебряные лучи полной луны, которые, отвоевав у туч свою свободу, пробиваются к озябшей и сырой земной тверди. В величественном затишье, когда ни один лист на дереве не шелохнется, ни один зверь или птица не нарушит безмолвие природы, раздается еле уловимая мелодия. Одному проникновенному голосу вторит другой, третий, и уже громкое и гордое многоголосье поднимается над берегом как знак того, что наступают последние мгновения земного существования Эдварда Мансфилда.

Не спеша, плавно, будто заколдованный, мужчина поднимается и вступает в воду, устремляясь к звукам печально-трепетной песни. Так же как и несколько месяцев назад, русалки занимают облюбованные ими места на скалах, поют, расчесывают свои длинные волосы и, казалось, не замечают его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю