355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Морган Райс » Царство теней » Текст книги (страница 5)
Царство теней
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:20

Текст книги "Царство теней"


Автор книги: Морган Райс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

«Разве не ты только что сказал, что я проявил себя?» – спросил он. – «Я в одиночестве пересек Эскалон ради тебя. Позволь мне пересечь пустошь. Позволь мне показать тебе, что твоя вера в меня не ошибочна. Мне это нужно, Отец. Мне нужна своя собственная миссия. Я хочу почувствовать, что я – тоже мужчина. А я никогда не буду мужчиной, прячась под твоим крылом».

Дункан долго смотрел на него, и Эйдан видел, какие мысли вертятся у него в голове. Его сердце бешено колотилось, пока он ждал ответ.

Наконец, его отец вздохнул, протянул руку и сжал его плечо.

«Ты еще храбрее, чем я думал», – сказал он. – «И более преданный сын. Ты прав – я тебя недооценил. И отец не должен удерживать своего сына от того, чтобы тот стал мужчиной».

Дункан улыбнулся и кивнул.

«Отправляйся с Энвином. Послужи нашему делу, да хорошенько».

Эйдан просиял, а его сердце наполнилось гордостью и благодарностью.

Появилась группа солдат, которая прервала их, уводя Дункана по другому делу, в то время как к Эйдану подошли Мотли, Кассандра и Снежок.

Эйдан увидел, что Мотли с тревогой смотрит на него.

«Ты правда считаешь, что это мудро?» – спросил Мотли.

Эйдан удивленно посмотрел на него.

«Ты подслушивал?» – спросил он.

Мотли улыбнулся.

«Я актер. Подслушивать – моя профессия. Не держи от меня секретов, мальчик. Не после того, через что мы прошли».

Эйдан вздохнул, осознавая, что Мотли неисправим.

«Да», – признался он. – «Я уезжаю. И да, это мудро».

Снежок залаял у его ног, прыгнул вверх и лизнул ладонь мальчика. Эйдан рассмеялся.

«Полагаю, ты хочешь отправиться со мной».

Снежок неистово завилял хвостом, словно отвечая ему, и Эйдану понравилась идея о том, что у него будет компаньон.

«Глупое поручение, мальчик», – фыркнул Мотли. – «Ты можешь не выжить. Зачем тебе далась эта доблесть? Разве ты не получил урок?»

Эйдан улыбнулся, не отступая.

«Я еще даже не начинал свой урок», – ответил он. – «И почему это тебя беспокоит?»

«Почему это должно меня беспокоить?» – спросил обиженный Мотли. – «Десятки раз я рисковал своей шкурой, чтобы ты не погиб. Разве это ничего не значит? Неужели ты думаешь, что я хочу видеть тебя мертвым? Я беспокоюсь о тебе, мальчик. Господь знает почему – мне не следует, но я беспокоюсь. Может быть, это твое глупое безрассудство. Может быть, твоя наивность, твой оптимизм. В любом случае, прекрати это. Иди и скажи своему отцу, что ты совершил ошибку и останешься здесь, со мной и с остальными людьми. Ты умрешь там один».

Эйдан покачал головой.

«Ты просто меня не понимаешь», – сказал он. – «Я не такой. В том, чтобы спасти свою жизнь, таится больше опасности, чем в готовности ее потерять».

Мотли фыркнул.

«Звучит как из одной ваших древних книг. Я велел тебе перестать читать о прошлом. Те воины теперь мертвы. Куда привела их эта доблесть?»

Эйдан нахмурился.

«Их доблесть сделала их жизнь достойной и это единственная причина, по которой сегодня мы помним их имена», – ответил он.

«А что такого хорошего в том, чтобы тебя помнили?» – возразил Мотли. – «Будет ли тебя волновать, что тебя помнят, когда ты будешь мертв?»

Эйдан хотел ответить, но Мотли поднял руку.

«Вижу, что ты не прислушаешься к здравому смыслу», – добавил он. – «Но я скажу тебе, что существует опасность в том, чтобы быть воином до твоего часа. Но это не твой час».

«И когда же мой час?» – сердито парировал Эйдан. – «Когда я буду старым и седым? Время приходит, когда оно само тебя выбирает, а не когда ты его выбираешь».

Мотли долго и тяжело вздыхал.

«Я боялся, что ты скажешь нечто подобное. Нечто храброе и глупое. Что ж, очень хорошо. Поскольку ничто тебя не переубедит, по крайней мере, возьми это».

Эйдан посмотрел вниз и удивился, увидев, что Мотли протянул руку и вложил ему в руку что-то. Мальчик растерянно осмотрел предмет, поворачивая его в своей ладони. Похоже, он был вырезан из слоновой кости.

«Что это?» – спросил Эйдан.

Мотли протянул руку, схватил два конца слоновой кости и, к потрясению Эйдана, появилось блестящее скрытое лезвие.

«Кинжал», – выдохнул Эйдан с благоговением.

Мотли кивнул с гордостью.

«Самое острое в королевстве, и хорошо скрытое».

Он поднял руку и схватил Эйдана за плечо.

«Постарайся вернуть его мне. Мне не нравится терять свое оружие. Особенно сценическое оружие. Его сложно найти, знаешь ли».

В глазах Эйдана читалась благодарность, когда он осознал заботу Мотли о себе. Он сделал шаг вперед и обнял Мотли, и тот обнял его в ответ.

После чего Мотли сделал шаг назад.

«У меня никогда не было сына, знаешь ли», – сказал он Эйдану, глядя вниз с гордостью и грустью.

Затем быстро, прежде чем Эйдан смог ответить, он развернулся и пошел прочь.

Испытывая благодарность, Эйдан смотрел, как он уходит, понимая, каким хорошим другом стал Мотли. Он понял, что ошибался, когда судил и отталкивал его только потому, что он – актер, а не воин. Эйдан осознал, что Мотли по-своему был лучшим воином, чем большинство здесь. У него было свое понимание доблести.

Эйдан услышал шарканье ног и, обернувшись, увидел стоящую рядом Кассандру. В ее глазах было нечто, чего он не видел раньше. Нечто похожее на заботу.

«Значит, ты просто оставляешь меня одну со всеми этими мужчинами, не так ли?» – спросила она.

Эйдан улыбнулся, ощущая приступ вины из-за того, что он ее оставляет.

«Мой отец будет заботиться о тебе, как о дочери», – ответил он.

Кассандра покачала головой, и в ее глазах появился проблеск протеста, стальная решимость, которая помогала ей выжить на улицах.

«Обо мне не нужно заботиться», – гордо ответила девочка. – «Всю свою жизнь я сама заботилась о себе. Все, чего я хочу, – присоединиться к тебе».

Эйдан удивленно посмотрел на нее. Он не понимал – она хотела отправиться в путешествие или хотела быть с ним?

«Это путешествие не для тебя», – ответил Эйдан.

«А оно для тебя?» – спросила она.

Эйдан нахмурился.

«Что если ты отправишься в путь и что-то случится с тобой?» – спросил он. – «Это будет на моей совести».

«Это в любом случае на твоей совести», – ответила Кассандра с улыбкой. – «Ты спас меня. Иначе я бы умерла. Поэтому отныне что бы со мной ни случилось, это будет на твоей совести».

Эйдан грустной покачал головой.

«Я вернусь к тебе», – торжественно произнес он. – «Я обещаю».

Эйдан протянул руку и, когда Кассандра медленно взяла ее, он ощутил трепет от ее прикосновения. Это заставило его почувствовать себя живым, как никогда прежде.

Кассандра начала убирать руку и в эту минуту Эйдан наклонился. Его сердце бешено колотилось, он даже не до конца осознавал, что делает, как осторожно прикоснулся своими губами к ее губам.

Он поцеловал ее, и в это мгновение мальчик испытывал больший страх, нежели перед лицом врага, нежели в любом сражении. Что, если она отвергнет его?

Кассандра медленно отстранилась и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Она выглядела потрясенной.

Девочка нахмурилась.

«Зачем ты это сделал?» – спросила она с грустью в голосе.

Эйдан сглотнул, испугавшись того, что обидел ее, что неправильно расценил ситуацию, что она, в конце концов, не относится к нему так же.

«Прости…», – пробормотал он. – «Я… не хотел… обидеть тебя».

Эйдан стоял, ощущая поднимающийся холодный пот, когда вдруг Кассандра удивила его, широко улыбнувшись.

«Что бы это ни было», – ответила она. – «Возвращайся как можно скорее. И повтори это».

Глава тринадцатая

Верховный и Святой Ра упал со своего балкона после того, как дракон разбил камень. Он размахивал руками, падая на каменный двор внизу. У него перед глазами промелькнула вся жизнь, он увидел все свои завоевания, свои триумфы, свои победы и осознал, что еще не готов умирать. Ра знал, что он величественнее смерти. Он был Единственным, Кто Не Мог Умереть, и, падая, он начал сердиться на Смерть, решив уничтожить ее, любой ценой остаться в живых.

Падая, Ра посмотрел вниз и увидел своих солдат: многие из них были объяты пламенем, они кричали, бежали в панике по улицам, пытаясь убежать от драконов как можно дальше. Это была сцена разрушения. Но Ра знал, что даже в разрушении есть надежда. Он знал, что выход есть всегда.

Ра сосредоточился на группе своих людей прямо под ним и направил свое тело так, чтобы упасть на них. Это было серьезное падение с высоты добрых тридцать футов и он прицелился на их головы. Ра знал, что это разобьет их головы, загонит их в землю. Но вместе с тем понимал, что это смягчит его падение. Он решил, что для них будет честью умереть в служении ему.

Когда Ра приблизился к земле, он вдруг почувствовал, что его стопы ударили их по головам, разбив их. Он слышал, как их кости ломаются под ним, смягчая его падение.

Ра приземлился, покатившись по земле. Но, поднимаясь на ноги, он с огромным облегчением понял, что жив и ничего не сломал. Оглянувшись, он увидел, что его людям рядом с ним повезло меньше – он переломал им шеи.

Ра улыбнулся. Он чувствовал себя победителем. Он обманул смерть.

Испытывая ярость по отношению к драконам, которых Ра считал простой неприятностью, он пошел по улицам с жаждой мести. Больше всего его беспокоили не драконы, а сбежавший Дункан – его великий трофей. Чего бы это ни стоило, он должен вернуть его.

Взревел огромный дракон и, подняв голову вверх, Ра увидел, что он ныряет прямо на него, открыв свою пасть и дыша огнем. Бесстрашный Ра быстро схватил нескольких своих людей и бросил их через двор, отвлекая дракона. Дракон повернулся к ним, а Ра воспользовался возможностью, чтобы нырнуть за каменную стену. Когда дракон выпустил огонь, его пламя сожгло его людей, но не тронуло Ра, которого защитила стена.

Ра стоял спиной к стене и, видя все больше и больше драконов, ныряющих вниз, он понимал, что должен быстро что-то предпринять. Вокруг него пылали десятки его людей, они кричали и падали замертво. Он быстро терял свою армию.

Группа генералов заметила его и побежала к нему, съежившись вокруг, укрывшись за каменной стеной в ожидании его приказа. Все глаза устремились на него, Ра осмотрел двор, на мгновение ослепленный солнечным светом, отраженным от огромных золотых щитов, оброненных его людьми, и ему в голову пришла идея.

«Те щиты!» – велел Ра.

Он вдруг выбежал в открытый двор, бесстрашно возглавляя группу, и его люди последовали за ним, когда он побежал к щитам. Ра поднял один из них – огромный, тяжелый, и десятки его воинов последовали его примеру, выстроившись позади него.

«К земле!» – приказал Ра.

Он упал на колени и поднял щит над головой. Остальные сделали то же самое, и вскоре в небо устремилась стена металла.

Вниз опустилась очередная волна пламени, и в этот раз она откатилась от щитов и продолжила свой путь, не причинив им вреда. Ра ощутил огромный жар по другую сторону щита, который чуть не обжег тыльную сторону его ладони, которой он держал щит. Казалось, что огонь пройдет сквозь щит, но он крепко держал его.

«ДЕРЖИТЕСЬ!» – приказал Ра своим людям.

Большинство послушалось его, но некоторые воины, очевидно, испугавшись, побросали щиты и побежали. В следующую минуту они сгорели заживо.

Наконец, волна пламени прошла, и Ра тяжело задышал, потея, радуясь тому, что остался в живых.

«ПОВОРАЧИВАЙТЕ ЩИТЫ!» – приказал он.

Его люди подчинились его приказу, поворачивая щиты до тех пор, пока не поймали угол солнца. В конце концов, они поймали лучи и в это мгновение щиты отразили ослепляющий столб солнечного света высоко в небо.

Ныряющие вниз драконы вдруг отпрянули, очевидно, не в состоянии что-нибудь увидеть. Они застыли в воздухе и отмахивались от света своими когтями, словно пытались отгородиться от него и снова начать видеть.

Именно это и нужно было Ра. Он удержит драконов достаточно долго для того, чтобы мобилизовать своих людей и убежать из города. Но прежде всего он должен сделать кое-что еще.

«Генерал!» – крикнул он, повернувшись к одному из своих проверенных советников, человеку, который вечно служил ему. – «Веди свой батальон людей на север, в открытую местность через северные ворота города».

Генерал уставился на него со страхом и потрясением.

«Но, Святейший Ра», – начал он, задрожав. – «Это сделает моих людей незащищенными. Мы умрем».

Ра кивнул.

«Это правда», – ответил он. – «Но иначе вы умрете здесь, не подчинившись моему приказу».

Ра кивнул остальным и они вынули свои мечи, направив их на генерала.

Охваченный паникой генерал вскочил на ноги и отдал приказы своим людям. Ра наблюдал за тем, как он повел сотни людей на открытую площадь в сторону северных ворот города.

«Остальные следуйте за мной!» – крикнул Ра.

Он повернулся и побежал, и тысячи его людей последовали за ним в южный конец Андроса, в то время как повсюду в городе протрубили в рог. Высоко над головой начали реветь драконы, когда опустились щиты и они смогли видеть.

Торопясь на юг, Ра оглянулся через плечо и увидел, что драконы, как он и надеялся, сосредоточили свое внимание на его незащищенном генерале и его людях, которые направлялись на север. Ра улыбнулся, когда драконы нырнули вниз за его приманкой. Они выпустили огонь, и его генерал закричал, объятый пламенем, пока он и все его люди бежали к воротам.

Ра повернул к Южным Воротам, навстречу свободе. Генерал и его подразделение были небольшой платой за его собственную безопасность.

Наконец, они пробежали через Южные Ворота и в эту минуту Ра вздохнул с облегчением, увидев открытый участок пустоши перед собой. Перед ним находился юг, куда, как ему было известно, сбежал Дункан.

Ра оседлал коня с золотой упряжью, которого быстро подвели к нему.

«ВПЕРЕД!» – приказал он.

Послышался оглушительный рев, когда тысячи пандезианских солдат оседлали лошадей и последовали за ним, торопясь на юг через пустырь, куда-то в поисках Дункана. На этот раз Ра не даст ему уйти.

Глава четырнадцатая

Алек стоял на носу корабля, пока они плыли из Затерянных Островов мимо странных пустынных скал, и водоросли производили странный шум, когда их задевал корпус. Вода была ровной и устрашающе спокойной. От нее поднимался туман, отбрасывающий волшебный свет, и все казалось Алеку нереальным, пока он плыл во главе флота. Позади него следовали все мужчины Затерянных Островов, в то время как он плыл в Море Слез.

Алек ощутил гудение в своей руке и, посмотрев вниз, испытал благоговение, увидев великолепное оружие. Незавершенный Меч. Казалось нереальным держать его в руках. Алек поднес его к свету, едва обращая внимание на воду вокруг себя, сосредоточившись только на этом великолепном металлическом предмете. Он поворачивал его, держа высоко, от него волшебным образом отражался свет, и Алек чувствовал, что меч величественнее него. Величественнее всех.

Алек поражался мечу. Это было лучшее оружие из всех, что он когда-либо держал в своих руках, единственное оружие, которым он владел, но которое не до конца понимал, которое казалось больше него самого. Это было оружие такой необыкновенной красоты, необыкновенного волшебства, что он вряд ли знал, что с ним делать. Алек знал, что он помог выковать его, но часть его чувствовала, что этот меч – не его творение. Он сжал рукоять, переплетенную рубинами и бриллиантами, рассматривал странные надписи на его лезвии – древние, мистические – понимая, что его происхождение находится где-то в истории, насчитывая тысячелетия. Он мог только задаваться вопросами о том, кто начал это оружие и почему оно не завершено. Правду ли сказал Совос? Неужели у Алека особенная судьба?

Алек оглянулся через плечо, увидел огромный деревянный корабль, наполненный сотнями жителей островов, как и все другие корабли флота, и ощутил давление. Куда именно они все направляются? Почему они нуждаются в нем? Какова его роль во всем этом? Алек не до конца это понимал, но чувствовал, что впервые в жизни его настигла судьба больше него самого.

«Они никогда не покидали острова прежде, знаешь ли», – раздался голос.

Алек обернулся и увидел стоявшего рядом с ним Совоса, который серьезно смотрел на него, облаченный в свой аристократический наряд. Он оставался таким же загадочным, как и в тот день, когда Алек впервые встретил его в Уре.

Алек удивился, услышав это.

«Никогда?» – спросил он, повернувшись и окинув взглядом воинов Затерянных Островов.

Совос покачал головой.

«У них никогда не было причины покидать острова. До сегодняшнего дня. Пока ты не закончил меч».

Алек ощутил вес ответственности.

«Я не чувствую, что закончил его», – ответил он. – «Что-то просто нашло на меня и я подчинился этому порыву».

«Это было нечто большее, чем предчувствие», – поправил Совос. – «Только ты мог выковать его».

Алек чувствовал себя разочарованным.

«Но я все еще не понимаю, как я сделал это».

«Иногда мы понимаем все, что делаем», – ответил Совос. – «Иногда мы – всего лишь канал, и мы должны быть благодарны за это. Иногда мы используем силы большие наших собственных, силы, которые мы никогда не поймем. У каждого из нас есть своя роль».

Совос отвернулся и посмотрел на море, и Алек последовал его примеру. Туман начал выжигать воду, когда они покидали архипелаг Затерянных Островов и выходили в море. Воды тоже становились более бурными.

«Куда мы плывем?» – спросил Алек. – «Куда они несут меч?»

Совос рассматривал море.

«Не они», – ответил он. – «А ты. Ты ведешь их».

Алек удивленно посмотрел на них.

«Веду их? Я? Я даже не знаю, куда мы плывем».

«В Эскалон, разумеется».

Глаза Алека широко распахнулись.

«Почему? Эскалон уничтожен. Теперь там живут пандезианцы. Плыть обратно значит отправиться навстречу своей смерти!»

Совос по-прежнему бесстрастно рассматривал море.

«Все намного хуже, чем ты думаешь», – сказал он. – «Драконы тоже прибыли в Эскалон».

Глаза Алека снова широко распахнулись.

«Драконы?» – переспросил изумленный молодой человек.

«Они пролетели тысячи миль и пересекли огромное море», – продолжал Совос. – «И они прилетели ради одной особенной вещи».

«Чего?» – спросил Алек.

Но Совос проигнорировал его вопрос.

Поднялось течение, и Алек ощутил стеснение в груди, думая об их плавании все ближе и ближе к Эскалону, к земле, наполненной драконами и заселенной пандезианскими солдатами.

«Зачем нам плыть навстречу своей смерти?» – спросил он.

Наконец, Совос повернулся к нему.

«Из-за того, что ты держишь в своей руке», – ответил он. – «Это все, что сейчас осталось у Эскалона».

Алек посмотрел на меч в своей ладони с еще большим чувством благоговения и удивления.

«Ты на самом деле думаешь, что этот небольшой кусок металла поможет против Пандезии? Против стаи драконов?» – спросил он, опасаясь предстоящего путешествия. Впервые в жизни Алек почувствовал уверенность в том, что он направляется навстречу смерти.

«Иногда, мой дорогой мальчик», – сказал Совос, положив руку ему на плечо. – «Небольшой кусок металла – единственная надежда».

Глава пятнадцатая

Мерк смотрел на Три Кинжала, пока они проплывали мимо них, скалистые, крутые, вертикальные и лишенные жизни острова выступали из залива. Они были покрыты странными сердитыми черными птицами с большими красными глазами, которые яростно кричали, когда они проплывали мимо. Острова были покрыты туманом залива, неустанные волны Залива Смерти разбивались о них, словно пытались столкнуть в море. Они поднимали облака белой пены и тумана в сторону лодки Мерка, окуная ее, и Мерк удивленно рассматривал открывшуюся картину. Он был благодарен за то, он не сел на мель здесь, в самом пустынном и беспощадном месте, которое он когда-либо видел. Из-за этого Палец Дьявола казался негостеприимным.

«Три Кинжала», – послышался голос.

Мерк обернулся и увидел Лорну, которая стояла рядом с ним, держась за поручни, рассматривая море своими большими светящимися голубыми глазами, ее серебристо-белые волосы развевались. Она стояла спокойно, несмотря на неистовое течение Залива Смерти, маяка жизни посреди мрачного пейзажа. Девушка смотрела на море так, словно они были единым целым.

«Говорят, что острова созданы великой богиней Инкой. Легенды гласят, что она извергла свой гнев из моря, когда искала трех потерянных дочерей», – добавила Лорна. – «За третьим находится остров Кноссос».

Мерк взглянул на море и за третьим скалистым островом увидел остров скал, растущий прямо из моря, окруженный узким скалистым берегом. На его вершине находилось плато, а на нем виднелся форт, построенный на сотню футов в высоту. Он был широким, квадратным, серым и украшенным древними зубчатыми стенами, в его стенах были длинные, узкие окна, за которым Мерк увидел наконечники сверкающих стрел наготове. Форт был плотным, отвратительным сооружением, словно и сам был скалой, опрыскиваемой туманом, ветром и волнами, принимая это как должное.

Более впечатляющим были воины, которых Мерк заметил, когда они подплыли ближе. Теперь ветер и течение несли их на полной скорости прямо к берегам, и вскоре Мерк увидел из закаленные лица, обращенные к ним. Даже отсюда он видел, что это лица угрюмых мужчин, которые не имели никакой радости в жизни. Они выстроились вдоль зубчатых стен подобно горным козлам, их были сотни, они всматривались в море, словно с нетерпением ждали врага.

Это были самые жесткие люди, которых Мерк когда-либо видел, а это о многом говорило. На них была серая броня, серые шлемы, в руках они держали серые мечи под цвет скал позади них. Они опустили забрала, и узкие щели для глаз выглядывали из шлемов. Эти мужчины даже не сдвинулись с места, когда налетел порыв ветра, достаточно сильный, чтобы раскачивать лодку Мерка в разные стороны. Казалось, что они приросли к месту и сами стали частью земли.

Здесь, по крайней мере, был Кноссос, последний форпост на последнем полуострове Эскалона, прямо в центре водоворотов Залива Смерти. Это было самое отдаленное место, которое Мерк когда-либо видел, и очевидно, не для слабонервных.

«Каково предназначение этого места?» – спросил Мерк. – «Что они защищают?»

Лорна покачала головой, по-прежнему глядя в море.

«Тебе многое предстоит понять», – ответила она. – «У каждого из нас есть в роль в надвигающейся войне».

Когда они приблизились, Мерк молча просунул руку под рубашку и схватил свой кинжал, хотя знал, что ни к чему хорошему это не приведет. Это была его старая привычка всякий раз, когда он нервничал. Он увидел длинные луки на плечах этих воинов, увидел странное оружие, которое они держали в руках – длинные свисающие цепи с шипами на концах, и он понял, что их значительно больше. Мерк почувствовал себя уязвимым. Он редко испытывал это чувство прежде – он всегда все планировал наперед и не ставил себя в такое положение.

Поднялось течение и вскоре их корабль коснулся берега, ударившись о скалистый берег. Не медля, Лорна спрыгнула с корабля и приземлилась на песок, шагая изящной походкой, в то время как Мерк возился, чтобы спуститься с покачивающегося корабля. Он неуклюже приземлился позади девушки, его сапоги разбрызгивали холодную воду, пока он пытался догнать ее.

Мерк последовал за Лорной, которая приблизилась к группе ожидающих солдат и остановилась перед одним из них, очевидно, их командиром. Он стоял впереди других солдат, в два раза больше Мерка. Солдат снисходительно смотрел на Лорну сверху вниз, после чего окинул взглядом Мерка, нахмурившись, словно он вторгался на их территорию. Мерк крепче сжал свой кинжал.

Солдат снова повернулся к Лорне и слегка поклонился.

«Миледи», – почтительно произнес он.

«Терн», – ответила Лорна. – «Мои Смотрители в безопасности?» – спросила она.

Он кивнул в ответ.

«Каждый из них», – ответил воин. Он повернулся к Мерку. – «А кто это рядом с Вами?» – спросил он, крепче сжимая свою цепь.

«Друг», – ответила девушка. – «Не причиняйте ему вред».

Солдат неохотно оторвал взгляд от Мерка и снова посмотрел на нее. Мерку не нравилось находиться на этом острове, но ему понравилось слово «друг». Никто никогда раньше не называл его другом и по какой-то причине это тронуло его. Чем больше Мерк думал об этом, тем больше ощущал сильную связь с Лорной. Он спрашивал себя, она просто использует этот термин или же искренне относится к нему таким образом.

«Армия троллей следует за нами по пятам», – в спешке произнесла Лорна. – «Мы не можем защищаться. Даже вы не можете. Пойдемте с нами на материк. Мы продолжим сражение в Эскалоне».

Солдат мрачно смотрел на нее.

«Мы – Кноссос», – ответил он. – «Мы никогда не отступаем перед врагом».

«Даже если это означает верную смерть?» – спросила Лорна.

«Особенно если это означает верную смерть», – ответил воин. – «Сбежать означает потерять нашу честь, а честь более священна, чем жизнь. Берите своих Смотрителей и отправляйтесь на материк. Мы будем держать оборону здесь».

Лорна разочарованно вздохнула.

«Вас убьют здесь за то, что вы укрывали моих людей. Я не могу этого допустить».

«Нас убьют за исполнение нашего долга», – ответил Терн.

Лорна нахмурилась, осознавая, что этот разговор ни к чему не приводит.

«Разве ты не понимаешь?» – добавила она. – «Вы встретитесь с монстрами, а не с людьми. Тролли – бесчестные, отвратительные существа. Они не ценят жизнь. Они пересекают Залив Смерти и вскоре окружат этот форт. Сейчас ваш шанс на побег. Уезжайте и живите, чтобы сразиться в другой день, в другом месте на своих условиях. Есть и другие пути для победы. Если останетесь, то погибнете».

Впервые солдат улыбнулся, окинув взглядом горизонт позади нее.

«Благородная смерть в окружении моих врагов», – ответил он. – «Это все, о чем я когда-либо молился. Бог ответил на наши молитвы сегодня».

Все воины Кноссоса, которые позади него выстроились идеальными рядами, вдруг высоко в воздух подняли свои цепи и заворчали в знак согласия. Они все бесстрашно посмотрели сквозь металлические щели своих шлемов.

Мерк никогда не видел такого проявления храбрости, и это его тронуло. Впервые в жизни ему показалось, что здесь, на этом острове, с этими мужчинами он стал частью чего-то большего, частью дела, которого он отчаянно искал.

Лорна повернулась к Мерку. Казалось, она смирилась.

«Уходи», – сказала она. – «Отправляйся на нашем корабле на материк. Отправляйся в Лептус. Там ты будешь в безопасности. Ты сможешь добраться до столицы и сразиться за наше дело».

Мерк восхищался ею, осознав, что она собиралась остаться здесь.

Он медленно покачал головой, уже приняв свое собственное решение. Вместо этого он повернулся к Терну и улыбнулся.

«Вы собираетесь сражаться не на жизнь, а на смерть, не так ли?» – спросил он.

Терн кивнул в ответ.

«Да».

Мерк улыбнулся.

«Насколько тяжелы эти цепи?» – спросил он.

Терн посмотрел вниз, очевидно, удивившись этому вопросу, после чего, наконец, осознал, что Мерк имел в виду. Он одобрительно посмотрел на Мерка. Он кивнул, после чего один солдат бросился вперед и передал Мерку дополнительную цепь и шипы.

Мерк проверил ее вес – она была тяжелее, чем он думал. Он замахнулся ею и был потрясен, увидев, что железные шипы на конце раскачались над головой подобно молнии, производя пронзительный свист. Это было необычное и существенное оружие, которое произвело на Мерка впечатление.

«Вам нужен еще один человек?» – спросил он.

Терн впервые улыбнулся Мерку.

«Полагаю», – ответил он. – «Мы всегда можем найти место».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю