Текст книги "И в конце, только тьма (СИ)"
Автор книги: Моника О'Рурк
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
Остатки Ларри
Поначалу он чувствовал себя нормально.
Он открыл глаза, сморгнул песчинки и частички засохшей крови, попытался вспомнить, как попал сюда, реально в какую-то глушь. Звезды заполняли небо через просветы в верхушках деревьев, густая листва буяла над головой.
Грязными пальцами он стряхнул землю с лица и облизал губы, лежащие на нем, как раздутые пиявки.
Затем он посмотрел вниз.
Ларри теперь был не столько человеком, сколько торсом. Это был скелетообразный торс, бóльшая часть мяса сгнила на костях и была начисто склевана падальщиками. Его разрубили пополам; это было очевидно. Части лезвия все еще торчали из ребер. От основания грудной клетки вниз у него было... ну, по бессмертным словам Гертруды Стайн[8]8
Гертруда Стайн (1874 – 1946) – американская писательница и теоретик литературы. Она была хозяйкой парижского салона, в котором собирались известные прозаики и поэты начала XX века: Хемингуэй, Ремарк, Фицджеральд, Дос Пассос, Элиот и многие другие. Именно ей принадлежит авторство термина «потерянное поколение». Она писала в характерном авангардном стиле, отличавшемся многочисленными и, казалось бы, бессмысленными повторами и странным подбором слов, нередко пропуская знаки препинания.
[Закрыть], "ничего – это все, что там было"[9]9
„Whenever you get there, there is no there there.“ Что-то типа – Когда ты будешь там, там нет никакого «там».
Знаменитая фраза Гертруды Стайн из «Автобиографии каждого» (1937) о том, что дома ее детства в Калифорнии больше не существует.
У Моники часть ее – "There was no there, there." Переведено под данный контекст.
[Закрыть]. Ничего, кроме болтающейся ткани и рваных клочьев рубашки.
Ларри уперся в землю и попытался сесть. Чертовски трудно обходиться без ног, быстро понял он.
Под изодранными остатками рубашки – почти тоже самое. Полость, в которой когда-то располагались внутренние органы. Он просунул руку внутрь через отверстие и потерял равновесие, опрокинувшись и ударившись головой о подстилку из сосновых иголок.
– Нет ... – пробормотал он, качая головой. – … Невозможно.
Слова, которые начинались как шепот, постепенно становились все громче, пока он не начал кричать.
– Невозможно!
Плевать.
Неважно, что есть то есть. Какая бы реальность ни отбрасывала свою тень и теперь занимала пространство и время Ларри, это был он.
Всхлипывая, он прикрыл глаза рукой. Он понял, что верхняя часть его тела, похоже, неповреждена; его руки, шея и лицо, как он обнаружил после быстрого ощупывания, по всей видимости целые.
Глубоко в лесу. Окруженный густыми деревьями и густой зеленью, тяжелый, приторный аромат которых напомнил ему о Рождестве и свежевспаханной земле. Сверчки болтали миллионами, пока не зазвучали как одна сплошная нота. Белки прыгали с дерева на дерево, птицы щебетали и пикировали. Он впитывал все это в себя. Густые, пахнущие перегноем запахи торфяника и подстилки из мха, согревающего землю. Отлично, превосходно.
Сраная Мать-Природа.
Ларри вонзил пальцы в землю – ногти впились в траву и сучковатые пеньки, – и пополз по земле. Иногда он запутывался в подлеске, зазубренные края грудной клетки цеплялись за колючий кустарник или корень дерева, но упорно продолжал ползти, продираясь на свободу.
Продвигаясь дальше по земле, заглушая хор Природы, пытался вспомнить, что, черт возьми, с ним случилось. Судя по состоянию его разложения, он уже какое-то время находился под воздействием стихий.
Снег. Он вспомнил снег. Это был последний образ, всплывший в его мозгу. Проклятая подъездная дорожка всегда заполнялась быстрее, чем он мог справиться со своей лопатой. Соседский пацан, вроде бы Чед, предложил расчистить дорогу за десять баксов. Ларри согласился и заплатил ему пятерку. Да и зачем двенадцатилетнему полудурку десять баксов?
Это заняло некоторое время, но Ларри наконец-то узнал это место – Бак Понд, на его же земле, примерно в трех милях от дома.
Он фыркнул, вытер мокрый нос тыльной стороной ладони и пополз дальше. Медленно, но уверенно. Он не чувствовал усталости.
Теперь его сознание наводнили образы: поездки в торговый центр, отдых на диване и загорание в шезлонге на заднем дворе. Молли приносит ему бутерброд и пиво. Разумеется – Молли. Воспоминания вернулись к нему.
Он наткнулся на заброшенную яму для костра, где на ветру распадались закопченные куски древесного угля. Камни вокруг кострища были холодными, остывшими; давно им никто не пользовался.
Он пополз дальше, снова к дому, расстояние между ними медленно сокращалось. Миля закончилась, затем вторая, отмеченные в прошлые времена красной краской на ближайших деревьях. Теперь он продвинулся на две с половиной мили. Через поле, на заднем дворе, вырисовался сарай для инструментов, а чуть дальше и сам дом. Свет горел в кухонном окне и в спальне наверху. Молли никогда не слушала, когда он говорил ей выключать свет. Не то чтобы Ларри заботился об экономии электроэнергии, но проклятые счета за электричество были ошеломляющими.
Используя собачью дыру в нижней части двери, он заполз в дом. Сначала его голова, потом руки, а потом протиснул торс.
Теперь уже на костяшках пальцев, с грязными ладонями и измученными руками, он вполз в гостиную.
Молли спала на диване, короткие рыжие волосы были еще влажными после недавнего душа (она все еще была такой предсказуемой, размышлял он), тело завернуто в махровый халат. А рядом с ней – прижимаясь к Молли! – кто, черт возьми, обнимал жену Ларри? Джейсон Кэмпбелл?
– Господи Иисусе! – закричал Ларри, прислоняясь спиной к плинтус для опоры, чтобы иметь возможность гневно скрестить руки на груди.
Испуганные голосом Ларри, Молли и Джейсон проснулись, и оба оглядывали комнату в поисках источника шума.
– Здесь, – пробормотал Ларри, нахмурившись и указывая на себя.
Молли закричала. И Джейсон тоже. На самом деле Джейсон вскочил и забежал за диван.
– Какого черта? – воскликнула Молли. – О боже!
Ларри почесал зудящий лоб, и это неизбежно стоило ему равновесия. Уперевшись ладонями в пол, он удержал свой опрокидывающийся торс.
– Что за хуйня? – сказал Джейсон.
Это больше походило на лай щенка, чем на крик человека.
– Господи, Ларри, – простонала Молли. – Что ты.. что ты сделал... что...
– Успокойся, милая. Один вопрос за раз.
Ларри дотащился до дивана на костяшках пальцев и прислонился к кофейному столику. Он попытался, но у него не хватало сил подняться.
– Э-э, один из вас не хочет мне помочь?
Ни один из них не шевельнулся. Растопыренные пальцы скрывали большую часть лица Молли.
– Тебе... тебе больно? – спросила она.
Ларри покачал головой.
– Удивительно, но нет.
Джейсон нарушил свою застывшую позу, зашел сзади Ларри, вцепился пальцами ему в подмышки и затянул его на диван. Затем снова вернулся назад и заговорил с Молли, но его театральный шепот был слышен громко и отчетливо.
– Ты думаешь, это какой-то трюк? – спросил ее Джейсон.
– Нет, гений, в дом только что вполз ебаный торс. Конечно, это какой-то трюк.
Ларри не слишком обрадовался упоминанию о трюке.
– Да пошли вы оба. И знайте, я слышу ваш шепот. Я потерял ноги, но не слух.
Джейсон продолжал, как будто Ларри ничего не говорил.
– Кто-то нашел тело. Откопал его. Кто-то знает.
– Никто не знает, – сказала она, хлопнув его по руке.
Ларри вовремя повернул голову, чтобы увидеть это, и ухмыльнулся.
– Если только ты снова не откроешь свой большой толстый рот.
– Я никому не говорил!
– Откуда ты приполз? – спросила она Ларри, и ее голос чуть не сорвался на крик.
– Лес. Рядом С Бак Пондом.
Что-то было не так... кроме очевидного. О чем говорили эти двое?
– А где же все остальное? – спросила она, и Ларри понял, что его снова игнорируют.
– Откуда, черт возьми, мне знать? – закричал Джейсон.
