355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нагиб Махфуз » Дети нашей улицы » Текст книги (страница 11)
Дети нашей улицы
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:26

Текст книги "Дети нашей улицы"


Автор книги: Нагиб Махфуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц)

38

В квартале узнали о возвращении Габаля. Видели, как он шел с мешком за плечами, видели, как его жена ходила за покупками в аль-Гамалию. Поговаривали и о его новой профессии, которой на улице никто не владел. Однако свои фокусы Габаль показывал в соседних кварталах, и никогда в своем. Крайне редко он доставал змей, и никто не мог подумать, что он способен запросто с ними управляться. Несколько раз он уже проходил мимо дома управляющего как чужой, на самом деле глубоко страдая от тоски по матери. Надсмотрщики тоже видели его – Хамуда, аль-Лейси, Баракат, Абу Сарии. Не смея бить его по лицу, как остальных Хамданов, они прилюдно оскорбляли его и высмеивали его мешок. Однажды Габаль столкнулся с Заклатом, который впился в него злыми глазами и спросил, преграждая дорогу:

– Где тебя носило?

– Мир огромен, – мечтательно ответил Габаль.

– Я тут главный, – разозлился Заклат. – Я могу спрашивать у тебя все, что хочу, а ты должен отвечать мне…

– Я ответил тебе.

– А чего ты вернулся?

– А зачем человек возвращается домой?

– На твоем месте я не стал бы этого делать! – угрожающе сказал Заклат.

Вдруг он рванул с места и чуть не сбил Габаля с ног, но тот успел уклониться, едва сдерживая гнев. Вдруг привратник из дома управляющего позвал его. Габаль с удивлением обернулся, подошел к нему, и они встали у самых ворот, тепло пожимая друг другу руки. Расспросив его обо всем, привратник сообщил, что ханум хочет его видеть. Этого приглашения Габаль ждал с самого своего появления на улице. Сердце подсказывало, что скоро он его получит. Сам он не мог явиться незваным гостем туда, откуда ушел. Поэтому решил не просить о встрече, чтобы не вызывать подозрений ни у управляющего, ни у надсмотрщиков, пока они сами его не позовут. Как только он переступил порог дома, как весть об этом разлетелась по улице. Проходя в гостиную, он быстрым взглядом окинул сад с его высокими деревьями тутовника и смоковницы и розовыми кустами по углам. Однако зимний воздух впитал их привычный аромат. Крутом было светло и спокойно, из проплывающих мимо белых облаков лился свет. С трудом отгоняя от себя нахлынувшие воспоминания, Габаль поднялся по лестнице. Войдя в зал, он увидел ханум и ее мужа сидящими в ожидании. Габаль посмотрел на мать, их глаза встретились, и женщина, отдавшись чувствам, поднялась ему навстречу. Он припал к ее рукам и начал их целовать. Она нежно прикоснулась губами к его лбу. Габаль почувствовал, как его охватывает любовь к ней и счастье. Он повернул голову к управляющему и увидел, как тот неподвижно сидит, наблюдая за ними холодным взглядом. Аль-Эфенди протянул ему руку, немного привстал со своего места и тут же сел обратно. Хода оглядела Габаля с удивлением и тревогой – худощавый, в грубой галабее с толстым поясом, в изношенной обуви, выгоревшей шапочке на густых волосах – в ее взгляде сквозила жалость. Взгляд выразительнее слов говорил, что ей больно видеть его живущим другой жизнью, словно последняя надежда, которую она лелеяла, разбилась вдребезги. Хода пригласила Габаля сесть рядом и в полуобмороке опустилась в свое кресло. Понимая, что с ней творится, Габаль твердым голосом начал рассказывать о жизни у рынка на аль-Мукаттам, о своем ремесле и семье. Он восторженно описывал свою жизнь, несмотря на все трудности. Ходе было неприятно слушать его рассказ.

– Жизнь идет своим чередом. Но как же ты мог не зайти к нам сразу, как вернулся на улицу? – спросила она.

Он чуть было не проговорился, что именно ради ее дома он и вернулся сюда, но решил сообщить об этом позже, когда наступит подходящий момент. Он еще не пришел в себя от этой встречи.

– Я хотел зайти, но у меня не хватило смелости появиться здесь после всего, что произошло, – ответил он.

Вдруг аль-Эфенди грубо спросил:

– Зачем же ты пришел, если там тебе так хорошо живется?

Ханум посмотрела на мужа с упреком, но он не обратил на это внимания. Габаль же ответил, улыбнувшись:

– Возможно, господин, я вернулся для того, чтобы встретиться с вами.

– Но ты, бессердечный, не зашел к нам, пока мы не пригласили тебя, – укоряла его Хода.

Склонив голову, Габаль ответил:

– Поверьте мне, госпожа, каждый раз, когда я вспоминал обстоятельства, вынудившие меня покинуть дом, я проклинал их всей душой.

Аль-Эфенди недоверчиво посмотрел на него, спрашивая, что он имеет в виду, но Хода опередила его:

– Тебе ведь уже известно, что род Хамданов прощен ради тебя.

Габаль понял, что сцена семейной идиллии подходит к концу и что сейчас надо будет выдержать бой.

– Да, госпожа, – ответил он. – Они страдают от унижения, которое хуже смерти. Среди них есть и убитые.

Аль-Эфенди с силой сжал четки и злобно вскрикнул:

– Они преступники! Они получили по заслугам!

Хода замахала руками, умоляя его:

– Давай забудем прошлое!

Но аль-Эфенди настаивал:

– Кодра не мог оставаться неотомщенным.

– Настоящие преступники – надсмотрщики! – твердо заявил Габаль.

Аль-Эфенди нервно подскочил и пожаловался жене:

– Я пошел у тебя на поводу, позвал его, а видишь, что вышло.

Не скрывая своей решимости, Габаль сказал:

– Господин! Я в любом случае собирался к вам. Только признательность этому дому за все добро заставила меня выжидать, пока вы сами не пошлете за мной.

Управляющий с опаской посмотрел на него.

– Зачем же ты пришел?

Габаль смело взглянул в лицо аль-Эфенди, понимая, что он открывает дверь, из-за которой хлынет стихия неизбежности. Однако он противостоял этой мощи с непоколебимой храбростью.

– Я пришел добиваться прав рода Хамдан на имущество и спокойную жизнь!

Лицо аль-Эфенди почернело от злобы, а ханум ахнула в отчаянии.

– Ты посмел снова затеять этот разговор? – сказал управляющий, сжигая Габаля взглядом. – Забыл, какие несчастья последовали за тем, как ваш выживший из ума Хамдан дерзнул подойти ко мне с подобным немыслимым требованием?! Клянусь, ты сошел с ума! Я не стану тратить свое время на сумасшедших.

– Габаль! – сказала Хода чуть не плача. – Я хотела пригласить тебя с женой остаться жить в нашем доме.

Но Габаль ответил решительным тоном:

– Я передаю вам просьбу того, чья воля не оспаривается. Это наш дед аль-Габаляуи!

Аль-Эфенди посмотрел на Габаля с отвращением и недоумением одновременно. Хода привстала и положила ладонь на плечо Габалю.

– Габаль, что с тобой?! – спросила она.

– Со мной все в порядке, госпожа, – улыбнулся он.

– В порядке? Разве ты в порядке? У тебя рассудок не помутился? – недоумевал аль-Эфенди.

– Выслушайте мою историю и судите сами, – спокойно ответил Габаль. И он рассказал им то, о чем поведал ранее Хамданам. Когда он закончил, аль-Эфенди еще долго подозрительно вглядывался ему в лицо.

– Владелец не покидал своего дома с тех пор, как затворился в нем…

– Но я встретил его в пустыне.

– Почему же он не выразил свое желание мне напрямую? – нахмурился аль-Эфенди.

– Это его тайна. Ответ известен ему одному, – ответил Габаль.

Аль-Эфенди злорадно рассмеялся:

– Ты настоящий фокусник, ловкач! Еще и с имуществом затеял трюк!

Габаль отвечал, не теряя самообладания:

– Всевышний ведает, что я требую справедливости. Обратись к самому аль-Габаляуи или еще раз взгляни на десять условий.

Аль-Эфенди взорвался от гнева, лицо его исказилось, а руки-ноги задрожали.

– Ах ты хитрый вор! Тебе не миновать наказания, даже если взберешься на самую высокую гору.

– Какое горе! – вскричала Хода. – Не думала я, не гадала, что ты, Габаль, принесешь мне столько горя!

– Неужели это все из-за того, что я требую законных прав рода Хамдан?! – удивился Габаль.

– Замолчи, мошенник! Гашишник! Проклятая улица гашишников! Сукины вы дети! Вон из моего дома! А если и дальше будешь нести этот бред, порешу тебя и весь твой род! – закричал аль-Эфенди во весь голос.

– Смотри, как бы не настиг тебя гнев аль-Габаляуи!

Аль-Эфенди бросился на Габаля и со всей силы ударил его в широкую грудь, но Габаль встретил удар стойко и повернулся к ханум со словами:

– Пощажу его только ради тебя! – развернулся и ушел.

39

Хамданы жили в ожидании приближающейся беды.

Одна Тамархенна была убеждена в обратном, считая, что раз сам Габаль возглавил род, то на этот раз ханум не допустит кровопролития. Габаль не разделял ее уверенности, понимая, что если на карту поставлено имение, алчный управляющий не будет считаться ни с Габалем, ни с другим близким ему человеком. Габаль напоминал родне о том, что дед наказывал им показать свою силу и проявить стойкость. Даабас не уставал повторять, что Габаль купался в роскоши и отказался от всего ради семьи, поэтому каждый обязан поддержать его, и даже если их действия окончатся неудачей – хуже, чем сегодня, их положение не станет. В действительности Хамданы боялись, и нервы их были на пределе, но в отчаянии они черпали силы и набирались решительности, повторяя поговорку: «Чему быть, того не миновать». Только поэт Радван говорил, сокрушаясь: «Если бы владелец хотел, он сказал бы свое справедливое слово, вернул нам наши права и спас от неминуемой гибели». Когда его слова дошли до Габаля, он, встревоженный и хмурый, пришел к нему и тряс его за плечи, пока тот не свалился со стула: «Вот какие вы, поэты, Радван?! Рассказываете героические поэмы, поете под ребаб. А как доходит до дела, прячетесь в норы и сеете панику и пораженческие настроения. Будьте вы прокляты, трусы!» И он обернулся к присутствующим со словами: «Никого аль-Габаляуи не удостоил такой чести из жителей улицы, а вас выделил. Если бы он не считал вас своими прямыми потомками, он не стал бы искать меня и говорить со мной. Но он указал нам путь и обещал нам поддержку. Клянусь, я буду бороться, даже если останусь в одиночестве!» Но он был не один. На его стороне были все до единого, и мужчины, и женщины. Все они знали, что придется пройти через суровые испытания, но не думали о последствиях. Совершенно естественно, по воле обстоятельств, а не по собственному выбору, Габаль стал предводителем квартала. Хамдан не возражал и остался доволен, что избавился от опасной роли, за которую неизвестно чем еще придется расплачиваться. Габаль не прятался в доме, а выходил на улицу, на свою обычную прогулку, пренебрегая предостережением Хамдана. На каждом углу он ждал засады, но, к его великому удивлению, никто из надсмотрщиков его не трогал. Никакого другого объяснения Габаль не находил, кроме того, что аль-Эфенди решил утаить результаты их встречи, надеясь, что и Габаль никому не будет рассказывать о своих требованиях и что все это закончится ничем. Но Габаль хотел вовсе не этого. За этим, думал он, стоит несчастная Хода-ханум с ее материнским инстинктом. Габаль боялся, что ее любовь окажется для него еще более жестокой, чем гнев управляющего, и долго думал о том, что следует предпринять, чтобы погасить тлеющие угли.

Однажды из подвала раздался вопль женщины – под нее ногами проскользнула змея. В доме устроили облаву, и змею искали, пока не нашли и не забили до смерти палками. Дохлое животное выбросили на улицу, на радость мальчишкам, которые тут же подобрали ее для своих шалостей. В этом происшествии не было бы ничего странного, если бы меньше чем через час не послышался другой крик о помощи из дома в начале улицы, что ближе к аль-Гамалии. А когда наступила ночь, из домов Хамданов стали доноситься частые крики. Кто-то видел змею, но она ускользнула непойманной. Все попытки поймать ее оказались напрасны. Тогда сам Габаль вызвался достать ее с помощью мастерства, перенятого у аль-Балкыти. После Хамданы рассказывали, как Габаль стоял полуголым во дворе, бормоча что-то на непонятном языке, и взывал к змее, пока она, повинуясь, не выползла к нему. Эти события были бы забыты наутро, если бы то же самое не повторилось в домах важных господ. Пронеслась новость, что змея ужалила Хамуду, когда тот проходил по веранде собственного дома. Он невольно вскрикнул, и друзья поспешили оказать ему первую помощь. После этого ни о чем другом уже и не говорили, только о гадюках. А змеи все продолжали появляться. Один из гостей Бараката увидел змею между потолочных балок его курильни. Она показалась на минутку и тут же исчезла, а приятели, испугавшись, повскакали с мест и сразу разошлись. Новости о змеях попали на язык и поэтам в кофейнях. Ситуация вышла из-под контроля, когда огромная гадюка была замечена в доме управляющего. Многочисленные слуги обыскали все углы, но не обнаружили никаких следов. Управляющего и его жену охватил страх, и ханум уже подумывала о том, чтобы покинуть этот дом, пока не будет уверенности, что он очищен от змей. В то время как в доме управляющего переворачивали все с ног на голову, у Заклата раздался крик и поднялся переполох. Вернувшийся от него привратник принес известие о том, что змея ужалила одного из сыновей Заклата и уползла. Ужас завладел душами. Из каждого дома раздавались визги и вопли. Когда Ханум решила вовсе перебраться на другую улицу, привратник дядюшка Хасанейн заявил, что Габаль – факир, а они умеют управляться с ползучими гадами, и что один из домов Хамданов он уже избавил от змей. Аль-Эфенди побелел, но не произнес ни слова. Ханум же приказала тотчас позвать Габаля. Привратник взглянул на господина, спрашивая его разрешения. Аль-Эфенди выдавил из себя что-то невнятное. Ханум поставила его перед выбором: либо он приглашает Габаля, либо она уходит из дома. Пыхтя от злобы, аль-Эфенди послал привратника за Габалем.

В доме управляющего собралось много народу, прибывали в основном важные люди, и в первую очередь надсмотрщики – Заклат, Хамуда, Баракат, аль-Лейси и Абу Сарии. Все только и говорили, что о змеях. Абу Сарии сказал:

– Наверняка что-то случилось на горе, раз змеи расползлись по всей улице.

– Всю жизнь мы жили рядом с горой, но ничего подобного не было! – кричал Заклат, не зная, на кого выплеснуть свой гнев. То, что пострадал его сын, привело его в ярость. Хамуда до сих пор прихрамывал на ужаленную ногу. Остальными же просто овладел страх, и они покинули свои дома, утверждая, что для жилья они теперь непригодны.

Наконец пришел Габаль со своим мешком. Поздоровавшись со всеми, он остановился напротив управляющего и его жены, выразив им свое почтение.

Управляющий не мог даже смотреть на Габаля. Ханум же сказала:

– Говорят, Габаль, что ты можешь изгнать змей из наших домов.

– Кое-чему я научен, госпожа, – спокойно ответил Габаль.

– Я позвала тебя, чтобы ты очистил дом от этих гадов.

Габаль вопросительно взглянул на аль-Эфенди:

– А господин управляющий дозволит?

Сдерживая возмущение, аль-Эфенди выдавил из себя: «Да».

Подстегиваемый Заклатом вперед выступил аль-Лейси:

– А как же дома остальных? Как же наши жилища?

– Я готов оказать услуги всем, – ответил Габаль.

Раздались возгласы благодарности. Габаль внимательно вгляделся в лица собравшихся и сказал:

– Наверное, не нужно напоминать, что все имеет свою цену. Ведь так заведено на нашей улице?

Надсмотрщики недоуменно посмотрели на него.

– А чему вы удивляетесь? – спросил Габаль. – Вы берете налог за охрану улицы, а управляющий имеет свою долю с имущества.

Было очевидно, что надсмотрщики не в том положении, чтобы высказывать все, о чем так выразительно говорили их взгляды. Однако Заклат спросил:

– Чего ты хочешь за свою работу?

– Мне деньги не нужны, – ответил он. – Однако я возьму с вас слово чести, что вы будете уважать род Хамдан и признаете за ними право на имущество.

Наступила тишина. Казалось, сам воздух дышит затаенной злобой. Ханум не могла больше скрывать волнение, а аль-Эфенди опустил глаза в пол.

– Не думайте, что я вероломно что-то у вас отбираю, – продолжил Габаль. – Мы ваши братья, и мы ущемлены в правах. Страх, который выгнал вас из дома, – это лишь частичка того, что ежедневно испытывают ваши собратья, влача свое жалкое существование.

В их глазах сверкнули молнии гнева. Абу Сарии закричал:

– Я приведу вам заклинателя змей! Но придется пару дней ночевать на улице, его деревня далеко.

– Как же мы все будем ночевать на улице несколько ночей? – вмешалась ханум.

Аль-Эфенди нервничал, обдумывая свое положение и подавляя эмоции, бушевавшие у него внутри. Вдруг он обратился к Габалю:

– Даю тебе слово чести. Приступай к делу!

Надсмотрщики удивились, но в данной ситуации промолчали, скрыв свои мысли и опасения. Габаль же приказал всем отойти в дальний угол сада и освободить ему дом. Он разделся и стал таким же нагим, как в тот день, когда ханум подобрала его в канаве с дождевой водой. Габаль переходил с места на место, из комнаты в комнату, где-то тихо посвистывая, где-то нашептывая непонятные слова.

– Это он наслал змей на наши дома, – шепнул подошедший к управляющему Заклат.

Управляющий сделал ему знак замолчать, ответив только:

– Пусть выгонит этих тварей!

Змея, прятавшаяся в отверстии на потолке, покорно выползла к Габалю. Другую он вынес из кабинета, намотав ее на руку. Вернувшись в гостиную, он спрятал обоих гадов в мешок, оделся и встал, ожидая, пока все соберутся.

– Пойдемте, очистим ваши дома, – обратился он к ним и повернулся к ханум со словами: – Если бы не бедственное положение моего рода, я бы не ставил условий.

Подойдя к управляющему, он приветствовал его поднятой рукой и смело напомнил:

– Обещание благородного – долг!

Габаль вышел. Присутствующие последовали за ним.

40

На глазах у всех жителей улицы Габаль успешно очистил их дома от змей. Каждый раз, как змея сдавалась перед ним, раздавались радостные крики и песни, и новости проносились от Большого Дома до самой аль-Гамалии. Когда Габаль закончил свою работу и вернулся домой, юноши и ребятня встретили его аплодисментами и песней:

 
Габаль – защитник несчастных,
Габаль – повелитель змей!
 

Пение и рукоплескания продолжались и после того, как Габаль скрылся за дверью, и это не осталось незамеченным надсмотрщиками. Как только сторонники Габаля вышли на улицу, Хамуда, аль-Лейси, Абу Сарии и Баракат обрушились на них с проклятиями и ругательствами, разогнав всех по домам пощечинами и пинками. На улице не осталось никого, только собаки, кошки да мухи. Люди спрашивали, в чем дело? Почему надсмотрщики наказали тех, кто восхищался добрыми делами Габаля? Сдержит ли управляющий данное Габалю обещание, или это станет началом его страшной мести? Все эти вопросы задавал себе и Габаль. Он собрал у себя Хамданов для того, чтобы решить все сообща. А в это же время Заклат, сжигаемый ненавистью, обращался к управляющему и его жене:

– Никого из них нельзя оставлять в живых!

Лицо аль-Эфенди выражало одобрение.

– А как же слово чести, которое дал управляющий? – спросила ханум.

Заклат помрачнел так, что его лицо перестало быть похожим на человеческое.

– Народ подчиняется силе, а не чести, – ответил он.

– Они будут сплетничать о нас и вернутся сюда, – проворчала ханум.

– Пусть говорят, что хотят. Когда они нас не обсуждали? Каждый вечер в кофейнях они ругают нас и смеются над нами, но стоит нам появиться на улице, как они пресмыкаются. Перед силой, а не от восхищения нашей честью.

Аль-Эфенди недовольно взглянул на жену:

– Именно Габаль напустил этих змей, чтобы диктовать нам свои условия. Все об этом знают. Кто же заставит нас держать слово, данное обманщику и наглому мошеннику?

– Госпожа, не забывайте, что если Габалю удастся вырвать у нас права рода Хамдан, то и остальные в квартале не успокоятся, пока не получат свою долю имения. Тогда оно будет для нас потеряно, пропадем и все мы, – предостерег Заклат, скривив уродливую мину.

Аль-Эфенди сдавил четки так, что они затрещали.

– Не оставляй никого из них в живых! – снова крикнул Заклат.

Надсмотрщиков пригласили в дом Заклата. Следом подтянулись их помощники. По кварталу разнесся слух, что Хамданам готовится страшная участь. Мужчины толпились на улице, женщины выглядывали из окон. Но у Габаля уже созрел план. Вооруженные дубинками и камнями мужчины рода Хамдан собрались во внутреннем дворе. Женщины засели в комнатах дома и на крышах. У каждого была своя задача, которую он должен был выполнить. Любая ошибка, если что-то пойдет не так, могла обернуться гибелью рода. Все заняли свои места вокруг Габаля. Заметив, что нервы у людей на пределе, Габаль еще раз напомнил им, что аль-Габаляуи поддерживает их и обещает успешный исход, если они покажут свою силу. Его слова возымели на Хамданов действие: кто-то поверил ему, а кто-то подумал, что терять-то уже нечего. Поэт Радван шепнул на ухо Хамдану:

– Боюсь, ничего из этого не получится. Не лучше ли закрыть ворота и атаковать с крыш и из окон?

Хамдан пожал плечами:

– Тогда мы окажемся в ловушке и умрем от голода!

Он подошел к Габалю с вопросом:

– Ворота оставлять открытыми?!

– Настежь! И отбросьте сомнения! – ответил Габаль.

Холодный ветер дул так, что был слышен его вой. Тучи быстро бежали по небу, будто их кто-то гнал. Все вопрошали: будет ли ливень? Собравшиеся снаружи шумели так, что заглушали собачий лай и мяуканье котов.

– Шайтаны идут! – предостерегающе выкрикнула Тамархенна.

Заклат, окруженный надсмотрщиками, действительно вышел из дома. За ними следовали их пособники с дубинками в руках. Они медленно миновали Большой Дом и свернули к кварталу Хамданов, где их с ликованием встретила толпа. В кричащей толпе были свои группировки – тех, кто приветствовал побоище и предвкушал кровопролитие, но их было меньшинство, и тех, кто завидовал Хамданам, претендовавшим на особое положение на улице. Но почти все питали ненависть к надсмотрщикам, затаив на них зло, и лицемерно выражали поддержку только из страха. Заклату не было до них никакого дела. Он шел уверенным шагом, пока не остановился у дома Хамдана и не выкрикнул:

– Если среди вас есть мужчина, пусть выходит!

Из окна ему ответил голос Тамархенны:

– Дай нам еще раз слово чести, что пальцем не тронешь того, кто выйдет!

Заклат разозлился: нищая Тамархенна высмеивает его слово чести.

– Что, никто, кроме этой потаскухи, мне не ответит?!

– Да упокоит Господь душу твоей матери, Заклат!

Заклат приказал своим людям наступать через ворота.

Они двинулись с места, а их прихвостни начали бросать в окна камни, чтобы никто не смел высунуться. Атакующие налегли на ворота, выдавливая их плечами, пока дерево не заскрипело и не поддалось. Они отошли в сторону, опасаясь, как бы ворота не свалились на них, а потом изо всех сил бросились вперед, вышибли двери из петель и побежали по длинному коридору, ведущему во внутренний двор. Там с поднятыми дубинками их ждали Габаль и Хамданы. Заклат сделал рукой неприличный жест, издал смешок и бросился на них, за ним – его люди. Едва они добежали до середины, как вдруг земля исчезла у них под ногами, и они провалилась на дно глубокой ямы. Моментально в доме открылись все окна по обеим сторонам коридора, и в яму из ведер и тазов полилась вода. Не теряя времени, Хамданы начали забрасывать яму камнями. Впервые улица стала свидетелем воплей надсмотрщиков, увидела кровь, хлынувшую из головы Заклата, и дубинки, опускающиеся на головы Хамуды, Бараката, аль-Лейси и Абу Сарии, барахтающихся в грязной жиже. Увидев, что случилось с надсмотрщиками, их пособники побежали наутек, бросив их без помощи. Хамданы не прекращали лить воду, продолжали кидать камни и колотить без пощады дубинками. Из глоток, которые не знали ничего, кроме брани и ругательств, раздавались крики о помощи.

– Не оставляйте никого из них! – громко кричал Радван.

Грязная вода смешалась с кровью. Первым дух испустил Хамуда. Еще слышались выкрики аль-Лейси и Абу Сарии. Руки Заклата, пытающегося выбраться, цеплялись за края ямы, глаза его горели злобой. Превозмогая бессилие, он рычал как зверь. Со всех сторон его били дубинками, пока руки его не ослабли и не исчезли под водой с горстью земли, зажатой в каждом кулаке. В яме стало тихо – ни движения, ни звука. Поверхность затянулась слоем глины вперемешку с кровью. Хамданы, тяжело дыша, уставились на яму. Люди, стоявшие у входа, тоже не сводили с нее глаз.

– Вот отмщение обидчикам! – воскликнул поэт.

Новость быстро облетела улицу. Столпившиеся говорили, что Габаль расправился с надсмотрщиками так же, как со змеями. Люди громко восхваляли Габаля, и их воодушевление возрастало с каждым новым порывом холодного ветра. Габаля уже называли хранителем улицы аль-Габаляуи и требовали выставить на всеобщее обозрение мертвых надсмотрщиков. Люди хлопали в ладоши и танцевали. Но Габаль не расслаблялся, а проворачивал в голове план.

– А сейчас к управляющему! – крикнул он Хамданам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю