Текст книги "Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка"
Автор книги: Наоми Штайнер
Жанр:
Детская психология
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Языковой опросник
[7]7
* Малышка (ит.). Прим. перев.
[Закрыть]
Определите причины, по которым вы хотите вырастить ребенка двуязычным
Если вы знаете только один языкЕсли вы знаете только один язык, но хотите, чтобы ваши дети стали двуязычными, вы, скорее всего, интересуетесь культурой и другими языками и вам любопытен мир, а также люди, которые в нем живут. Может быть, вы или ваша вторая половина благодаря работе или семейной ситуации чувствуете связь с какой-либо страной, как, например, Эмили, которая решила выучить итальянский, потому что обожает оперу.
Хотя причины, побуждающие родителей вырастить ребенка двуязычным, бывают субъективными, некоторые из них мне приходится слышать довольно часто. Возможно, вы согласитесь с одним или несколькими доводами родителей, приведенными ниже.
• «Я не хочу, чтобы мой ребенок думал, что английский – лучший и единственный язык международного общения».
• «Мне кажется, что изучение второго языка откроет ребенку другие культуры и страны».
• «Глобализация – это далеко не только распространение американской и англосаксонской культур. Глобализация подразумевает увеличение необходимости понимания других культур».
• «Я так и не выучил ни одного языка кроме родного. Я чувствую себя неудобно, когда путешествую. Первый вопрос, который я должен задать собеседнику, всегда одинаковый: “Вы говорите по-английски?” – а мне так бы хотелось зайти в boulangerie[8]8
Булочная (фр.). Прим. перев.
[Закрыть] и попросить продавщицу: “Une baguette, s’il vous plaît”[9]9
Дайте один багет, пожалуйста (фр.). Прим. перев.
[Закрыть]».
• «Я думаю, что знание языков поможет как-то моему ребенку, когда он подрастет. Например, увеличит шансы получить хорошее образование и найти достойную работу».
Мой опыт работы свидетельствует: главной причиной того, что одноязычные родители не начинают обучение ребенка второму языку, является боязнь необходимости самим осваивать его.
Хотя детский мозг быстрее и легче впитывает любой язык, никто не говорит, что выучить язык в зрелом возрасте не представляется возможным. Более того, взрослые имеют по сравнению с детьми ряд преимуществ в том, что касается освоения языков. Взрослые гораздо легче усваивают грамматику, например, они лучше понимают времена глаголов. Маленьким детям это дается с трудом. Взрослые обладают более развитыми когнитивными способностями и лучше умеют читать и, следовательно, могут в большей степени полагаться на восприятие текста, а не быть привязанными к устной речи.
Даже если вы не начинаете изучать новый язык одновременно с детьми, приступить к занятиям никогда не поздно. Тот факт, что вы садитесь за учебники сами, окажет огромное влияние на детей (вспомните Дженнифер, которая учила китайский). Родители должны подавать пример для подражания, и когда ваш ребенок увидит, как вы учитесь, вкладываете силы и делаете успехи, это очень поможет ему самому освоить новый язык.
Если вы говорите на нескольких языкахГоворят, что в Америке культуры сливаются, как в плавильном котле. При всех позитивных сторонах этого процесса у него есть определенные минусы, главным образом то, что разные люди становятся одинаковыми. Двуязычные родители часто говорят мне, что им кажется, будто они разрываются между двумя культурами. С одной стороны, они осознают важность своего наследия, с другой – ощущают себя частью однородной мейнстрим-культуры. Некоторые из них чувствуют себя неловко, когда в общественных местах говорят не на языке большинства, другие уже много лет как перестали регулярно общаться на втором языке и переживают, что уже не смогут изъясняться на нем свободно. Иногда кажется, что двуязычные родители готовы привести столько же причин, по которым они не хотят обучать детей второму языку, сколько одноязычные родители приводят в пользу обучения. Впрочем, как уже упоминалось, я ни разу не встречала родителей, которые бы пожалели о том, что их дети научились дополнительному языку.
У Алексея были сомнения по поводу того, учить ли русскому своего сына. Семья Алексея иммигрировала в США, когда он только начал ходить в школу, и он на собственном опыте знал, что такое оказаться другим. «Для всех в округе я был русским мальчишкой, – вспоминает Алексей. – До того как я выучил английский – а это произошло не быстро, – меня часто били». После того как он выучил язык, многие из тех, с кем Алексей конфликтовал, стали его друзьями. Алексей вроде забыл об этом неприятном периоде детства, но вспомнил о нем через двадцать лет, когда его жена должна была родить сына. Тут Алексей понял, что по поводу изучения сыном русского языка испытывает весьма противоречивые чувства. С одной стороны, он хотел назвать сына Дмитрием в честь своего отца и стремился к тому, чтобы ребенок гордился своими корнями. С другой – он не желал, чтобы сын чувствовал, будто он отличается от остальных ребят и, тем более, чтобы над ним издевались, как это происходило с самим Алексеем много лет назад.
Незадолго до рождения сына он все-таки решил, что будет учить его русскому. Он начал передавать сыну традиции русского народа, рассказывать сказки, петь песни и читать стихи на родном языке – и сам словно вернулся в счастливое детство.
В отличие от Алексея, Джош ни на секунду не сомневался в том, что хочет научить ивриту свою дочь. Он просто не был уверен, что у него это получится. «Я не говорил на иврите со времен школы, и мне казалось, что я не смогу вспомнить язык, – говорил Джош. – Но когда в роддоме я в первый раз взял на руки дочь Сару, слова “Shalom chamudi”[10]10
Привет, дорогая (ивр.). Прим. перев.
[Закрыть] вырвались сами собой». Потом, как вспоминал Джош, слова полились рекой.
Решите, на каком языке (или языках) вы и ваш супруг (супруга) будете разговаривать с ребенком
У многих родителей не возникает ни малейших сомнений в том, какой второй язык станет учить их ребенок. Например, если вы говорите по-английски, а ваш партнер – на другом языке, над этим вопросом не стоит долго задумываться. Однако ситуации бывают разные. Мнения одноязычных родителей о том, какой второй язык выбрать для ребенка, могут разделиться. Некоторые хотят, чтобы их дети изучали не один, а несколько дополнительных языков. Если ваша семья то и дело переезжает из одной страны в другую, таких языков может оказаться много.
Поэтому, прежде чем ответить на важный вопрос «Какой язык будут учить наши дети?», иногда приходится разобраться еще кое с чем. Пожалуйста, ознакомьтесь со списком наиболее часто задаваемых вопросов о выборе языка.
Шесть наиболее часто задаваемых вопросов по поводу выбора языкаМой собственный родной язык вряд ли пригодится детям в жизни. Может быть, пусть они лучше учат немецкий или французский?
К сожалению, языки зачастую оценивают с точки зрения «ценности» и «статуса». Например, английский всегда популярен, так как этот язык в глазах многих людей имеет высокую ценность и ассоциируется с образованием и богатством. Французский язык, на котором говорили короли и дворянство, часто называют языком дипломатов – он также имеет высокий статус.
Мы настолько привыкли к приписываемой тому или иному языку «ценности», что иногда не готовы называть то, на чем говорим мы сами, языком. Например, я часто спрашиваю иммигрантов из Индии, сколько языков они знают, на что те отвечают, что говорят по-английски, а некоторые еще и по-испански. Когда я с удивлением задаю им вопрос, знают ли они языки, на которых говорят в Индии, то слышу скромный ответ, что да, действительно они говорят на паре «местных диалектов» (это цитата, а не мои слова). Замечу, что такие «диалекты» сильно различаются и говорят на них миллионы людей.
Язык (когда я говорю «язык», то подразумеваю все языки и диалекты) имеет гораздо большую ценность, чем та, которую ему склонны приписывать знающие его люди. Выбирая второй язык для своего ребенка, исходите из того, как тот будет полезен ему в жизни. Любой язык в состоянии изменить жизнь к лучшему и помочь испытать и пережить то, чего человек никогда не смог бы сделать, не владея им.
Например, Татьяна говорит на родном румынском со своей дочерью Надей. Каждое лето Надя отправляется в Румынию и живет там с бабушкой и дедушкой, которые не понимают английского. Если бы девочка не знала румынского языка, то не смогла бы с ними общаться. В этом случае она бы лишилась того, что так любит, – общения с родственниками, жителями деревни, – и не узнала бы вкуса всех тех fuarte gustos[11]11
Вкусности (рум.). Прим. перев.
[Закрыть], которыми ее там кормят. Так что для Нади и ее семьи знание румынского языка крайне важно и ценно.
Многие дети так никогда и не осваивают язык своих предков только потому, что их родители считают, что «он им в жизни не поможет». Однако когда ребенок гордится своим культурным наследием, у него появляется чувство собственного достоинства и прибавляется уверенности в себе. Если родители не стремятся передать сыну либо дочери язык и информацию о людях, которые на нем говорят, то ребенок может начать стыдиться страны, из которой происходит его семья. Так что вопрос о том, что поможет ребенку в жизни, очень субъективный и в каждой семье должен решаться по-разному. Также следует иметь в виду, что так называемая «престижность» языка для мозга ребенка совершенно не имеет значения и, следовательно, не важно, каким будет второй язык. Мне кажется, что родители в качестве второго языка для своего ребенка должны выбирать тот, который им самим нравится, – это намного упрощает подход к двуязычности в целом.
Я приехал в США взрослым, и я не говорю на английском свободно. Мне гораздо проще общаться с ребенком на своем родном языке. Но если я стану так поступать, то наверняка окажу ему дурную услугу, потому что ребенок не будет практиковаться в языке, на котором здесь общается большинство.
Родители, свободно говорящие на языке той страны, из которой приехали, часто считают, что если не станут общаться с детьми на местном языке, то тем будет сложно учиться в школе. Они переживают, что их дети начнут говорить с акцентом. Однако эти опасения совершенно не подтверждаются наукой. Напротив, нет никаких оснований полагать, что ребенок не будет говорить на языке обучения в школе, если оно организовано правильно (более подробно об обучении на втором языке в школе см. в главах о шестом и седьмом шагах).
Лингвисты придерживаются мнения, что родителям, которые недостаточно хорошо владеют языком страны, где они живут, но отлично говорят на другом языке, лучше общаться с детьми как раз на последнем. Разговаривая на хорошо известном им языке, люди используют сравнения, идиомы и сложные конструкции, а также говорят с правильным акцентом и интонацией. На своем родном языке они могут рассказывать детские стихи и сказки, а также петь песни.
Если вы с любовью делитесь с ребенком фольклорным наследием своего народа, это позволяет ему лучше понять и запомнить ваш язык. То, что родители прекрасно владеют родным языком, поможет ребенку не только свободно говорить, читать и писать на нем – его понимание языка перейдет в новую, более осмысленную стадию.
Я (или моя вторая половина) не говорю на языке свободно. Стоит ли нам учить ребенка языку, которым мы сами не владеем в совершенстве?
Есть много родителей, говорящих на каком-то языке далеко не свободно. Тем не менее, если они станут общаться с ребенком на таком языке, это очень поможет ему вырасти двуязычным.
Любопытно, что вы вовсе не обязаны владеть языком в совершенстве, чтобы воспитать двуязычных детей. «Когда мы с женой поженились, она немного говорила по-немецки, но я не знал ни слова, – вспоминает Брайан. – Тем не менее мы решили, что, когда у нас появятся дети, она станет говорить с ними на немецком и мы вырастим их двуязычными. Когда наши дочери были совсем малышками, я читал им немецкие сказки, хотя сам ничего не понимал из прочитанного. Дело в том, что в немецком языке простое произношение, и если ты знаешь алфавит, то способен читать и правильно фонетически воспроизводить слова. Не знаю как, но дети все понимали и чутко слушали. Сейчас я сам изучаю немецкий – и, представьте себе, до меня наконец начинает доходить смысл сказок, которые я им читал».
Когда ваш ребенок подрастет, вам придется предоставить ему больше возможностей говорить на языке и изучать его, чтобы знания углублялись. (Подробнее я расскажу о том, как организовать языковое погружение ребенка, в главе, посвященной четвертому шагу.) Если вы сами начнете изучать второй язык, то подадите ребенку хороший пример и превратите учебу в семейное времяпровождение.
Мы будем жить за границей. Сможем ли мы выучить язык, просто находясь среди людей, которые на нем говорят?
Многие семьи по работе вынуждены переезжать за границу. Находясь в другой стране, вы вполне можете освоить язык, слушая людей, радио и смотря телевизор. Однако в ряде стран, включая развивающиеся, вполне реально без забот прожить, общаясь исключительно на английском. Даже преподавание в школе, в которую будут ходить ваши дети, может происходить на английском языке (во многих странах существуют американские и международные школы). Поэтому я советую родителям поставить перед собой четкие цели и начать языковые занятия точно так же, как если бы они проживали в США.
Вы даже не представляете, как много я видела семей, которые даже после длительного нахождения за границей так и не выучили язык страны пребывания. Обычно такие люди объясняют это следующим образом: «Ну, мы думали, что останемся в стране всего на пару лет. А потом два года превратились в три, в четыре… Мы изначально не планировали учить язык – именно потому этого и не произошло».
Так что если ваша семья планирует длительное пребывание в другой стране, я хотела бы, чтобы вы задали себе вопрос: собираетесь ли вы выучить местный язык? Если вы ответите положительно, переходите к четвертому шагу. Я даже рекомендую вам начать учить язык еще до переезда в другую страну.
Никогда не забывайте, что язык необходимо использовать. Мозг запрограммирован так, что стирает любую ненужную информацию.
После возвращения домой вы должны будете разработать новый план действий, направленный на поддержание языка. Вот вам еще одна история: семья вернулась на родину после семилетнего пребывания в Италии, и Марси решила приложить все силы, чтобы ее сыновья не забыли итальянский. «Я чувствовала себя довольно странно, разговаривая на этом языке в Америке, – сказала она. – Но я знала, что поступаю совершенно правильно. В Италии мальчики говорили друг с другом только по-итальянски, но уже через несколько недель после возвращения в Соединенные Штаты полностью перешли на английский. Я не стану утверждать, что я идеально говорю по-итальянски, но думаю, что мои старания помогали мальчикам не забыть язык. Мои силы не были потрачены впустую. Во время обучения в колледже оба целый год провели в Риме!»
Не ограничиваю ли я ребенка, если даю ему возможность выбирать только между двумя языками?
Не следует забывать, что все языковое образование вы будете проводить преимущественно на дому. Если ваш ребенок захочет (и ему представится такая возможность), ничто не мешает ему выучить третий (и четвертый) язык.
Некоторые родители волнуются, что третий язык может перегрузить мозг их уже двуязычного ребенка. На самом деле не существует никаких научных подтверждений, что дети или взрослые не в состоянии выучить несколько языков. Более того, результаты исследований показывают, что двуязычный ребенок способен освоить третий язык быстрее и проще, чем сверстники, изучающие второй язык. Это объясняется тем, что такой ребенок уже имеет навык изучения языков. Главное, что вы должны сделать, – обеспечить вашему сыну или дочери время для разговорной и письменной практики, то есть для погружения в язык. Никто не говорит, что ребенок не в состоянии выучить три языка сразу, главное, чтобы он долго и активно «варился» в языковой среде, а обеспечить такое положение вещей для трех языков непросто. (Хотя данная книга посвящена проблемам двуязычности, я еще остановлюсь на вопросе изучения нескольких языков и дам некоторые советы, как лучше это сделать.)
Какой язык нам выбрать, если мы с супругой (супругом) владеем несколькими?
Мы знаем, что детский мозг запрограммирован на изучение языков, но если вы хотите, чтобы ваш ребенок овладел несколькими языками, вам надо подойти к этому вопросу очень организованно. Я объясню почему: если вы заранее не согласовали, кто из вас или ваших родственников и когда разговаривает с ребенком на определенном языке (этот вопрос я рассматриваю в двух дальнейших главах), то, вполне вероятно, возникнет следующая ситуация. Ребенок, например, может получить некоторые навыки разговорного испанского языка, слушая, как на нем общаются его родители, португальского – от своих бабушек и дедушек, которые разговаривают между собой, пока сидят с ним, и английского, потому что вся семья общается с малышом именно на ломаном английском. В этой далекой от идеала ситуации ребенок гарантированно не будет свободно говорить ни на одном из упомянутых языков. Даже на английском он начнет свободно общаться только после того, как пойдет в детский сад или школу, где общение и обучение происходит на этом языке.
Языки общения с ребенком в многоязычной семье нередко меняются со временем. Например, она может переехать в другую страну или вернуться на историческую родину, поближе к людям, говорящим на том языке, на котором прежде происходило общение с ребенком, или же воспитанием могут начать заниматься родственники, говорящие на другом языке. Если у вас многоязычная семья, вам необходимо все четко распланировать и не вводить новый язык общения с ребенком до тех пор, пока он не приобретет твердые навыки в основных языках, которые вы для него определили.
Чтобы сузить выбор, вернитесь к письменному заданию № 1. Кроме того, спросите себя вот о чем.
• К какому из языков у меня больше лежит душа?
• На каком языке я говорю лучше всего?
• При выборе какого языка мне гарантирована поддержка членов моей семьи (то есть сколько ваших родственников говорит на этом языке)?
Каким бы сложным ни казалось вам решение, не отчаивайтесь и не опускайте руки. Не забывайте, что, откладывая двуязычное воспитание вашего ребенка, вы рискуете его никогда не начать.
О чем стоит помнить при выборе второго языка для ребенка1. Язык, который вы любите и общение на котором кажется вам наиболее естественным, ваш ребенок освоит гораздо проще.
2. Родители, плохо говорящие на втором языке, в состоянии вырастить двуязычного ребенка.
3. Люди взрослого возраста в состоянии выучить второй язык. Более того, они могут это сделать вместе с детьми.
4. Специалисты-лингвисты утверждают, что, если вы не говорите свободно по-английски, вам лучше общаться с ребенком на вашем родном языке. Вы не только подарите ребенку второй язык, но и поможете ему развить способности, которые потом значительно облегчат изучение английского.
5. Многоязычные семьи должны решить, какие языки станут учить их дети, и заранее расписать свои действия, чтобы процесс обучения был последовательным и обеспечивал закрепление языковых навыков.
6. Если вы выбрали второй язык, изучение которого будет происходить главным образом у вас дома, это совершенно не означает, что потом – например, в школе – ваш ребенок не сможет выучить третий язык.
7. Не забывайте о родственниках и знакомых, которые способны оказать помощь в процессе обучения ребенка новому языку.
Вопрос – ответ
Мой сын ходит в школу, в которой есть программа обучения второму языку – причем каждые три года изучаемый язык меняется. Сын начал осваивать китайский, а через три года его ждет французский язык. Я волнуюсь, что такое перепрыгивание с языка на язык не приведет ни к чему хорошему.
После того как стали широко известны преимущества двуязычности в том, что касается развития когнитивных способностей и понимания культуры, в школах начался бум мультикулькультурной и мультиязыковой активности. Появились многочисленные программы языкового погружения, и дошло даже до того, что кое-где детей в детских садах начали учить считать до десяти на десяти языках. Часто главной целью таких программ является формирование общего и поверхностного понимания разных культур, что, бесспорно, дело очень полезное. Тем не менее эти короткие программы носят исключительно ознакомительный характер и не помогают детям стать двуязычными.
Назначьте время начала занятий
Существует два подхода, позволяющих сделать ребенка двуязычным. Первым является способ, когда ребенок в течение приблизительно трех лет активно обучается двум языкам. Результатом оказывается синхронная двуязычность. Во втором случае ребенок сперва изучает один язык, после чего приступает к другому. Это называется последовательной двуязычностью.