– О чем это вы двое там сзади разговариваете?
Но он, конечно, знал. Он потерял свое тело, а не разум. Он не утратил работоспособный мозг.
Ларри откинул голову назад и уперся костлявым позвоночником в подушки. Положил голову на край дивана и посмотрел на Молли и Джейсона снизу вверх.
– Что вообще, черт возьми, вы со мной сделали?
– Что нам с этим делать – спросила она Джейсона.
– Я... мы положим его обратно. И на этот раз мы позаботимся, чтобы он остался внизу.
Ларри – которому, вероятно, следовало бы испугаться или хотя бы немного встревожиться, – закатил глаза и покачал головой из стороны в сторону. Если бы у него все еще было сердце, оно бы сейчас бешено колотилось. Но его это не беспокоило. Черт возьми, смерть – настоящая смерть, – не может быть хуже, чем провести жизнь в качестве торса.
– Принеси топор, – сказала она.
– Принеси фонарики, – ответил Джейсон.
– И не забудь мою блядскую жизнь, – пробормотал Ларри.
Через пять минут они вернулись к дремлющему Ларри, который открыл глаза, моргнул и причмокнул грязными губами. Джейсон размахивал топором и дробовиком, Молли несла несколько фонариков.
– Мы отправляемся на пикник? – спросил Ларри.
– Пошли, – сказал Джейсон.
– О, и как же, по-твоему, я это сделаю? Мне снова ходить на руках? Думаю, к утру мы будем в конце подъездной дорожки.
– Черт побери, – сказал Джейсон, зажав топор и ружье в сгибе одной руки и положив их на плечо. Он схватил Ларри за запястье и кивком головы указал Молли сделать то же самое.
Она поморщилась, потом отшатнулась и покачала головой.
– Ради Бога, просто возьми его чертову руку, – заныл Джейсон. – В конце концов, он твой муж.
– Был, – ответила она.
– Все еще есть, дорогая, все еще есть.
– Заткнись, Ларри, – пробормотала она.
Они расположились по бокам Ларри и потащили его через комнату, держа за запястья. Через каждые несколько футов его торчащий копчик цеплялся за непослушный гвоздь или край мебели, и процессия внезапно останавливалась, а Молли и Джейсон теряли хватку на торсе Ларри. То и дело падая на деревянный пол, Ларри не считал это хорошим времяпрепровождением.
– Черт бы вас побрал, идиотов!
– Заткнись, ты... ты... – пробормотал Джейсон, не находя подходящего слова. – Ты торс!
– Ты не можешь его нести нормально, милый? – спросила Молли. – Он не такой уж и тяжелый, в основном голова и все.
– Моя другая рука занята, милая, – отрезал Джейсон. – Знаешь, это не так-то просто.
Они схватили Ларри за руки и приподняли чуть выше, пока он почти не оторвался от пола.
Наступила ночь. Проклятые сверчки звучали громче, чем когда-либо, безумный хор неприятных звуков. Так много звезд заполнило небо, что почти не осталось места для черноты.
Ларри протащили через двор в поле, в чащу благоухающих сосен и вечнозеленых растений, сквозь удушливые облака спор амброзии и скользкие заросли испанского мха, через зубчатые скопления камней и кусты ежевики. Бак Понд был справа. Лягушки-быки собрались возле застоявшейся, покрытой жучками воды.
Они с трудом пробирались через лес, ведомые лучом фонарика, а также луной и звездами, пробивающимися сквозь пышную листву. Они миновали место, которое Ларри помнил последним, место, где он внезапно проснулся.
Они продолжали идти.
– Сколько еще осталось? – спросил Ларри.
Его проигнорировали.
– Вон там, – сказал Джейсон, но Ларри был совершенно уверен, что Джейсон говорит не с ним.
Они бросили Ларри, и он перекатился на бок, остановившись только после того, как врезался в камень. Джейсон и Молли положили вещи рядом с Ларри.
– Сюда, – крикнул Джейсон, бросаясь в темноту.
Ларри прислонился к камню, и его рука коснулась топора. Не надо. Что он мог сделать с топором? Он не мог достаточно хорошо держать равновесие, чтобы воспользоваться им.
Он смог различить их силуэты на фоне деревьев. Они смотрели на землю.
– Эй! – воскликнула Молли, размахивая руками над головой, словно пытаясь посадить самолет. – Я вижу твою ногу, Ларри!
Молчание, пока они еще немного изучали землю.
– Похоже, тебя достало животное. Скорее всего, вытащило тебя из-под земли. Наверняка койот, а может, и волк.
Молли, казалось, была очарована своим мыслительным процессом.
– Отлично, – пробормотал Ларри, успокаивая себя. – Я, наверное, превращусь в торс-оборотень.
Они направились обратно в его сторону. На мгновение он задумался, насколько велика эта дыра.
– Извини, приятель, – сказал Джейсон, – конец пути. Пора тебе возвращаться туда, где...
Ларри выстрелил Джейсону в живот с расстояния примерно в четыре фута. Отдача сбила бы Ларри с ног, будь у него ноги. Как бы то ни было, выстрел еще сильнее вдавил его в камень.
– Умпф, – пробормотал Ларри, качая головой. – Это охуительно больно.
– Боже Мой! – закричала Молли. – Зачем ты это сделал?
– Третий лишний, детка. А теперь будь хорошей девочкой и столкни его в эту дыру, ладно?
– Ты сошел с ума!
– О, конечно, верно. Я сошел с ума. Ты убиваешь меня, а потом пытаешься убить еще раз посреди этой проклятой ночи за компанию со своим бойфрендом-убийцей, но это я сошел с ума!
Слюна слетала с его червивых губ.
Он едва мог видеть ее лицо из-за дерева, скрывавшего ее голову, но по ее молчанию понял, что она надулась.
– Иди и столкни его в яму. Засыпь его. Может быть хоть кто-то здесь останется мертвым.
Молли сделала, как он сказал. Он предположил, что целиться в нее из ружья было решающим фактором.
Теперь дилемма. Если передвигаться самостоятельно, ему понадобятся обе свободные руки – без оружия. Если заставить ее нести его или, по крайней мере, тащить домой, он будет в ее руках – в прямом и переносном смысле. И снова никакого контроля над ружьем.
Он должен доверять ей. С другой стороны, она уже убила его однажды.
– Пойдем домой, – сказала она.
– Домой?
– Конечно, Ларри, – устало ответила она. – Джейсон мертв. В любом случае, убить тебя было его идеей. Я никогда не хотела, чтобы это случилось.
– Значит вот так, просто, мы вернемся домой?
– Я же не могу пойти в полицию или еще куда-нибудь ... – с невероятной скоростью она выхватила дробовик из его рук. – Видишь? Я могу причинить тебе боль, если захочу. Я просто хочу домой.
Она подняла его на руки и посадила себе на бедро, как мать, несущая маленького ребенка. Его копчик потерся о ее бедро.
– О, милый ... – промурлыкала она, – это так приятно.
Они побрели через лес, наконец добрались до дома и надежно заперли за собой дверь.
Надо было обязательно держаться подальше от всяких ненормальных.
Молли и Ларри оставались счастливыми супругами до самой ее смерти в возрасте семидесяти девяти лет. Она родила шестерых детей, и они выросли в счастливой, здоровой семье.
Ларри часто подозревал, что дети на самом деле не его.
Ⓒ The Rest of Larry by Monica J. O'Rourke, 2003
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2020
Не взрывом, а всхлипом
Вот так кончается мир
Вот так кончается мир
Вот так кончается мир
Не взрывом, а всхлипом.
Полые люди / Т.С.Элиот
– Хуже всего, что это дети. Они даже не понимают, что с ними происходит, не могут нести ответственность. Хуже не придумаешь – когда видишь ребёнка и должен пристрелить его.
Харли отхлебнул пива – никакого разливного, только из бутылок. Даже представить страшно, что там, в разливном, может теперь плавать. Он откинул голову назад, словно собрался разразиться хохотом, но лицо так и осталось бесстрастным. Его ковбойская шляпа сбилась на одну сторону, но это получилось случайно. Она просто так съехала.
– Да они ж все разложенцы, – произнесла барменша, вытирая полотенцем рюмку. – Чё ты их жалеешь-то, Харли?
Он пожал плечами с каким-то гадливым выражением на лице.
– Вот такие мысли и позволяют мне сохранять остатки разума. Но это нелегко – они ведь такие молодые. Всё равно жалеешь их, разложенцы они или нет.
Он глотнул из бутылки.
– У тебя ведь никогда не было детей, да?
Он подумал о своём собственном сыне – уже мёртвом. И подумал, что смерть мальчика в итоге оказалась благом, учитывая происходящее. Нет, конечно, он не это имел
в виду, не совсем то, совсем не то, но он был благодарен, что его мальчику не пришлось проходить через такое. Он тут же стал казнить себя за то, что допустил такую мысль.
Теперь уже пожала плечами барменша.
– Нет, никаких детей.
Она снова вернулась в предыдущей теме.
– Они больше не люди, Харли.
Он расплатился по счёту, оставив щедрые чаевые, и вышел на солнечный свет. Иногда он просто забывал, что выпивает так рано, и день заставал его врасплох. Это как сходить на утренний сеанс в кино – некоторые вещи больше подходят для ночи.
Из его заднего кармана торчал листок, и он вытянул его – раз сотый за день. В основном описания и возможные местонахождения. Имена тоже были, но для поиска толку в них не было – они уже не откликались на свои имена.
Он искал для тех родителей, которые хотели вернуть своих детей, неважно, в каком состоянии те могли быть. Неважно, в какое состояние мог привести их Харли. К этому всё и сводилось, подумал он с горечью. Долбанный школьный контролёр с пистолетом.
Он не связывался с мотоциклами, хотя многие считали, что он на них ездит. Чёрт, Харли всё же было его именем, а не выбранным видом транспорта. Он забрался в свой пикап «Форд» и направился в сторону трущоб. Тима Гормана последний раз видели в районе Хайленд Вудз.
Он взвалил на плечи свой рюкзак, запер грузовичок и двинулся в заросший лес, известный как Хайлендский. Длинные штаны и тяжёлые рабочие ботинки защищали его от различных сил природы, в особенности от гремучих змей. Он успел прошагать около полумили, отмечая свой путь крестиками на стволах деревьев с помощью аэрозольной краски, когда вышел на след мальчика.
Он посчитал, что это след мальчика. Доказательством, что молодой человек, конкретно этот молодой человек, был здесь, служили клочья его футболки «Мегадет», украшавшие кустарники. Он определённо прятался. Все разложенцы обладали сверхъестественным чутьём, пониманием, что они в опасности. Даже с их теперешними ограниченными умственными способностями они понимали, что нужно прятаться. Пока безумный голод не выгонял их обратно, на открытые места.
– Давай, пацан, – тихо произнёс он, осторожно переступая ветки и мусор, а подсыхающая грязь чавкала под его ботинками.
Он остановился лишь для того, чтобы вытереть свой вспотевший лоб банданой. Поиск ребенка Горманов занял у Харли большую часть утра. Наконец, он засек мальчика – правда этот термин не очень подходил, потому что Тимми был почти мужчиной – большим и неповоротливым – при жизни и похожим на великана-людоеда – после смерти. Тимми что-то жевал. Что-то толстое, тёмное; длинное и толстое, как ветка, но несомненно более заросшее и с особенностями, которыми не обладали ветви.
Тимми лакомился человеческой рукой, отрывая гнилыми зубами куски плоти, а гной сочился из нарывов на лице и пропитывал его пищу. Но он явно не возражал.
– О-о-о Боже, – простонал Харли, вытирая слюну в уголках губ. Желчь рванула по пищеводу к горлу, и ему пришлось сглотнуть два-три раза, чтобы удержать свой завтрак.
У этого парня никаких шансов не было. Слишком всё запущено, слишком много времени прошло, и Тимми превратился в полноценного разложенца. Харли осторожно прицелился и снес Тимми верхушку черепа. От его лица осталось достаточно, чтобы семья могла по крайней мере утешить себя тем, что получила тело в узнаваемом состоянии. К несчастью, ранение в голову было единственным по-настоящему эффективным способом расправиться с разложенцем, а так как Харли вынес большую часть серого вещества, то был уверен, что работа окончена.
Харли навесил на тело ярлык и добавил его имя в отчет. Вернувшись к грузовичку, он вызвал диспетчера, который потом уведомит эвакуационную бригаду. Хотелось надеяться, что они доберутся сюда раньше, чем животные или стихия (или другие разложенцы) доберутся до мальчишки. Обычно бригада была вовремя, но в последнее время бизнес развернулся, и они едва поспевали.
На сегодня в листе оставались двое. Девочки-близнецы. Он изучил их фотографии.
По пути он размышлял о выживании человеческой расы. Чем бы оно ни было, это заболевание, эта инфекция, обрекая детей, обрекала человечество. Новорожденные разложенцы, прогрызающие и выцарапывающие себе путь из чрева их матерей, или дети, превращающиеся в эти охочие до плоти создания…уходя спать совершенно нормальными, родители с облегчением вздыхали и опускались на колени помолиться, а посреди ночи уже дрались насмерть с прожорливыми чудовищами. Никто не знал, что вызывает болезнь. Или как лечить её, несмотря на то, что детей изучали, исследовали – через вскрытие. Оставлять их в живых было уже небезопасно. Они стали слишком большой угрозой.
Опыт работы в полиции и умение обращаться со своим оружием делали Харли идеальным кандидатом на это задание. Работа, которую он презирал. День и ночь его доставали звонки от отчаявшихся родителей. Угрозы. Мольбы. Он всё это слышал. Предупреждения, что если он убьёт их дитятку, они поймают его и…
Но это всё было частью его работы. Так что он сменил номер телефона и почистил список, и звонки прекратились.
Дети (он никак не мог заставить себя думать о них как о разложенцах) рванули в леса. Они избегали городов. Может, это был какой-то инстинкт, а может там они чувствовали себя в безопасности. В безопасности.
Молли и Мелисса, шесть лет. Родились с разницей в три минуты. Превратились в разложенцев только сегодня утром, и последний раз их видели по пути в лес за их домом. Лес, который, впрочем, растянулся на сотни миль. У разложенцев, правда, была одна особенность – они не слишком быстро передвигались. Когда болезнь прогрессировала, они начинали нападать молниеносно, но вот перемещались медленно, словно растерялись, словно не могли решить, куда они желают пойти. А маленькие, те, которые
ещё не развили навыки общения и преодоления трудностей, которые были неуклюжими при жизни и ещё только привыкали к своим телам, были и того медленней.
Харли понадобилось около часа, чтобы взять их след. Воздух в этой части леса был плотный, вязкий, почти жидкий; полчища комаров и мошек атаковали его, пока он пробирался сквозь густую растительность.
Чуть позднее он их обнаружил – свернувшись калачиком, они вместе отдыхали под плакучей ивой на полянке.
– Вот вы где, девочки, – приближаясь, прошептал Харли. Он тихо пробрался через кусты и приблизился к ним сбоку. Пистолет он оставил в кобуре.
Одна из девочек подняла голову, посмотрела в его направлении, но, кажется, не засекла его. Девочки казались почти нормальными; выдающее их отсутствующее выражение обычно не проявлялось несколько дней после начала изменения. Но все остальные признаки были: сочащиеся нарывы, перекошенные, расплывающиеся черты лица, словно дети были мертвы уже несколько дней и вдруг решили вылезти из-под земли. А звериные манеры: рычание, хрюканье и бездумные хищные инстинкты – явно показывали, что дети уже не человеческие существа.
Их первым позывом на раннем уровне было бежать. Через несколько дней они бы уже превратились в хищников, дикарей. Но пока они убегали. Первая близняшка-разложенец, в конце концов, обнаружила Харли в поросли и скрылась в деревьях, а её опешившая близняшка замерла, наблюдая, как та убегает.
Прежде чем девочка смогла опомниться и рвануть за своей сестрой, Харли обрушился на неё, опрокинув на спину. Она зарычала на него – по всей видимости, язык исчезал в первую очередь, – и попыталась укусить, впиться когтями ему в лицо. Необычайная сила, которая бы неминуемо пришла, пока ещё не появилась, поэтому с ней можно было справиться.
Он связал её руки и ноги за спиной и заткнул ей рот, прежде чем погнался за её сестрой-близняшкой.
Вторая девочка далеко не ушла – она пыталась спрятаться в кроличьей норе. Харли схватил её за щиколотки, вытянул из земли и заткнул ей рот, как и сестре.
– Я не сделаю тебе больно, малышка, – проговорил он, поднимая её и возвращая туда, где он оставил другую девочку. Там он поднял и вторую – оба ребёнка яростно бились в его руках – и отнёс их в свой грузовичок, аккуратно положив на крытую платформу.
– Харли, ответь.
Харли вернулся в кабину и поднял рацию.
– На связи.
– Ты где был, Харли? Я до тебя битый час пытаюсь достучаться.
– Охочусь, – ответил он. – Что случилось, Гомер?
– Просто хотел выяснить, где ты, Харли. Убедиться, что всё в порядке.
Ага, подумал он. Просто чудесно.
– Всё нормально, Гомер. Я в лесу, третий участок. Ты точно хотел поговорить о моём местоположении?
Несколько секунд шли помехи, потом Гомер, наконец, ответил:
– Капитан хотел тебя видеть, как можно скорее. Хочет, чтобы ты сюда приехал.
– Зачем? Что не так?
Снова помехи. Харли уставился на рацию в руке.
– Просто приезжай, Харли.
С Гомером творилось что-то странное – он был не такой резкий, как обычно.
Харли кивнул рации. Он доложится. Сразу после того, как позаботится о близняшках в кузове.
Его дом находился недалеко от третьего участка. Машина Сары пропала. Странно. Один из них всегда оставался дома – они так решили. Они так договорились.
Харли отпер входную дверь и сунул голову внутрь.
– Сара?
Никакого ответа. Он оставил дверь открытой, вернулся к грузовичку, вытащил близняшек, ухватил их обеими руками и понёс в дом. Входную дверь он распахнул ногой.
Когда он открыл дверь в подвал, едкий запах разложения опалил ему ноздри. Он никак не мог привыкнуть к этому запаху, похожему на смесь серы и гниющей рыбы, похожему на омертвелую плоть, запекающуюся на полуденном солнце.
Он набрал в лёгкие воздуха из коридора, прежде чем погрузиться в зловоние, ожидавшее его несколькими ступенями ниже. В подвале он осторожно положил Молли и Мелиссу на грязный пол и подготовил им места.
Становилось хуже, гораздо хуже. Без сомнения, болезнь прогрессировала.
В дальнем углу комнаты маленький мальчик, которого когда-то знали, как Джейсона Уиллера, превратился во что-то неузнаваемое. Гнойные нарывы стали теперь мокрыми подтёками, сожравшими его конечности, как какая-нибудь Эбола, и сделав его лицо похожим на губку. Нос у него отсутствовал, а хрящ исчез в щеках. Чёрные дыры заполонили его рот, а наросты, бывшие когда-то зубами, скрежетали и щёлкали на Харли. Этот маленький мальчик – ему было всего восемь – теперь стал бесформенной массой, карикатурой на самого себя прежнего.
И по всей комнате то же самое. Дети, которых он привёз домой, чтобы заботиться о них, кормить и любить их, те, которых он не мог заставить себя убить, видоизменялись вокруг него. Быстро превращались в ужасающих тварей без рационального мышления, становились существами, желающими лишь убивать и жрать.
Он каждый день молился, чтобы нашлось лекарство, чтобы он не зря держал всех этих детей. И Сара согласилась с этим с самого начала, несколько месяцев назад, – она волновалась за детей, от которых весь остальной мир, казалось, отказался.
Даже если они действовали противозаконно.
Даже если рисковали собственными жизнями.
Он гадал, где же Сара, почему она оставила дом без присмотра, тогда как они договорились, что никогда так делать не будут, что так рисковать – опасно. И тут же он задался вопросом, почему Гомер говорил так неловко по рации.
– Вот, бля…
Он быстро, но осторожно, приковал Молли и Мелиссу к их новым местам в подвале, а затем развязал и убрал намордники от оторопелых девочек.
По всей комнате другие разложенцы потянулись к Харли и друг к другу, стараясь прогрызть и процарапать заграждения. Он знал, что они успокоятся, как только он уйдёт. Они всегда успокаивались.
– Извините, дети, – произнёс он, вставая на ступеньку. – Покормлю вас, когда вернусь.
Он вернулся к грузовичку.
– Я выехал, – сообщил он по рации. – Гомер? Ты тут?
– Да, Харли. Конечно, тут. Увидимся.
Почему он не спросил Гомера про Сару, спросил сам себя Харли. Он подумал, что, возможно, не хотел этого знать; что если были плохие новости, то он не хотел слышать их по рации. Не из-за Гомера. Из-за проклятой рации. В прошлый раз, когда были плохие новости, их сообщили не по рации, их сообщили три полицейских, которые были Харли как братья и которые могли подхватить его, если бы он в истерике рухнул на пол. Но этого не произошло; Харли сохранил контроль. А затем ударился в работу, чтобы не думать об ужасном несчастном случае. Круглосуточная работа помогала не думать о своей собственной жизни.
Тёплый летний ветерок, обдувавший лицо по дороге, не помог избавиться от тошноты в желудке. Через полчаса он прибыл в полицейский участок. Несмотря на включённую сирену и шестьдесят миль в час по просёлочным дорогам, он жил слишком далеко от города, чтобы добраться быстрее. Затормозив перед участком, он засёк машину Сары.
От облегчения, которое он испытал, ворвавшись внутрь и увидев жену на скамейке, он готов был упасть и разрыдаться, как ребёнок.
Сара встала и бросилась к нему в объятья.
– Слава Богу! – воскликнул он, крепко сжимая её. – Я уж думал, что с тобой что-то случилось!
Она потрясла головой и начала плакать.
– Что такое, детка? Что случилось? Что ты тут делаешь?
– Патрик, – произнесла она, вытирая слёзы тыльной стороной ладони. – Это Патрик.
– Патрик? Что?
Он яростно моргнул, а сердце забилось, отдаваясь в ушах.
– Что насчёт Патрика?
Рыдая и не в состоянии говорить, она лишь трясла головой и сжимала его рубашку.
Позади Харли возник капитан Меллнер и положил руку ему на плечо.
– Нам нужно поговорить.
– Нет, – ответил Харли, решительно тряхнув головой. – Патрик мёртв. Тут не о чем говорить.
Меллнер взял Харли за плечо и завёл к себе в кабинет. Закрыл дверь.
– Сядь, пожалуйста.
Харли, неуверенный, что подгибающиеся ноги удержат его, сел. Маленькие белые пятнышки замелькали перед его глазами. Он никогда не ощущал обморочное состояние – даже когда Патрик погиб в автокатастрофе, даже когда ему пришлось опознавать мёртвое тело своего малыша. Даже во время похорон при виде четырёхлетнего мальчика в крошечном голубом костюмчике. Даже тогда. Контроль. Вот в чём всё дело. Если бы Харли потерял контроль, если бы Харли пришлось думать обо всех этих событиях, о которых родителю думать невозможно, он бы свихнулся.
Но теперь он каким-то образом знал, что Меллнер собирается ему сказать, и теперь пятнышки подпрыгивали и вспыхивали перед его глазами, словно северное сияние.
– Эта зараза распространяется не только на живых детей. Похоже, что она реанимирует…э…усопших.
Меллнер присел на край стола и подался вперёд, словно готовясь ловить Харли до того, как тот кувыркнётся со стула на пол.
– Смотритель на кладбище звонил недавно…
Копатель, вот как его называют. Разве не всех смотрителей называют копателями?
–…и могила Патрика была разрыта. Его и ещё нескольких детей.
– Гробокопатели, – пробормотал Харли. – Какой-нибудь больной хуило…
– Нет. Он видел, как Патрик выходил из ворот.
– О, Боже, нет! – закричал Харли, закрыв глаза руками. – Этого не может быть. Пожалуйста, скажи, что этого не было!
Меллнер не очень умел утешать – он осторожно похлопал Харли по плечу.
– Мы вызвали Сару. Хотим, чтобы вы оба были тут. На случай, если Патрик…
На случай, если Патрик придёт домой.
Харли резко поднял глаза и уронил руки на колени.
– Мне нужно домой.
– Нет, Харли. Я пошлю машину к твоему дому.
О Боже. Только этого не хватало! Он только что узнал вторую худшую новость в своей жизни и думал, что хуже-то, уж точно не будет. Но если те полицейские войдут в дом и откроют дверь в подвал…чёрт, да весь дом провонял гниющими детьми. Им даже не нужно будет проходить дальше входной двери, чтобы понять, что внутри что-то серьёзно не так.
– Нет, капитан. Я должен ехать домой.
– Харли, поверь мне, ты никуда не едешь. Ты так же хорошо, как и я, знаешь процедуру. Родители не допускаются близко к своим детям.
Харли сглотнул.
– Давай я тогда поеду с сотрудниками. Я не буду один.