355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наиля Баннаева » Тайна Корабельного холма (СИ) » Текст книги (страница 2)
Тайна Корабельного холма (СИ)
  • Текст добавлен: 2 октября 2019, 19:00

Текст книги "Тайна Корабельного холма (СИ)"


Автор книги: Наиля Баннаева


Жанр:

   

Фанфик


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

  С этими словами Джонни растворился в темноте.


  – «Снаружи его не открыть»... Это он о чем? – с любопытством спросила Таппенс у мужа.


  – Меня гораздо больше волнует, кто он вообще такой... – прерывисто дыша, ответил Томми. – Появился абсолютно бесшумно... Знает, кто нас послал. Мог нас убить, но не сделал этого. Кто же он?


  Бирсфорды развернулись в сторону холма и напряженно замерли в своем убежище. Там, наверху, вот-вот должна была разыграться финальная сцена этой пьесы, в которой им, кажется, суждено было остаться статистами.


  Джонни появился не между ними и костром, как они думали, а на заднем плане, у дуба – видимо, он взобрался на холм с другой стороны. Он быстрой тенью набросился на человека у костра, и они, сцепившись, покатились по земле. Томми дернулся было, но Таппенс удержала его, шепнув:


  – Помни, он просил сидеть тихо и не выходить!


  – Неужели у него нет оружия? Или он хочет захватить того человека живьем? – пробормотал Томми, в волнении наблюдая за схваткой.


  Словно в ответ на его слова, ситуация наверху резко изменилась: чужой, оттолкнув Джонни и вскочив на ноги, попытался было метнуться куда-то на задний план, к дубу. Но Джонни, тяжело поднявшись, дернулся ему наперерез, а затем выхватил и наставил на врага пистолет – это было видно по движениям его руки. Враг отшатнулся и рванул вниз по холму совсем в другую сторону. Теперь он бежал как раз на Томми и Таппенс. Они ожидали, что Джонни побежит за ним, но Джонни как-то неловко рухнул на колени, согнулся, а затем мягко, как мешок, повалился на землю.


  – Он ранен! – воскликнул Томми и выскочил из своего убежища.


  Таппенс ничего не успела ответить. Она, как загипнотизированная, просто встала и побежала следом за Томми, прямо наперерез беглецу. Тот увидел их слишком поздно – когда Томми уже набросился на него.


  И вот они уже катаются по земле, прямо у ее ног. Таппенс изо всех сил напрягала зрение, пытаясь рассмотреть, кто же из них где. Ей это удалось как раз вовремя. В тусклом свете тонкого месяца блеснула сталь ножа в руке врага. И тогда Таппенс, не задумываясь, сдернула с ноги туфлю своего любимого фасона «сельская помещица» и хорошенько замахнулась. Массивный каблук с толстой металлической подковкой смачно впечатался в затылок человека с холма. Чужак замер на долю секунды, а потом рухнул на Томми.




  ***


  Выбравшись из-под потерявшего сознание противника, Томми связал ему руки за спиной брючным ремнем. Таппенс предложила на всякий случай связать еще и ноги, для чего пожертвовала ремешок своего плаща.


  – Из чего бы соорудить кляп, а... – призадумалась увлекшаяся процессом Таппенс.


  – А зачем? – спросил Томми. – Шуметь не в его интересах.


  – Кстати, а кто это? Давай посмотрим!


  Они перевернули пленника лицом вверх. Насколько им удалось разглядеть, это был совершенно незнакомый мужчина лет тридцати. Надежно зафиксировав ремнями незнакомца, все еще не пришедшего в себя, и оставив его у тех самых камней, где они прятались до этого, Бирсфорды заспешили на вершину холма – посмотреть, как там Джонни.


  Тот был жив, но чувствовал себя плохо. Таппенс обеспокоенно посмотрела на него, ожидая увидеть ножевые раны, но видимых повреждений не было. Таппенс вспомнила свои навыки, приобретенные в Первую мировую войну, когда она служила медсестрой. Сам Джонни тоже немного разбирался в медицине. Посовещавшись друг с другом (Томми не стал вмешиваться, ибо его познания в медицине не простирались дальше чая с сушеной малиной как средства от кашля), они пришли к выводу, что незнакомец, скорее всего, сломал Джонни пару ребер.


  – Вам сейчас нельзя двигаться, – наставительно сказала Таппенс. – Мы отправимся за помощью...


  – Нет, – тихо произнес Джонни (или тот, кто себя так называл). – Это еще не всё...


  – Что вы хотите сказать? – спросил Томми.


  – Надо проникнуть в его логово... Оно тут, рядом.


  Таппенс завертела головой по сторонам, словно ожидая увидеть в предутренней дымке какой-нибудь черный замок злобного властелина.


  – Где же оно, это логово? – спросила она у Джонни.


  – Там, – он указал рукой вниз. – Помогите мне подняться...


  Вдвоем с Томми они довели Джонни туда, куда он попросил – до неприметной небольшой ямы по другую сторону раскидистого дуба. Начало светать. Черный зев ямы выглядел очень неуютно. Рядом Таппенс заметила что-то вроде круглой крышки, покрытой дерном.


  – Что это? – прошептала она.


  – Кроличья нора... – усмехнулся Джонни и сделал приглашающий жест. – Не желаете ли стать Алисой?


  – Что, если там кто-то прячется? – настороженно спросил Томми.


  – Нет, – уверенно ответил Джонни. – Это секрет такого уровня, что если бы там сейчас был кто-нибудь еще, они все вылезли бы оттуда и вступили в бой, чтобы не дать нам уйти.


  – А зачем нам туда лезть? – спросила Таппенс, которой вдруг стало не по себе.


  – Вам – незачем, – ответил Джонни. – А я просто обязан это сделать. Чтобы убедиться, что это именно то, что мы искали все это время...


  Он двинулся было к люку посреди травы, но пошатнулся. Даже в зыбком утреннем свете было видно, как он побледнел.


  – Я пойду с вами, сэр, – решительно сказал Томми. – Я помогу вам.


  – Спасибо, – произнес Джонни. – А вам, мэм, лучше вернуться в деревню – сообщить в полицию и попросить их вызвать военных.


  Таппенс заколебалась. С одной стороны, она понимала, что так и должна поступить. С другой – ей очень хотелось «стать Алисой»... Вздохнув, она робко сказала:


  – А можно мне хоть одним глазком взглянуть, что там? Я просто посмотрю – и тут же выберусь обратно и побегу за полицией... Обещаю.


  Джонни через силу улыбнулся – видимо, его все больше мучила боль.


  – Любопытство сгубило кошку... Что ж, спускайтесь. Все равно потом и вам, и вашему мужу придется подписать документ о неразглашении – даже если вы лично и не увидите, что там, внутри.




  ***


  Спуск втроем вниз по отвесной металлической лестнице в узком бетонном колодце был долгим и мучительным. Но вовсе не потому, что лестница была длинной. Впрочем, и поэтому тоже. Таппенс с облегчением вздохнула, ощутив под ногами вместо тонких металлических перекладин надежный пол. Как и лестница, пол тоже был металлическим. Таппенс подняла глаза, ожидая увидеть в дополнение ко всему еще и металлическую стену. В крайнем случае – бетонную. Но нет: стена представляла собой необработанную поверхность камня, из которого сложены берега здешних узких заливов, напоминающих скандинавские фьорды.


  Они находились в небольшом гроте, приспособленном под мини-пристань. На стенах виднелись рубильники, электрощиты и еще какие-то металлические коробки, соединенные друг с другом кучей проводов. Длина этого подземного убежища составляла от силы шестьдесят пять футов, ширина – и того меньше.


  Сбоку от лестницы была настежь распахнутая металлическая дверца. За ней обнаружилась крошечная комнатка с аскетичным интерьером – одной тумбочкой и тремя солдатскими кроватями.


  Грот был освещен фонарями на стенах, но сюда проникал также и естественный свет (а заодно и воздух) – сквозь многочисленные вертикальные трещины в дальней стене, у которой плескалась вода. Пирс с металлическим настилом, который охватывал эту почти прямоугольную гавань лишь с двух сторон, туда не достигал.


  – Что это? – спросил Томми у Джонни, когда они убедились, что кроме них троих, в гроте никого нет. – Похоже на пристань, но она не имеет выхода в море и до смешного мала... Что здесь можно пришвартовать?


  – Подводную лодку, – спокойно ответил Джонни.


  – Разве что игрушечную... – рассмеялась Таппенс, вспомнив свою дикую версию про субмарину со взрывчаткой.


  Она решила, что Джонни не вправе выдавать им с Томми военную тайну, и потому решила больше не расспрашивать, дабы вновь не нарваться на откровенно насмешливый ответ. Но Томми, по всей видимости, так не считал и спросил вполне серьезно:


  – И какую же подводную лодку здесь можно уместить?


  Джонни таким же серьезным тоном ответил:


  – Сверхмалую. Длиной чуть менее сорока футов.


  – А что, такие бывают? – спросил изумленный Томми.


  – Да. Немецкие «Зеехунды», или «Тюлени». Они разработаны совсем недавно, чуть более полугода назад, но уже успели стать головной болью для британского флота. И не только британского, кстати.


  – И ведь с каким комфортом устроились, сволочи! – сердито проворчал Томми, оглядывая грот. – Я слышал, что таких подземных каверн полным-полно на шотландском побережье, но ведь надо было еще догадаться использовать одну из них вот так...


  – Да, немцы проявили неслыханную наглость, устроив секретную гавань буквально под носом у британцев, да еще и недалеко от военно-морской базы... – вздохнул Джонни. – Конечно, «Зеехунды» – миниатюрные подлодки, водоизмещением всего в 15 тонн, но строить тут пришлось все-таки немало.


  В этот момент до Таппенс кое-что дошло, и ей стало не до технических характеристик «Зеехундов».


  – Там три кровати! А мы поймали всего одного немца! – воскликнула она. – Значит, здесь – или там, на поверхности – прячется еще кто-то из них?


  – Сейчас – точно нет, – ответил Джонни. Стоять ему было тяжело, и он присел на большой металлический ящик на пирсе. – Три кровати там потому, что «Зеехунд» – двухместное плавсредство. Спальные места на этой базе рассчитаны на двух членов экипажа подлодки плюс на постоянно пребывающего тут наблюдателя, которого мы и выловили сегодня. Он подавал «Зеехунду» сигнал костром.


  По спине Таппенс прошел холодок.


  – Значит, подлодка вот-вот может всплыть здесь? – запинаясь, спросила она и как завороженная уставилась на темную гладь воды в гроте.


  – Нет, – устало ответил Джонни. – Сегодня наблюдатель базы провожал субмарину, а не встречал ее. В противном случае экипаж «Зеехунда» уже поджидал бы нас здесь. И мы, скорее всего, уже полчаса как были бы мертвы.


  – Значит, все в порядке? – с облегчением спросила Таппенс. – Нам остается только выбраться на поверхность?


  – И сдать того связанного хмыря военным, – добавил Томми.


  – Не только, – тихо, угасающим голосом сказал Джонни. – Все это нужно сделать как можно быстрее. «Зеехунд», скорее всего, сейчас направляется в Гринок. Вся надежда на противолодочные боны и сети. Ну и на мины... Для авиации-то лодки-малютки почти неуязвимы – очень уж шустрые. Как же хорошо, что эта стоянка теперь потеряна для них...


  Он закрыл глаза и привалился к стене.


  – Знаешь, что? – сказал Томми жене. – Я сам отправлюсь за подмогой. Ты поищи тут – может, у фашистов найдется аптечка. И помоги ему, чем сможешь. А я постараюсь обернуться побыстрее...


  Три дня спустя Бирсфорды в компании чрезвычайно довольного мистера Гранта пили чай у себя дома. Таппенс устроила по случаю их благополучного возвращения маленькое пиршество – испекла печенье, на которое ушли их с Томми недельные порции продуктов по карточкам: шестнадцать унций сахара, восемь унций маргарина и пара яиц.


  – Слава богу, что с базой в Гриноке все в порядке... И что Джонни жив, – щебетала Таппенс.


  – Могло ли быть иначе, если в дело вступили мистер и миссис Бирсфорд? – мистер Грант улыбнулся в пышные светлые усы и отпил чаю.


  Томми смущенно кашлянул.


  – Я только одного не поняла... – сказала Таппенс. – Зачем Джонни повязывал ленточки на дубе? Кому он подавал этим знаки?


  – Никому! – весело пророкотал мистер Грант. – Тут дело в другом. Всем известная привычка деревенского дурачка стала для него «пропуском» на Корабельный холм. Под предлогом повязывания ленточек он мог бывать там в любое время дня и ночи, и никто этому не удивлялся...


  – А как он понял, что искать нужно было именно на Корабельном холме? – удивилась Таппенс. – У него с самого начала были какие-то догадки? Выходит, он знал, что среди местных жителей нет шпионов и что проблема кроется в другом?


  – Да, у них были кое-какие наметки...


  – У них? – быстро переспросила Таппенс. И тут ее осенило. – Когда Джонни незаметно подобрался к нам там, у холма – он ведь сказал: «Если вмешаетесь, то будете выглядеть как слоны в посудной лавке»... Слоны, а не быки! Англичане так не говорят...


  Томми снова смущенно кашлянул. Таппенс искоса бросила на него взгляд – и поняла, что ее супруг изначально знал о происходящем несколько больше, чем она сама. Да, мистер Грант оставался верен своим принципам: он по-прежнему доверял мужчинам больше, чем женщинам. Черт возьми!


  Она метнула в мистера Гранта испепеляющий взгляд. Тот перехватил этот взгляд – и как ни в чем не бывало умиротворенно произнес, продолжая жевать:


  – Изумительное печенье, миссис Бирсфорд!




  ***


  Таппенс тряхнула головой, отгоняя видения далекого прошлого. Кажется, она пропустила довольно много... Так и есть! Томми как раз с выражением читал:


  – Глава третья. Эпиграф: «Чего это я разлегся?.. Мы спим, как будто позволительно предаваться покою...»


  – Томми, дорогой! – робко перебила его Таппенс. – Прости, но... ты не мог бы перечитать мне всё с самого начала? Кажется, я опять заснула...

___________________________________________________________________________________

Сноски

1. "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree" – хит-сингл американской поп-группы «Dawn featuring Tony Orlando», в марте-апреле 1973 года четыре недели подряд возглавлявший чарт синглов в Великобритании.

2. Роман-сказка Ричарда Аддамса, увидевший свет в 1972 году и тогда же получивший медаль Карнеги.

3. В Плимуте и Портсмуте, на южном побережье, в годы ВМВ располагались крупные базы ВМФ Великобритании. В наши дни это две из трех крупнейших военно-морских баз страны.

4. Северный пролив отделяет Шотландию от Северной Ирландии, а также Ирландию от Великобритании.

5. Починить «Сэн» так и не удалось, и он был продан на металлолом в США.

6. В Великобритании «Лордом Гав-Гав» за характерное отрывистое произношение был прозван Уильям Джойс – ведущий пропагандистских передач на английском языке в немецком радиоэфире. Казнен в Великобритании в 1946 году.

7. Сейчас на этом месте расположена база Клайд – одна из трех крупнейших баз ВМФ Великобритании.

8. Слово «bishop» означает и «епископ», и «шахматный слон» («офицер»).

9. Идиома «Слон в посудной лавке» в английском языке выглядит как «Bull in a china shop» («Бык в магазине фарфора»).

10. Имя «Patience» означает «терпение».

11. Король Дуб и Король Падуб – персонажи европейского фольклора, извечные противники, каждому из которых принадлежит половина года: Королю Дубу – летняя (светлая), а Королю Падубу – зимняя (темная).

12. День чернильного орешка, или День королевского дуба – исторический праздник Великобритании, отмененный в середине XIX века, но отмечаемый в сельской местности до сих пор. Это празднование годовщины реставрации монархии в 1660 году – дня вступления на престол Карла II. Отмечается ежегодно 29 мая. Название связано с тем, что после поражения в битве при Вустере Карл II прятался в ветвях дуба, и этот дуб позже назвали королевским.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю