355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Киселёва » Сказки залива Папуа (СИ) » Текст книги (страница 1)
Сказки залива Папуа (СИ)
  • Текст добавлен: 11 мая 2017, 12:00

Текст книги "Сказки залива Папуа (СИ)"


Автор книги: Наталья Киселёва


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Annotation

Киселёва Наталья Владимировна

Киселёва Наталья Владимировна

Сказки залива Папуа

МИБУ И ДУХ ЕГО ДЕДУШКИ

Широко-широко раскинулся залив Папуа. Колышутся на его берегах пальмы, цветут магнолии, а посреди травы вьются тропки, ведущие в деревни. Есть в одном месте деревня, где не едят моллюсков с пятнистой раковиной. А как вы думаете, почему?

Жил, по словам стариков, в тех краях одинокий юноша по имени Мибу. Были у него на ногах язвы от укуса змеи. Очень заботились о калеке односельчане, каждый день приносили ему еду, только не становилось Мибу от этого легче. Хотелось парню трудиться наравне со всеми.

Сплёл как-то Мибу циновку из высохшей травы, уселся на неё, задумался.

–Чем бы отблагодарить односельчан за заботу? Попрошу-ка я соседских ребятишек, чтобы носили мне траву и водоросли. Буду людям циновки и паруса плести.

А соседские ребята уже тут как тут. Не пришлось их долго упрашивать, сразу согласились Мибу помогать. Принялся юноша за дело, с утра до вечера циновки с парусами плетёт, а в свободное время лодочки ребятам мастерит. Как-никак, дети тоже работают, за водорослями и травой для него бегают, а значит, в награде нуждаются. Не нахвалятся деревенские жители на работу Мибу, да однажды нашёл он среди водорослей пятнистую морскую раковину. Крупная была раковина, больше человеческой головы. Обрадовался Мибу, хотел раковину камнем разбить и моллюска съесть, да раздвинулись створки сами. Вышел оттуда мальчик с жемчужными бусами на шее, стал бородатым мужчиной, а потом и седым стариком сделался.

–Не бойся меня, Мибу! Я дух твоего дедушки, что после смерти в моллюска превратился. Прослышал я о твоей болезни, решил тебя вылечить...

–Не поможешь ты мне, – вздохнул Мибу. – Люди говорят, что я навек безногим останусь.

–Вот и неправда! Добудешь волосы кровожадной абере, что живёт через несколько островов отсюда, привезёшь – приготовлю тебе чудесное снадобье.

Прислушался Мибу к этим словам, оглянулся, а духа дедушки как не бывало. Видно, опять в раковину забрался.

Задумался юноша, что ему делать. Страшно за волосами для снадобья отправляться, вдруг абере его съест, да очень уж вылечиться хочется.

–Будь что будет! – сказал себе Мибу.

Оперся на бамбуковые палки, выполз из хижины, заковылял к берегу, где лодки лежали. Начал искать лодку, которую сделал, когда был здоровым, слышит – всплеснуло что-то под обрывом. Посмотрел Мибу вниз, увидел морского орла, что в рыбацкой сети запутался. Лёг Мибу на живот, зацепил сеть палкой, освободил птицу. Взмыл орёл в небо, скрылся за вершинами кокосовых пальм. Сел Мибу в лодку, расправил парус, а ветра нет. Принялся юноша грести, упёрся больными ногами в лодочное дно, да всего один час продержался. Разболелись ноги сильнее прежнего, начали язвы кровоточить. Перепугался юноша да зашумели над его головой могучие крылья. Собрался Мибу с силами, осмотрелся – сидит на его мачте тот самый орёл, которого он из сети вытащил.

–Плохо тебе? – спрашивает. – Скажешь, в какое место плывёшь – попрошу ветер, чтобы направил твоё судно куда надо.

Рассказал Мибу, что плывёт к абере за волосами для снадобья, поднялся орёл высоко-высоко. Крикнул что-то, подул из-за моря тёплый ветер. Раздулся парус, побежала лодка по морю быстро-быстро. Обрадовался юноша, поблагодарил ветер и орла, а на горизонте тем временем остров показался. Прибило лодку к берегу, привязал Мибу её среди скал, выполз на песок, увидел невдалеке от леса косматую уродливую женщину. Растопырила та женщина пальцы на руке, дождалась, когда между ними огонь появился, стряхнула его на сухие ветки, только треск пошёл. Догадался Мибу, что перед ним абере, о которой говорил дух дедушки, стал думать, как её волосы добыть, а злодейка уже рядом.

–Вовремя ты приплыл! – хохочет. – Я как раз ужинать собралась.

–Подожди! – ответил ей Мибу. – Лучше скажи, не нужна ли тебе циновка.

–Какая циновка? Что это такое?

Объяснил Мибу, для чего циновки служат, набрала абере сухой травы, просит юношу циновку ей сплести. Сплёл тот циновку, сразу женщине спать захотелось.

–Ложись, ложись! – усмехнулся Мибу. – А я тебе волосы расчешу.

Устроилась абере поудобнее, начал Мибу ей волосы перебирать. Захрапела людоедка на весь остров, поднял Мибу с земли осколок раковины вроде тех, какими мужчины в его деревне брились, за минуту голову абере обрил. Заткнул волосы за пояс, заковылял к лодке, опираясь на палки, слышит – плачет кто-то, да так жалобно:

–Остановись, добрый человек! Посмотри, какая туча выплывает, укрой моих детей, чтобы под дождём не намокли!

Оглянулся Мибу – никого вокруг, только банановое дерево у дороги колышется. Снова оперся юноша на бамбуковые палки, снова повернулся в сторону моря – опять заплакали:

–Остановись, добрый человек! Погибнут мои дети, промокнут под дождём!

Замер Мибу от удивления да задел плечом за банановый лист. Потекли ему на руки капли, тёплые как человеческие слёзы. Понял Мибу, что банановое дерево его о помощи просит, укутал растущие на нём бананы волосами абере, а туча уже солнце закрыла.

Грянул гром, проснулась злодейка, почувствовала, что волос на её голове нет.

–Попадись мне этот парень! – кричит. – Раздеру ему грудь когтями, узнает, как мои волосы воровать!

Слышит Мибу – плохо его дело, надо до лодки быстрее добраться. Бросил палки, пополз по песку точно ящерица, а людоедка руку вперёд вытянула. Сделалась злодейская рука длинной-предлинной, вот-вот юношу схватит.

–Не бойся! – шепчет банановое дерево. – Отодвинь камень, что справа от моего ствола, сразу дома окажешься!

Встал Мибу на колени, отодвинул камень от дерева, подхватила юношу невидимая сила. Не успел Мибу оглянуться – сидит он в своей хижине, а дух дедушки снова из раковины вылез, волосы абере спрашивает.

–Нет у меня волос, – качает головой Мибу. – Я банановые гроздья ими укрыл, очень уж дерево спасти своих детей от дождя просило. Так жалобно, что забыл я, зачем мне эти волосы.

–Незачем, – молвит дедушкин дух. – Не за ними я тебя на другой остров посылал. Хотелось мне испытать тебя на храбрость, находчивость и доброту. Храбрость твоя в том, что не побоялся ты с кровожадной женщиной встретиться, находчивость в том, что сумел ты абере перехитрить, а доброта в том, что ты банановое дерево пожалел, про свою болезнь забыл. Поэтому вылечу тебя и без снадобья...

Дотронулся дедушкин дух до ноги Мибу, стали язвы рассасываться. Почувствовал юноша, как ноги его силой налились, сделал шаг, сделал другой, а потом и порог перескочил. Хотел было соседям рассказать о чуде, что с ним случилось, да опять в хижину вернулся.

–Спасибо тебе, дух дедушки! Как мне тебя отблагодарить?

–Дождись, когда я обратно влезу, и отнеси меня в море. Да смотри, не ешь моллюсков с пятнистой раковиной!

Отнёс Мибу раковину в море, а наутро поплыл на соседний остров невесту искать. Женился, передал жене дедушкин наказ, а та про пятнистые раковины детям поведала. С тех пор и не едят в здешней деревне таких моллюсков в память о добром духе, который исцелил Мибу. А вот какую сказку рассказывают в местечке, где много попугаев.

СКАЗКА О МАЛЬЧИКЕ ТАЭРО

Жили в одной деревне бездетные супруги. Мужа звали Сайбу, жену Джибу. Пошли как-то они на огород копать таро. Накопали полную корзину, собрались в деревню нести, прилетел к ним попугай какаду. Уселся какаду Сайбу на плечо,не стали супруги ему возражать. Пришли в деревню, сварили таро, сами досыта наелись, гостя пернатого накормили, и спать отправились. Дождался попугай, когда Сайбу и Джибу заснут, начал у себя перья выщипывать. Закричали под утро первые петухи, проснулась Джибу, смотрит: лежит на её циновке маленький мальчик, а вокруг него перья разбросаны. Догадалась Джибу, что попугай в мальчика превратился, разбудила мужа. Обрадовался Сайбу, что сын у них появился, назвал его Таэро.

Подрос Таэро, полюбил ловить крабов. Возьмёт, бывало, с собой двух приятелей, что живут напротив, придёт с ними на берег, закинет в океан плетёную ловушку, каждый раз полную вытащит.

Услышал как-то Сайбу недобрую весть. Пришёл в хижину, подозвал сына и говорит ему:

–Забудь-ка ты, Таэро, про своих крабов! Говорят, на дальнем острове злой дух объявился.

–Не бойся, отец!– усмехнулся Таэро. – Это придумали, чтобы детей попугать, а если дух и в самом деле существует, мы с приятелями его победим.

И пошли мальчики наутро к океану. Бросили ловушку на мелководье, смотрят – плывёт что-то.Подошли ближе, высунулась из океана безобразная головища. На щеках морские жёлуди висят, вместо волос сухой куст колышется. Догадались друзья, что перед ними злой дух, кинулись к берегу, да настиг их злодей одним прыжком.

–Что, попались? – захохотал во всё горло. – Изжарю вас на обед в свином жире!

Накрыл мальчиков циновкой, взвалил на плечо, доплыл до своего острова за минуту. Положил циновку на песок, начал костёр разводить. Почуяли приятели Таэро запах дыма, дрожат, плачут, а Таэро хоть бы что.

–Хватит тебе у костра сидеть! – крикнул он духу. – Лучше свинью пригони, чтобы нас в жире изжарить.

–Спасибо, что напомнил! – лязгнул злодей зубами. – Не то бы я сухого мяса наелся.

Зашагал на поляну, где свиньи паслись, а Таэро прислушивается. Дождался, когда шаги стихли, снял с шеи обломок раковины, разрезал циновку, выскочил вместе с приятелями и бежать! Бежали, бежали, увидел Таэро попугая какаду вроде того, каким раньше был.

–Друг какаду! – шепнул Таэро. – Заметишь на дороге злого духа, лети в мангровые заросли и кричи моим голосом: 'Здесь мы, здесь!' Помчится страшилище нас искать, а мы за это время убежать успеем.

Кивнул какаду в ответ, побежали мальчики дальше. Добрались до рощи, где хлебные деревья росли, увидел Таэро на крайнем дереве лиану с колючками.

–Помоги нам, лиана! – шепнул он ей. – Увидишь, как злой дух по нашим следам бежит, обмотай его с головы до ног и держи крепче. А мы за это время на другом конце острова окажемся.

Зашелестела в ответ лиана, побежали друзья ещё быстрее. Вернулся злой дух к костру с огромной свиньёй. Заколол её, положил самые жирные куски на раскалённые камни, смотрит – циновка разрезана. Укусил с досады себя за палец, а попугай из зарослей кричит:

–Здесь мы, здесь!

–Вот они где! – топнул ногой дух. – В манграх прячутся!

Помчался злодей на голос попугая, а какаду всё дальше и дальше его заманивает. Долго носился дух, пока не споткнулся о корень.

–Что я тут бегаю! – проворчал. – Когда это беглецы себя выдавали? Пойду – ка опять на дорогу следы искать!

Выскочил из зарослей, помчался по следам мальчиков к хлебным деревьям. Заметила его колючая лиана, обвила, точно питон жертву, и давай шипами колоть! Еле-еле вырвался злой дух.

А ребята тем временем до конца острова добежали. Сели под кокосовой пальмой, отдышались, задумались, как до родных берегов добраться. Прижался Таэро к стволу пальмы, шепчет:

–Сжалься над нами, пальма! Согнись пониже да подними нас повыше!

Послушалась пальма мальчика, согнулась. Смазал Таэро ствол молоком из ореха, что с дерева упал, уцепился с друзьями за зелёные ветки. Выпрямилась пальма, подняла всех троих высоко-высоко.

Прибежал дух на берег сердитый, потный. Спустился к океану, чтобы обмыться, увидел в воде отражения ребятишек.

–Вот вы где! – говорит. – В океан нырнули! Придётся мне воду горстями вычерпать...

Скрипнул зубами страшнее, чем крокодил, принялся за дело, да не вычерпал и трети океана. Разъярился дух, решил океан до дна выпить и до тех пор пил, пока живот не надулся. Вышел на берег передохнуть, улёгся на спину, увидел, что мальчики на дереве сидят.

–Опять меня обмануть захотели! Доберусь до вас, живьём проглочу!

Принялся Таэро с друзьями над духом смеяться. Не выдержал этого злодей, начал по дереву карабкаться, да поскользнулся. Скатился в океан, ударился животом о риф, что из воды торчал. Хлынула из раздутого брюха струя воды, пришёл конец чудищу – страшилищу. Обрадовались мальчики, что опасность уже не грозит, попросил Таэро пальму спустить их. Не успели друзья далеко отойти, заметил Таэро в кустах циновку духа и бревно.

–Прикрепим циновку к бревну вместо паруса, поплывём домой.

Так они и сделали. Очень обрадовались в деревне возвращению мальчиков, а когда узнали, что Таэро с духом расправился, устроили великий праздник. Загордились Сайбу и Джибу своим сыном, поняли, что с его сообразительностью не пропадёшь, стали смотреть на него как на взрослого. Даже в дальние плавания отпускали.

Ну, а теперь послушаем ещё две сказки.

ДВА БРАТА И ДЕВУШКА-КРЕВЕТКА

Жили в небольшой хижине братья-близнецы, Эреу и Буджи. Был у них огород, что от покойных родителей остался. Очень походили братья друг на друга, только Эреу с утра до вечера разными делами занимался, а Буджи под пальмой табак пожёвывал. Пошёл как-то Эреу проверить, сколько бананов на огороде выросло.

–Богатый у меня урожай, – говорит, – только как я один его соберу? Не худо бы Буджи к делу приставить.

Подошёл к брату, принялся его уговаривать за бананами сходить, а тот обмотал бедро листьями, плачет, будто от боли:

–Рад бы я помочь, да совсем нога отнялась!

–Ладно, лежи! Как-нибудь сам справлюсь.

И пошёл Эреу на огород один. Остановился у ручья воды попить, выплыла к нему креветка, что в пресной воде водится.

–Здравствуй, юноша! Возьми меня с собой!

–Что ты, креветка! Мне и сварить тебя не в чем.

–Напрасно не хочешь меня с собой брать. Положишь меня на солнцепёк, увидишь, что будет.

Усмехнулся Эреу, зажал креветку в кулаке, положил на поляне, от деревьев расчищенной, а сам работать начал. Сорвал гроздь бананов, сорвал другую, вышла из-за кустов красивая девушка. Удивился Эреу, откуда она взялась, а девушка ему отвечает:

–Я та самая креветка, которая к тебе приплыла. Садись, отдыхай, а я урожай соберу.

Уселся Эреу в траве, залюбовался, как красавица работает. Разговорился с ней, узнал, что её Эзи зовут, привёл в деревню, стал вместе с односельчанами к свадьбе готовиться да новую хижину строить.

Очень позавидовал Буджи брату.

–Вот бы и мне, – думает, – жену, чтобы за меня работала, да где её взять?

И пришли Буджи в голову недобрые мысли – отнять Эзи у мужа. Дождался он, когда невестка за хворостом ушла, и говорит потихоньку:

–Как бы сделать, чтобы Эзи мою задумку не распознала? Мы с братом на вид совсем одинаковые, попробую такие же украшения, как у Эреу добыть.

–Что ты там шепчешь? – крикнул Эреу. – Пошли со мной на дюгоней охотиться!

Повалился Буджи на циновку, схватился за живот, заохал, точно за завтраком переел. Испугался Эреу за брата, пошёл за лекарственной травой, а лентяй и притворщик давай смеяться! Похохотал немного да бегом в лес. Застрелил там райскую птицу с перьями вроде тех, что в волосах у Эреу красовались, надел их и опять в деревню. Сел около хижины брата, опустил голову, будто загрустил, а сам на дорогу поглядывает.

Не заставила Эзи себя долго ждать, пришла с хворостом. Увидела на Буджи украшения мужа, не догадалась, кто перед ней.

–Что с тобой? – спрашивает. – Отчего грустишь?

–Прогневался на меня дух, живущий в нашем заливе, – молвит Буджи. – Не нравится ему, что я много дюгоней истребил, поклялся со мной расквитаться.

–Плохо дело, – отвечает Эзи. – Плывём отсюда!

Обрадовался Буджи, что невестка ничего не заметила, схватил её за руку, потащил к лодкам. Оглянулся, нет ли брата поблизости, и поплыл к дальним островам. Удивилась Эзи, как неумело муж гребёт, да ни слова не вымолвила.

–Видно, от страха у него руки трясутся, – думает она.

А Эреу тем временем целебную траву на лужайке ищет. Нашёл несколько травинок, сорвал их, выползла к нему ящерица.

–Брось траву, Эреу! Без жены останешься!

–Как без жены?

–Твой брат Буджи её увёз.

Не поверил Эреу ящерице, привела та его на песчаную дорогу, показала следы, к берегу ведущие.

–Как же, – спрашивает Эреу, – мне брата и Эзи догнать?

–Попроси дерево, что на краю леса растёт. Оно тебе поможет.

Забралась ящерица Эреу на плечо, научила, какие слова сказать, и пропала. Подбежал Эреу к дереву, растущему у края леса, и говорит ему:

–Стань маленьким!

Сделалось дерево не выше собаки, сел на него Эреу и опять говорит:

–Стань большим!

Доросло дерево до самого неба, очутился Эреу высоко под облаками. Глянул налево, увидел, как Буджи и Эзи в лодке плывут, мигом в океан соскочил. Проплыл две минуты, выкарабкался на вершину рифа.

–Глянь-ка в сторону! – шепчет Эзи. – Что за человек там стоит?

Посмотрел Буджи, куда невестка указала, узнал своего брата. Испугался, что обман раскроется, направо повернул.

–Не человек это, – говорит. – Дух из залива нас преследует.

Понесли океанские волны лодку за горизонт. Задумался Эреу, как ему дальше быть, а Буджи всё медленнее и медленнее гребёт. Не привыкли руки лентяя к долгой работе.

–Возьми-ка ты весло! – просит он Эзи. – Устал я.

Удивилась Эзи, куда у мужа сила и ловкость подевались, да не осмелилась возразить. Принялась грести, доплыла до какого-то островка. Пусто было на том островке, только чахлый куст на ветру колыхался.

–Наловил бы ты рыбы! – говорит Эзи.

Услышал это Буджи, струсил не на шутку.

–Как же, – думает, – я буду рыбачить? Я даже удочку держать разучился. Надо бы опять больным притвориться, да распознает Эзи, что я ей не муж. Зайду в океан, может быть, повезёт мне с уловом.

А Эреу всё ещё на рифе сидит.

–Зря я так рано спрыгнул! – ругает он себя. – Подумал бы прежде, как брата проучить, а потом бы и дерево о помощи попросил. Эх, стать бы мне похожим на злого духа!

Не успел договорить, прибило к подножию рифа кучу водорослей. Подхватил их Эреу, половину ладонями растёр да по лицу размазал, половину в волосы вплёл, а жёлтые длинные раковины, что поблизости лежали, к зубам прикрепил. Посмотрел в океан на своё отражение – дух, да и только!

Усмехнулся Эреу своей затее, прислушался к звукам, доносившимся со стороны, куда брат Эзи увёз. Различил среди них голос Буджи, прыгнул в воду и опять поплыл. Приблизился к островку, притаился за прибрежными камнями. Услышал Буджи всплеск, шагнул к океану, надеясь рыбу поймать, разглядел зелёную голову с водорослями вместо волос, так прочь и отскочил. Машет руками, просит злого духа уйти, а тот зубы выставил.

–Что случилось? – бежит Эзи на шум.

Увидел Эреу жену, вымыл лицо, вытащил изо рта раковины, стал опять на человека похож. Разинул Буджи рот, ничего понять не может.

–Так, выходит, не ты со мной плыл! – говорит Эреу жена. – Твой ленивый брат хотел меня увезти!

–Верно, – кивает муж, а сам на Буджи поглядывает.

Стучит тот зубами, ждёт, что дальше будет. Не сказал Эреу брату ни слова, повёл Эзи к лодке и домой поплыл. Так и остался Буджи один-одинёшенек.

Прожил он на острове целых два дня. Изголодался, а островок-то пустынный. Нечего и неоткуда юноше сорвать.

–Что же мне делать? – думает Буджи. – Раскопаю – ка землю под кустом, может, найду то, что в пищу годится.

И начал лентяй рыться в земле руками. Долго копал, да всё-таки вытащил несколько разбухших корней. Очистил их, принялся сосать да не наелся, только жажду утолил.

–Поймать бы хоть какую-нибудь живность! – облизнулся Буджи. – Съел бы её сырой, глядишь, не так бы голодно было!

И пошёл искать еду в океане. Много живого увидел, да не помнит, как всё это ловится. Протянул руку, чтобы краба схватить, тот ему клешнёй палец поранил. Хотел стайку рыбёшек ладонью прихлопнуть, те на дно ушли. Нырнул на глубину за моллюсками, чуть не захлебнулся. Насилу отплевался от солёной воды.

–И зачем я ленился? – заплакал Буджи. – Зачем я у брата жену решил увезти? Пропаду теперь на этом острове с голоду.

Закатилось солнце за океан, улёгся Буджи на песок с пустым желудком. А Эреу с Эзи на родном берегу у костра греются.

–Как там наш притворщик? – смотрит вдаль Эреу. – Сплаваю завтра к нему, узнаю, не умирает ли с голоду.

–Ну что ж, сплавай, – отвечает жена. – Как – никак, Буджи тебе брат родной.

И уселся Эреу наутро в лодку. Увидел впереди островок, где брата оставил, спрыгнул на берег, оглянулся, а Буджи неподалёку лежит.

–Прости меня, брат! – молвит он слабым голосом. – Столько раз я больным притворялся, а сейчас и вправду хвораю.

Заглянул Эреу в мутные и голодные глаза Буджи, понял, что тот не обманывает. Накормил его жареным таро с кокосовой подливкой, что с собой привёз, стало Буджи легче. Собрался он с силами, попросился домой, и поплыли они вдвоём в деревню.

Стал после этого Буджи другим человеком. Каждый день у Эреу чему-нибудь новому учился: рыбу ловить, урожай собирать, на дюгоней и кабанов охотиться. Трудно было первое время, да не опускал Буджи руки. Посмотрела как-то Эзи на его работу и сказала:

–Ловко ты, Буджи, с делами справляешься! Надо бы тебе невесту найти.

–Где же ты мне её раздобудешь?

–Сестру свою, креветку поймаю.

И пошла Эзи к ручью, в котором раньше жила. Вынула оттуда маленькую креветку, положила на раскалённый камень, стала креветка девушкой. Обрадовался Буджи, в тот же день свадьбу справил, и зажили братья с жёнами дружно и счастливо.

КАК У ДВУХ СИРОТ СЕМЬЯ ПОЯВИЛАСЬ

Жили невдалеке от леса двое сирот – мальчик Сонаре и девочка Вамби. Только и было у них пищи, что овощи и фрукты, лишь изредка удавалось рыбу или рака поймать. Угостили как-то добрые соседи ребят варёной курицей, принялись брат с сестрой макать мясо в протёртое таро. Откусили по маленькому кусочку, послышался за кустами грохот.

–Что это гремит? – молвит Вамби. – Не в барабан ли бьют?

–Поедим – разберёмся! – отвечает Сонаре.

Снова принялись дети за еду, снова за кустами загрохотало. Вздрогнула Вамби, прижалась к брату.

–Страшно мне! – говорит. – Не война ли с чужой деревней начинается?

Вытянулся Сонаре во весь рост, осмотрелся, заметил поблизости большого казуара. Стучит птица ногами так, что земля трясётся. Кинулись брат и сестра в пальмовую рощу, чтобы казуар их не забрыкал, а тот за ними.

–Напрасно испугались! – кричит им вслед. – Не казуар я, а заколдованный человек. Очень давно не ел я человеческой пищи. Дадите мне курятины с таро, научу вас без труда сытную еду добывать.

Протянули сироты казуару деревянное блюдо. Склевал тот всё до последней крошки, оглянулся и шепчет:

–Захочется вам рыбы – рассыпьте по берегу саго, что на луне родится. Захочется какой-нибудь дичи – положите саго на траву. А захочется крабов или раков – высыпьте лунное саго на подводные камни.

–Где же нам такое саго достать?

–Снимите с моей шеи красную повязку, дождитесь темноты, увидите, что будет.

Выслушали сироты казуара, сделали так, как он сказал. Расстелили повязку на песке, выплыла из-за облака луна, посыпались с неё саговые крупинки. Хотела Вамби повязку с саго в хижину унести, а Сонаре отговаривает:

–Незачем нам с тобой торопиться! Проверим, что у нас за подарок!

Кивнула Вамби брату, рассыпала саго по океанскому берегу. Забурлила вода, закипела, выпрыгнула к ногам ребят большая рыба, принялся Сонаре её чистить да резать, а Вамби тем временем костёр развела. Изжарил Сонаре рыбину на углях, сам наелся и сестру накормил. Улеглись счастливые дети в хижине, а повязку у порога положили, чтобы саго просохло.

Прошли на рассвете мимо сиротского жилища двое юношей. Увидел один из них яркую повязку, остановился.

–Смотри-ка! – говорит. – Кто такую красоту забыл?

–Пошли дальше! – отвечает второй. – Не видишь, на ней саго сушится?

–Видеть-то вижу, да ни к чему такую вещь портить. Возьму её себе волосы подвязывать.

Снова принялся второй парень первого отговаривать, а приятель и слушать не хочет. Дёрнул за повязку так, что саго разлетелось, воткнул в неё перо попугая и был таков. Проснулись Сонаре и Вамби, оглянулись, а повязки казуаровой нет как нет. Задумался Сонаре, куда она подевалась, а Вамби из хижины вышла.

–Смотри, сколько следов у нашего порога! Не иначе, недобрый человек повязку унёс.

Услышал это Сонаре, схватил сестру за руку и помчались вдвоём вора искать. Долго бежали ребята по следам юношей. Упали от усталости на дорогу, вышел к ним тот самый казуар, что повязку подарил. Рассказали сироты, что с ними приключилось, тот только головой покачал.

–Встречал, – говорит, – я двоих. Была у одного красная повязка в волосах, да не стал я её отнимать. Повязка с моей шеи волшебная, любого вора проучит. Ступайте за мной, покажу, где негодники спрятались!

Зашагал казуар сквозь густые заросли, а брат и сестра следом идут. Добрались до самого конца леса, увидели парней, на камнях сидящих.

–Что это мои волосы склеились? – спрашивает один. – Неужто саго на повязке осталось?

–Сними да посмотри, – отвечает другой.

Снял первый юноша повязку с головы, прополоскал в ручье. Распрямил, положил на самый солнцепёк, а повязка как начнёт разбухать!

–Глянь-ка! – удивляется приятель. – Твоя повязка в кусок свинины превратилась.

–Не в кусок, а в тушу, – молвит вор. – У неё ноги и морда с пятачком выросли. Уговаривал ты меня повязку не брать, да не прав оказался. Наедимся теперь с тобой до отвала.

Обмазали юноши куски свиньи глиной, положили в костёр, испекли, и давай есть! Не успел вор свою долю проглотить, захохотал на всю округу:

–Что это с тобой? Почему твои уши щетиной покрылись?

–На себя посмотри! – отвечает ему приятель. – У тебя вместо ступни копыто растёт.

Не поверил вор словам друга, съел кусок пожирнее, нагнул голову, чуть наземь не свалился. Второе копыто вместо ступни расти начало. Завизжали парни, захрюкали, сделались дикими кабанами и прочь побежали. А дети с казуаром к костру подошли. Смотрят Сонаре и Вамби, как жир из свинины вытекает, облизываются.

–Ешьте, ешьте! – говорит казуар. – Только про меня не забудьте. Как-никак, я тоже человеком был. А когда наедитесь, снимите кожу с последнего куска и на траву бросьте.

Принялись втроём лакомиться свининой, остался в костре единственный кусок задней ноги. Содрал Сонаре с той ноги шкуру, кинул в траву, обернулась кожа красной повязкой. Обрадовалась Вамби, взяла её в руки и спрашивает:

–Опять будем с братом луны дожидаться?

–Нет, – отвечает ей казуар. – Волшебное саго снова на повязке появится. Бегите в деревню да расстелите мой подарок на огороде.

Свернули брат и сестра к огороду, расстелили повязку около бананового дерева, оглянулись, не следят ли за ними.

–Жалко мне этого юношу! – вздохнула Вамби. – Слишком жестоко его наказали...

–Какого юношу? – удивился Сонаре.

–А того, что рядом с вором сидел. Разве не помнишь, о чём они разговаривали?

–Конечно, помню. Только твой юноша сам виноват, что приятеля не отговорил.

–Да не настолько, чтобы в кабана его превращать. Помочь бы ему сделаться человеком...

Задумался Сонаре над словами сестры, понял, что она правду сказала. Да только как парня расколдовать?

–Может, друга нашего, казуара позвать? – размышляет мальчик. – Он наверняка что-нибудь посоветует.

Промолвил Сонаре последнее слово, а казуар тут как тут.

–Сделаю, – говорит, – того парня человеком, да не сразу. Отыщу его в густом лесу, прикажу ему стеречь саго, что лежит на повязке. Справится за неделю с задачей – будет человеком, не справится – навсегда кабаном останется.

Убежал казуар с огорода, привёл кабана и пропал в зарослях. Долго охранял кабан красную повязку, даже деревенских свиней, кур и собак к ней не подпускал. Пришёл как-то утром Сонаре урожай собирать, увидел на месте кабана юношу. Позвал сестру посмотреть, что случилось, заплакал парень, точно младенец.

–Стыдно мне! – упал он на колени. – Глупо я поступил, что приятеля от вашей повязки не оттащил. До того мне совестно, что решил я во всех делах вам помогать. Живу я один, без родителей, буду вам вместо старшего брата.

Поверили Сонаре и Вамби юноше, пригласили его к себе. И про казуара не забыли, в гости позвали.

–Спасибо! – промолвил казуар. – Не ожидал такой любви и заботы. Готов ради этого всем троим отцом стать.

Шаркнул своей длинной ногой, полетели во все стороны чёрные перья. Испугались Сонаре, Вамби и юноша, что их братом назвался, глаза закрыли. А открыли, так и пошевелиться от удивления не посмели. Сидит перед ними на циновке мужчина с бородой.

–Что, не узнали? – смеётся он. – Кабы не догадались меня пригласить, всю жизнь бы по лесу казуаром бегал. А теперь заживём единой семьёй.

Обрадовались сироты, что не одни жить будут, чуть не пляшут от счастья. Выстроили в тот же день новую хижину, поселились в ней вчетвером. Сонаре с братом на охоту и рыбалку ходил, Вамби в огороде работала и еду готовила, а отец лодки и оружие мастерил да мудрые советы давал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю