355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Морган Хауэлл » Собственность короля » Текст книги (страница 2)
Собственность короля
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:18

Текст книги "Собственность короля"


Автор книги: Морган Хауэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

3

Солдаты вскоре снова уснули. А к Дар сон не шел. Самоубийство Лилы стало венцом ее мрачных предсказаний, и уснуть было невозможно. Дар помолилась богине Карм, прося у нее защиты, но мало надеясь на это. Образ богини казался далеким и туманным в сравнении с реальностью – клеймом на лбу Дар и отрубленной головой Лилы. Остаток ночи Дар провела, сидя под деревом, ожидая рассвета и страшась того, что грядущий день может стать для нее последним.

Когда взошло солнце, солдаты быстро проснулись с желанием поскорее сделать свое дело. Позавтракали поспешно и скоро выступили в дорогу. По пути быстро сказалось то, что Дар недоспала ночью. Голова Лилы казалась на удивление тяжелой, и у Дар вскоре разболелась рука. Болел клейменый лоб и рассеченная ударом толума губа. Дар то и дело оступалась, и в конце концов толум забрал у нее голову Лилы и подвесил за волосы к седлу. Мердант расстегнул обруч на шее Дар и позволил ей идти без цепи. Дар настолько изнемогла, что и думать не могла о побеге.

Лишившись страшной ноши и цепи, Дар могла теперь обратить внимание на местность, по которой пролегала дорога. Подобного она прежде не видела. Деревья здесь росли высокие и стройные, в отличие от приземистых и корявых, которые росли в горах. Поля были аккуратно разгорожены межами и зеленели всходами. Дома вполне соответствовали роскоши земли; даже самые скромные из них выглядели лучше самых богатых жилищ горцев.

Однако красота окрестностей не могла ослабить нарастающую тревогу Дар. Она чувствовала, что до расположения оркского полка уже недалеко, потому что солдаты стали волноваться и их разговоры вертелись вокруг того места, куда они направлялись.

– Уж лучше бы я в бой пошел, – сказал один солдат, – чем к оркам в гости.

– И я тоже, – подхватил другой. – Это все равно как к диким псам наведаться. Сроду не поймешь, укусят они или нет.

– Псы они и есть, – подтвердил мердант. – И притом бешеные.

– А люди при них – дворняжки, – сказал третий солдат.

Дар насторожилась.

– Эти люди служат в полку? – спросила она.

– Угу, – буркнул мердант. – Войсковые отбросы.

– Их тоже клеймят, как женщин? – спросила Дар.

– В этом нет нужды, – ответил мердант. – Воюют только орки. А мужиков и воинами-то не назовешь – они больше похожи на мух, что над дерьмом вьются. У них жизнь легкая.

– Ежели только вонь не мешает, – добавил один солдат.

– Или если орков не боишься, – добавил другой, ухмыльнулся и провел пальцем поперек шеи.

– А как люди служат оркам? – спросила Дар.

– Они им не служат, – сказал мердант. – Они служат командиру орков, а он – человек. Какой-то полководец. Его называют Человеком Королевы. Только не спрашивай почему.

– Так, значит, человек командует орками? – удивилась Дар. Эта новость ее немного обрадовала.

– Да, – кивнул мердант. – И говорят, что он такой же гад, как они.

Когда дорога повернула к небольшой речке, от нее в сторону пошла тропа. Солдаты двинулись по этой тропе. Вскоре она стала топкой. Колеса повозок и копыта лошадей размесили глину. Дар заметила, что следы ног крупнее человеческих.

Когда тропа повернула вдоль излучины реки, Дар увидела обширный луг. На большей его части раскинулся полковой лагерь – беспорядочное нагромождение шатров, повозок и скота. Пахло навозом, дымом костров, сырой землей и помоями. Орков видно не было, но около повозок слонялись несколько мужчин. Толум направил коня в ту сторону. Солдаты и Дар пошли за ним.

Хотя лагерь выглядел мирно, войдя в него, Дар ощутила страх. Она казалась себе зверем, которого привели на бойню. С каждым шагом Дар все отчаяннее боролась с ужасом.

«Я должна держаться спокойно и не сойти с ума», – думала она.

Толум остановился перед тремя неряшливого вида мужчинами, которые сидели на земле и играли в кости. Они посмотрели на конного офицера, но встать и не подумали. Не обращая внимания на то, что ему не выказали подобающего уважения, толум обратился к мужчинам.

– Я – толум Крем, – сказал он. – Где Человек Королевы?

– Уехал с офицерами, – ответил мужчина в засаленной кожаной куртке.

– Кто за старшего?

– Мердант Тиг, – ответил мужчина, сграбастал кости и бросил на землю.

Мердант толума шагнул вперед и пнул кости ногой.

– Так пойди и позови его.

Мужчина в кожаной куртке нахмурился, встал и убрал руку с рукояти кинжала. Несколько минут спустя он вернулся с высоким крупным мужчиной с грубыми чертами лица и густой черной бородой. Тот был одет в старинный дублет из золоченой парчи, расшитый металлическими бляшками. Мердант Тиг равнодушно воззрился на молодого офицера.

– Что вас привело сюда, господин?

– Мой командир посылает Человеку Королевы двух горских девчонок, как он просил.

Мердант Тиг взглянул на Дар.

– Двух? Я вижу только одну.

Толум оторвал от седла голову Лилы и бросил на землю.

– Две девки. И обе подобающим образом клеймены.

Тиг мыском сапога подвинул голову к себе и повернул так, что она легла вверх лицом.

– Похоже, вы привезли самую бесполезную из ее частей, – буркнул он и обратился к тому мужчине, который его позвал.

– Наколи эту голову на пику рядом с другой.

Солдат унес голову. Толум Крем сказал:

– Наше дело сделано.

Мердант ухмыльнулся.

– Разве вы не желаете отобедать с Человеком Королевы? Думаю, ему интересно будет узнать, что стало с остальными частями девчонки.

– Передай ему, что я очень сожалею, но мы должны вернуться в свое подразделение.

– Ладно, так и сделаю.

Толум Крем вернулся к своей лошади и, тронувшись с места, погнал ее рысью. Солдаты поспешили за ним. Мердант Тиг сплюнул.

– Он сожалеет, как же… Кусок конского дерьма! – Он обратился к Дар: – Эй, пташка, как тебя звать?

– Дар.

– Что стряслось с другой? Сбежать пыталась?

– Она убила себя прошлой ночью.

– Не стоило утруждаться. Многие бы охотно сделали это вместо нее. Ты это имей в виду, если вздумаешь бунтовать.

– Она боялась орков. Думала, они ее съедят.

– Это они могут, пташка, ежели не будешь делать, как они велят. – Он повернулся к двоим мужчинам. – Отведите ее к Неффе.

С этими словами мердант удалился.

Мужчины смотрели на Дар, как коты на мышь, и это заставило Дар насторожиться. Она устремила опасливый взгляд на одного из мужчин. Тот пошел по кругу, ощупывая глазами ее тело.

– А ты свеженькая, – отметил он. – Еще не запаршивела. Страхолюдину видала хоть раз?

– Это что? – спросила Дар.

– Это орк. Хочешь познакомиться?

Дар покачала головой.

Солдат остановился позади нее – так близко, что Дар почувствовала противный кислый запах у него изо рта.

– С этим мы можем повременить, – прошептал он, цепко обхватив руками живот Дар, – и пойти ко мне в шатер.

Дар проворно выскользнула из его объятий. Второй мужчина заметил взгляд Дар и расхохотался.

– За этой лучше в оба глядеть, Муут. Похоже, она кусачая.

– Скоро перестанет кусаться, – буркнул Муут. – Может, нам ее к Гарге отвести?

Его напарник ухмыльнулся.

– А что, весело будет.

Муут схватил Дар за руку выше локтя и крепко сжал.

– Пошли, пташка, пора тебе со страхолюдиной познакомиться.

Сжимая в руке свой жалкий узелок, Дар пошла, повинуясь железной хватке Муута. Они вошли в лагерь, где как попало стояли шатры самых разных размеров. Многие представляли собой всего-навсего кусок потрепанной тряпки, наброшенный на веревку, натянутую между двумя шестами. Земля между грубо сработанными навесами превратилась в жижу, повсюду валялись мусор, отбросы и кое-что похуже.

Шагая мимо шатров, Дар замечала внутри спящих мужчин. Между шатрами ходили женщины – оборванки с клеймеными лбами, носили вязанки хвороста и другие тяжести.

Муут у шатров задерживаться не стал, он повел Дар мимо них к невысокому холму. На вершине холма стояло нечто вроде остроконечных стогов сена. Эти постройки из травы и камыша были окольцованы широким кругом из сучьев, воткнутых в землю. Зачем нужен этот круг, было непонятно, потому что ветки стояли слишком далеко одна от другой, чтобы образовывать преграду. Однако каково бы ни было предназначение круга, мужчины, приближаясь к нему, шутить перестали и помрачнели. У края круга они остановились, и Муут указал на ближайший остроконечный стожок.

– Ступай туда, – сказал он, отпустив руку Дар.

Дар испуганно повиновалась.

– Гарга-ток! – громко крикнул Муут.

Из соломы высунулись здоровенные ручищи, раздвинули ее, как занавес. Из тени сверкнули желтоватые глаза. Муут выкрикнул:

– Мы привели тебе новенькую девчонку.

Солома раздвинулась шире, и на свет вышел Гарга-ток. У него было тело взрослого мужчины, но более грузное и мускулистое, особенно грудь, шея и плечи. Одет он был в рубаху до колен, с короткими рукавами. Рубаха была покрыта небольшими круглыми пластинками, находящими друг на друга, как рыбьи чешуйки. Кольчужное одеяние заржавело и казалось тяжелым, но орка вес кольчуги, похоже, не тяготил. С толстого кожаного ремня свисал кинжал с широким лезвием. Голову и плечи орка накрывал колпак. Край колпака обрамляла странная бахрома. Дар с ужасом сообразила, что бахрома изготовлена из человеческих ушей, в некоторых из них блестели женские сережки.

Дар перевела взгляд с жуткого колпака на большущую голову орка. Под косматыми бровями прятались нечеловечьи глаза. Над бровями – широкий лоб, покрытый буграми и бородавками. Густая спутанная грива длинных рыжеватых волос. Нос у переносицы острый, но ближе к ноздрям – шире. Тонкогубый широкий рот. Подбородок – неравномерно маленький и острый для такой массивной головы. Нижнюю часть лица покрывала сетка черных линий, завершая диковатое обличье.

Но не жуткая внешность Гарга-тока испугала Дар, а то, как он на нее смотрел. В его желтых глазах, непроницаемых, как у зверя, светился чуждый разум. Он изучал Дар, но она не понимала зачем. Интерес орка мог быть злонамеренным, равнодушным и даже кулинарным. Дар кожей ощущала, что ей грозит опасность, она чувствовала себя совершенно беззащитной.

– Ты звать как? – вопросил Гарга-ток низким голосом, похожим на рык.

Вид у орка был настолько звероподобный, что, когда он заговорил, Дар оторопела и была не в силах произнести ни слова. Гарга-ток произнес громче:

– Звать как?

– Дар, – вымолвила она еле слышно.

Орк растянул губы и зашипел, показав черные зубы с перламутровым отливом. Снизу и сверху торчали длинные клыки, а остальные зубы не слишком отличались от человеческих.

– Даргу? – переспросил он и снова зашипел.

Из ближайшего стожка вышел второй орк, и Гарга-ток сказал ему:

– Кала вашавоки теефак Даргу.

Второй орк осклабился и произнес что-то настолько же непонятное. Потом они с Гарга-током вместе зашипели.

Дар обернулась к мужчинам, чтобы спросить, о чем говорят орки, и обнаружила, что мужчины ушли. Тогда она снова перевела взгляд на Гарга-тока. Тот подошел так близко, что ей пришлось запрокинуть голову, чтобы смотреть ему в лицо. Дар замерла на месте, не понимая, как быть, и страшась сделать что-то не так и вызвать гнев орка.

Гарга-ток смотрел на Дар сверху вниз. Краешки его ноздрей покраснели.

– Ты вонять.

Он отвернулся и прорычал что-то на своем странном наречии, после чего исчез внутри соломенного шатра.

Второй орк схватил Дар за руку. Его пальцы сомкнулись на ее предплечье.

– Сутат, – проговорил он и с такой силой дернул Дар за руку, что она пошатнулась и едва устояла на ногах. Орк размашисто зашагал в сторону реки и потащил за собой Дар.

Он шел так быстро, что ей пришлось почти бежать, чтобы поспеть за ним. Этот орк ростом был ниже Гарга-тока, и отметины у него на лице были другие. И колпака на голове не было. Но Дар этого почти не замечала. Ее внимание было приковано к топорику, притороченному к поясному ремню орка. Топорик очень походил на тот, которым ее отец забивал птицу.

Орк привел Дар на песчаный берег реки, усыпанный валунами. Один из камней размерами и формой походил на стол.

«Вот тут он меня и прикончит, – подумала Дар, – и освежует».

К ее изумлению, орк не схватился за топор. Он вошел в реку. Как только вода дошла Дар до лодыжек, орк отпустил ее руку и буркнул:

– Сплуфукат.

Дар стояла неподвижно – испуганная, ничего не понимающая. Физиономия орка говорила о его настроении и намерениях не больше, чем морда зверя. Дар покачала головой.

– Что мне…

Орк схватил Дар и толкнул ее вперед, где было глубже. Она с плеском шлепнулась в воду, упала на спину и окунулась с головой. Прежде Дар никогда не видела водного пространства больше горного ручья, и погружение напугало ее. Она с трудом поднялась на ноги и бросилась к берегу. Орк встал на ее пути, положив руку на рукоятку топора.

– Сплуфукат, – повторил он низким хриплым голосом, похожим на рычание пса.

Страх, отчаяние, изнеможет re слились воедино и вырвались из груди Дар громким рыданием. Все ее тело содрогнулось, она утратила самообладание. Она расплакалась, и это привлекло внимание еще одного орка, спустившегося к берегу. Дар пыталась побороть рыдания, а орки стали переговариваться друг с другом на своем странном наречии. Первый орк ушел, а второй остался. Ростом он был еще выше, чем Гарга-ток, но не такого могучего телосложения, и черты липа у него были потоньше. Он, как и Гарга-ток, носил колпак, но его края не были отделаны бахромой из ушей. Орк глядел на Дар зелено-золотыми глазами, заслоняя собой кромку берега. Похоже, он ждал, когда она перестанет плакать.

– Вашавоки иметь неприятственные запах, когда они не мыться.

Теперь Дар догадалась, что означает «сплуфукат».

– Ты хочешь, чтобы я выкупалась?

– Это разве не быть ясно?

– Но это плохо для здоровья.

Орк раздвинул губы.

– Я разве выглядеть нездоровый? Мыть свое тело и одежды. – Он указал на промокший узелок Дар, плывущий по течению. – Ты что-то потерять.

Подхватив узелок, Дар поплескала воды на руки и ноги и направилась к берегу.

– Мокрый вашавоки вонять сильней. Тереть вся кожа песок. Потом мой одежда.

Дар покраснела.

– Мне что, раздеться?

– Гарга-ток сказать, чтобы ты быть чистая.

«Значит, надо раздеться, – решила Дар. – Ну ладно, это все-таки не то же самое, что перед мужчиной раздеваться».

Тут она вспомнила о тех двоих, которые отвели ее к Гарга-току, и обвела взглядом речной берег. Ну конечно, они смотрели издалека и ухмылялись.

– Я сейчас не могу выкупаться.

Орк напрягся, широко раскрыл рот, показав острые клыки. Раздул грудь и зарычал. Рычание становилось все громче и в конце концов превратилось в рев, эхом разлетевшийся по берегу. Он рычал, не спуская с Дар взгляда зеленоватых глаз. Можно было не сомневаться: он ей угрожает. Забыв о мужчинах, Дар сбросила одежду и швырнула на берег. Орк следил за ней, а она набрала пригоршню речного песка и стала тереть им кожу. Смыв песок, она направилась к берегу. Орк загородил ей дорогу и принюхался.

– Еще вонять, – заключил он.

Дар снова побрела в воду, снова потерла тело песком. Потом орк опять обнюхал ее и опять погнал в воду. К этому времени Дар успела понять, что убивать ее орк не собирается, и ее страх сменился раздражением. Она боялась пререкаться с орком, но сердито зыркнула на него. Она не знала, понял ли он смысл ее взгляда; орк только растянул губы и пробормотал:

– Даргу нак тееф турка ала га.

Когда Дар было наконец позволено покинуть реку, ее кожа стала нежно-розовой, а руки и ноги – намного светлее, чем прежде. Она торопливо выстирала платье, разложив его на полузатопленном камне, и натянула его мокрым, после чего выстирала другие вещи. Когда последняя тряпка была выстирана, орк наконец, похоже, удовлетворился.

– Пойти, – сказал он. – Ты идти к Неффа.

Орк повел Дар в ту часть лагеря, которая находилась за частоколом из сучьев, но не слишком далеко от него. Он направился к длинному, открытому с одной стороны навесу, который был вдвое выше шатров. Ткань навеса почернела от копоти: она нависала над кострами, где готовилась еда.

– Неффа! – гаркнул орк.

Из-под закопченного навеса вышла женщина и поспешила навстречу орку. Ее одежда, волосы и кожа были перепачканы сажей, глаза налились кровью.

– Вот новый вашавоки, – сказал орк и ушел прочь, не добавив ни слова.

Неффа выглядела измотанной. Вид у нее был настолько потрепанный, что трудно было понять, сколько ей лет. Она придирчиво осмотрела Дар.

– Мы должны были получить двоих новых девушек, – сказала она. – Где вторая? Небось с каким-нибудь солдатом кувыркается?

– Она мертва, – ответила Дар.

Неффа, похоже, не удивилась.

– Уже?

4

Дар думала, что Неффа поможет ей обосноваться на новом месте, но та только сказала:

– Подбрось дров в костры.

Под длинным навесом горело больше дюжины костров. К ним подходили женщины, следили за варевом, булькающим в больших котлах. Дар ждала более внятных объяснений, но Неффа вдруг развернулась и ударила женщину, равнодушно помешивавшую кашу.

– Смотри, что делаешь! – визгливо выкрикнула она. – Не дай каше пригореть!

– Неффа! – прокричал мердант Тиг. – Люди голодны!

– Скоро каша будет готова, – отозвалась Неффа.

– Каша? Я же вам, сучкам, утром кореньев дал!

– Они варятся.

– Так варите побыстрее! – рявкнул Тиг.

Неффа зыркнула на Дар:

– Ну, чего стоишь?

Дар опустила на землю мокрый узелок и пошла к ближайшей куче хвороста. Схватила большую сухую ветку и доволокла ее до женщины, стоявшей у котла, наполненного варящимися кореньями.

– Эй ты, паленка! Ты что делаешь?

– Мне велено подбросить дров в костры.

– Дура! Эта палка слишком велика. Хочешь навес спалить?

– Я разрублю ветку, – сказала Дар. – Где топор?

Женщина сделала большие глаза.

– А мне откуда знать?

Дар оттащила ветку подальше и стала искать глазами что-нибудь, чем можно было ее разрубить. Тут другая женщина прокричала:

– Эй, паленка! Дрова неси!

Дар бросилась к куче хвороста, чтобы найти ветку, которую она могла бы сломать руками и ногами. Торопливо изломав хворостину на куски, она подбросила их в костер. В это время дров потребовала еще одна женщина, вскоре к ней присоединились другие.

– Дров, лентяйка! Дров!

– Шевели задницей, паленка!

– Побыстрее, сучка горская, еда сама не сварится!

Привыкшая к тихой, уединенной жизни, Дар чуть не оглохла от множества голосов. Неожиданность поднявшегося крика заставила Дар подумать о том, что над ней издеваются. Но все же она стала бегать то туда, то сюда, стараясь всем угодить. Это было невозможно, а кричать на нее перестали только тогда, когда еда была готова.

Появилась Неффа, за ней шла женщина, у которой, судя по всему, совсем недавно зажило клеймо на лбу. У женщины было юное лицо, обрамленное длинными черными волосами. Под одним глазом лиловел кровоподтек.

– Будешь сегодня прислуживать вместе с Мемни, – объявила Неффа, обращаясь к Дар. – Ступай с ней.

– Пойдем, – сказала Мемни. – Сначала надо вымыться.

– Я уже купалась сегодня.

– Это не важно. Ты вспотела, а у орков нюх как у гончих псов.

Мемни отвела Дар к шатру. Внутри стоял большой медный таз с горячей водой, настоянной на травах. Пар, исходящий от таза, пах этими травами.

– Травы помогают скрыть наш запах, – объяснила Мемни.

Обнажившись, она встала в таз и торопливо обтерла себя тряпицей, которую макала в пахучую воду. Остальные женщины в шатре, судя по всему, уже вымылись, потому что успели переодеться в чистое.

– Ты сегодня ложилась с мужчиной? Если да, мойся особенно старательно. Орки ненавидят этот запах.

– Я стараюсь держаться подальше от мужчин, – сказала Дар.

Мемни, похоже, понравился ее ответ.

– Как тебя зовут?

– Дар.

– Это Дар, – сказала Мемни остальным женщинам. Они безразлично посмотрели на Дар, не проронив ни слова. – Ты с гор? – спросила Мемни. – Я по твоему выговору поняла. Оттуда пригоняют много девушек. А я родилась в Лувеине, но мой дядя… Ой, твоя очередь. Поспеши.

Дар разделась, встала в таз и начала мыться. Вспомнив о том, что с ней было на берегу, она тщательно вымыла все тело.

– Как вымоешься, надень одно из этих платьев, – сказала Мемни, указав на несколько льняных платьев, переброшенных через веревку. – Закончишь прислуживать, придешь сюда, снимешь платье, выстираешь в тазу.

Дар закончила мытье и выбрала себе платье.

– Что мне надо будет делать?

– Подавать оркам еду. Они сидят. Мы прислуживаем. Это как церемония. Просто подражай мне. А когда будешь подавать еду, говори: «Муута-йер-рат-тас-аффа».

– Что это значит?

– Кто знает? Но это важно, – сказала Мемни. – Если забываешь так говорить, орки бесятся. Тебе это ни к чему. Я видела, как один из них за это убил человека. Одним ударом. Даже не знаю точно, хотел ли он его убить. Они такие.

– Мемни! – крикнула одна из женщин. – Хватит болтать с паленкой. Пора за работу!

Мемни быстро сбросила одежду. На теле у нее тоже темнели синяки.

После того как она вымылась и надела чистое платье, все женщины вышли из шатра. Еда, которую следовало подавать, уже была готова. В ушки большого котла была вдета палка, чтобы его могли нести две женщины. Еще стояли корзины с дымящимися сваренными кореньями. Женщины брали еду и медленной процессией шли к кругу, огороженному ветками. Мемни и Дар пришлось нести котел. Ухватившись за свой конец палки, Мемни застонала от напряжения.

– Никто не любит прислуживать, – сказала она. – Особенно подавать кашу. Когда закончим работу, нам останутся одни объедки. Но у меня есть мой солдатик. Так что…

– Тс-с-с! – прошипела одна из женщин, когда они вошли в круг, обрамленный ветками.

Женщины прошли мимо конических шалашей во внутренний круг. Там рядами, скрестив ноги, молча сидели орки. Женщина, возглавлявшая процессию, громко произнесла:

– Саф нак ур Мутц ла.

Басовитые голоса отозвались в унисон:

– Шашав Мут ла.

Для Дар голоса орков прозвучали подобно реву горной лавины. Страх и ужас, испытанные ею при первом взгляде на Гарга-тока, вернулись, стоило ей только увидеть страшные рожи. Орки отличались друг от друга, но все они были нечеловечески ужасны. Звериные глаза сверкали, как у кошек в сумерках.

– Поспеши, – прошептала Мемни. – Набирай кашу половником и начинай подавать. Не забудь произносить слова.

Трудно было носить между орками тяжелый, неуклюжий котел, поэтому, чтобы подать им еду, приходилось то и дело ходить туда и обратно. Перед каждым орком стояла собственная широкая плоская металлическая миска. Дар увидела, как Мемни кладет кашу поверх уже наложенных в миски кореньев.

«Хотя бы они не злятся из-за того, как выглядит их еда», – думала Дар, стараясь во всем подражать Мемни.

Но вот она повернулась, чтобы набрать каши в половник, и орк, миску которого она только что наполнила кашей, схватил ее за лодыжку. Его когти больно впились в кожу Дар.

«Слова! Я забыла произнести слова!» На долгое мгновение разум Дар опустел. Когти впились в ее кожу сильнее.

– My… у… Муут… Муут-йер… йер-рат… тас-аффа, – пролепетала Дар. – Муут-йер-рат-тас-аффа.

Орк отпустил Дар, и она поспешила к котлу. Из лодыжки, проколотой когтями орка, заструилась кровь. После этого Дар все время мысленно повторяла фразу. Все орки, которым она подавала еду, никак на нее не реагировали, кроме того, который заставил ее выкупаться в реке. Этот раздвинул губы в ухмылке и проговорил:

– Даргу.

Дар, делая вид, что ничего не слышит, положила кашу в его миску.

– Муута-йер-рат-тас-аффа.

– Нет, – мотнул головой орк. – Муут ла урат та саф ла.

Дар повторила его слова:

– Муут ла урат та саф ла.

– Хай, – кивнул орк. – Да.

К тому времени, как Дар и Мемни подали оркам последние порции каши, стало смеркаться. Другие женщины ушли. Мемни заглянула в котел, когда они несли его к кухонному навесу.

– Если поскребешь по стенкам, – сказала она, – тебе хватит, чтобы поужинать.

– А тебе? – спросила Дар.

– У меня есть мой солдатик, – ответила Мемни. – Он даст мне что-нибудь.

Когда Дар и Мемни вернулись к кухонному навесу, там почти никого не осталось. Только одна женщина прибирала и мыла посуду. За ней наблюдал крепко сложенный солдат. Заметив Мемни, он показал ей горстку кореньев.

– Привет, пташка, – сказал он. – Вот. У меня есть кое-что на ужин.

– Какой ты милый.

– Получишь, – ответил солдат, – если будешь ласкова со мной.

– Я с тобой всегда ласкова, Фаусси.

– А ты докажи.

– Как только переоденусь, – сказала Мемни и направилась к купальному шатру. – Дар, тебе тоже стоит переодеться.

Дар посмотрела на котел с остатками каши и растерялась.

– Я лучше сначала поем.

Женщина, отмывавшая котел, оглянулась.

– Это платье можно носить, только когда прислуживаешь, – сказала она. – За кашу не бойся. Ничего с ней не случится.

– Спасибо, – проговорила Дар и пошла следом за Мемни.

После того как Дар переоделась в свое платье и постирала снятое, она вернулась к костру. К ее ужасу, женщина уже мыла котел.

– Ты, видно, Дар, новенькая паленка, – сказала женщина с круглым миловидным лицом и добрыми глазами. Судя по всему, она была ровесницей Дар, но клеймо у нее на лбу было явно поставлено давно и успело превратиться в бледный рубец. Кроме того, она была беременна, на сносях. Женщина улыбнулась и протянула Дар миску подсохшей каши, поверх которой лежал вареный корешок.

– Сберегла для тебя. Меня звать Лораль.

Дар взяла еду. После мучительного и пугающего дня доброта Лораль оказалась удивительной. Дар начала благодарить ее и вдруг расплакалась. Лораль сочувственно смотрела на нее, пока Дар пыталась унять рыдания. Получилось это у нее не сразу.

– Я никогда не плачу, – озадаченно выговорила Дар. – А сегодня уже во второй раз…

– Я целый месяц плакала после того, как меня забрали, – призналась Лораль.

– Все было так… – Дар умолкла и всхлипнула. – Так ужасно.

– Ты привыкнешь, – заверила Лораль и обняла ее. – Ешь. Ты, наверное, умираешь с голоду.

– Да.

Дар жадно набросилась на еду. Сжевала корешок, потом стала брать кашу руками и отправлять в рот.

– Ты не должна есть как орк, – сказала ей Лораль. – Никто не отберет у тебя еду.

Потом Лораль молчала до тех пор, пока Дар не облизала миску и пальцы.

– Я спасла твой узелок с одеждой. Боюсь, кто-то швырнул его в грязь.

– Нарочно?

– Конечно. Тебе еще повезло, что его не бросили в огонь.

– Зачем это кому-то нужно? – спросила Дар.

– Мужчинам нравятся новенькие девушки, и из-за этого женщины волнуются. Каждая боится, что ты заберешь ее мужчину.

– Кроме тебя.

Лораль печально рассмеялась.

– Ни одному мужчине не нужна запечатанная утроба.

– Ну, я-то мужчину не хочу, – сказала Дар. – Поэтому никому не стоит опасаться.

– Ты-то, может, и не хочешь, но мужчина тебе нужен. Где ты возьмешь туфли, как не у мужчины? Женщины не получают доли от награбленного при набегах. Только от мужских щедрот.

– От щедрот? – хмыкнула Дар. – Не смеши меня. От мужчины только одного и дождешься – раздутого живота. Даром больше ничего не достается.

Дар вспомнила о своих ухажерах, которые, похоже, считали, что жена лишь для одного и пригодна, чтобы удовлетворять их похоть.

– Таков мир, – сказала Лораль. – Мы повинуемся мужчинам.

– Любимое поучение моего отца, – вздохнула Дар.

– Зачем ты так язвительно говоришь? – спросила Лораль. – Все отцы учат своих детей, как жить.

– Знала бы ты про его поучения… Звери – и те больше умеют себя сдерживать.

– Но мужчины – не звери, – возразила Лораль. – Они здесь господа. И тебе лучше бы поискать щедрого.

– А ты такого нашла?

– Может быть, – ответила Лораль. – Если рожу ему сына.

Дар нахмурилась.

– Вот так я должна жить?

– Так тебе придетсяжить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю