Текст книги "Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница"
Автор книги: Михай Эминеску
Соавторы: Иоан Славич,Ион Караджале,Джеордже Кошбук,Василе Александри
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 42 страниц)
Зоя, Типэтеску, Данданаке.
Данданаке. Как я сказал, мой милый, мне никак нельзя не быть избранным… Я, вся моя семья с сорок восьмого года… все борется, борется, а я, понимаешь, как раз теперь остался за штатом… без округа. И чуть было не остался, мой милый, чуть не остался…
Зоя. Не избрать вас, с вашими заслугами, – это невозможно.
Типэтеску. Непостижимо…
Данданаке. А вот послушайте, как с моими заслугами, сударыня, понимаете, чуть было и не остался. Все висело на волоске… А почему? Не хочет главный комитет, и точка: говорит, что я, мол, невыдающийся. Понимаете, это я-то невыдающийся!.. Но мне повезло, сильно повезло. Как-то раз одна особа, – не скажу кто… важная особа, – приходит ко мне играть в карты, а уходя, забывает свое пальто. На другое утро хочу его надеть… думаю – мое… вижу – нет, не мое; обшариваю карманы и нахожу… что вы думаете?
Типэтеску. Что?
Данданаке (смеясь).Письмецо…
Оба. Письмецо?
Данданаке. Любовное…
Оба (тревожно).Любовное письмецо?
Данданаке. Любовное письмецо к высокопоставленной особе от жены приятеля, – не скажу кто… тоже важная особа…
Зоя. Ну и?..
Типэтеску. И что?
Данданаке. И что… Что вам еще сказать? Сажусь на извозчика и отправляюсь к особе… не скажу кто… важная особа. Говорю: найди мне, понимаешь, округ, или я отдам письмецо в газету. Туды-сюды, того-сего… и так и этак… – податься некуда! Вот и послал он сюда депешу…
Зоя (по мере рассказа Данданаке приходит в сильное возбуждение).Господин Данданаке, вы поступили дурно… ваш поступок… разрешите мне сказать…
Типэтеску (тихо).Зоя!
Данданаке. Вот так-то я политику и повернул, милейший. Понятно? А что мне было делать? Не приди мне в голову такая идея, не быть бы мне избранным… а это никак невозможно, дорогая. Ты только подумай: мое семейство, я с сорок восьмого года во всех парламентах, со всеми партиями, как настоящий румын… принципиальный… И вдруг – остаться без округа!
Типэтеску. Разумеется! (Покусывая губы.)Но вы не рассказали конца этой истории… с письмецом…
Зоя. Да, письмо…
Данданаке. Какое письмо?
Типэтеску. Письмо особы…
Данданаке. Какой особы?
Зоя (нервно).Важная особа… любовное письмо… при помощи которого вы добились…
Типэтеску. Письмо, которое вы хотели опубликовать в газете, если…
Данданаке (вспоминая наконец).Ах, да! Письмо… то самое, да, я понял.
Зоя. Где же письмо?
Типэтеску. Что с ним стало?
Данданаке. Уж я его… дома храню… понимаешь, в верном месте.
Зоя. Так вы не вернули его особе?
Данданаке( удивленно).Как так вернуть?
Типэтеску. Ведь вас избирают, он сдержал свое слово…
Зоя. Вы должны были его вернуть.
Данданаке. Как можно отдавать обратно, сударыня? Разве мог я сделать такую глупость? Пригодится и для другого раза… Чуть что – опять хвать, и в газеты!
Зоя (с отвращением).Фи! (Проходит мимо Фэникэ и в тон ему, тихо.)Он простоват, но он честный человек! (Громко к Данданаке.)Господин Данданаке, у меня к вам просьба: когда сядете за стол, прошу вас, не рассказывайте больше этой истории с письмом.
Типэтеску. Знаете, это может произвести плохое впечатление на избирателей…
Данданаке. Ни-ни, мой милый! А коли забуду – хотя у меня хорошая память, но, понимаешь, потому что я утомлен с дороги, могу позабыть, – подайте мне знак. Я буду сидеть за столом около вас или вашей половины…
Типэтеску. Какой половины?
Данданаке. А вот – сударыни.
Зоя (в сторону).Идиот!
Типэтеску (нетерпеливо).Пардон, господин Данданаке, госпожа Зоя – жена председателя комитета, господина, который вас сюда привел (подчеркивая, по слогам),господина Захарии Траханаке. А я – Фэникэ Типэтеску, уездный префект, и с госпожой Зоей мы только друзья.
Данданаке (который слушал очень внимательно).Ах так… правильно, дай бог вам здоровья… Пардон, понимаете, я-то с дороги… (Серьезно.)Вы только вообразите: пять прогонов на почтовых, трюх-трюх, стук-стук, и колокольчики…. звенят в ушах… ужасно…
Зоя (в сторону).Надо его увести отсюда и успокоить, он совсем не в себе.
Типэтеску. Господин Данданаке, не хотите ли немного отдохнуть?
Данданаке. Конечно, мой милый. Но где?
Зоя. Пожалуйте за мной, господин Данданаке.
Данданаке (предлагает ей руку и идет с ней направо по ступенькам).Понимаете, сударыня, я совсем… того-с… понимаете, на почтовых… и колокольчики… понимаете, так и звенят… так и звенят.
Выходят.
Типэтескуодин.
Типэтеску. Итак, мы выбираем господина Агамицэ Данданаке! Вот для кого я жертвую своим покоем, любимой женщиной… Где ты, Кацавенку? Посмотри, как ты отомщен! Где ты, чтобы я мог попросить у тебя прощения за то, что предпочел тебе честного господина Агамицэ, несравненного, божественного, миленького дружочка Данданаке… Какие люди! Какие люди!
Типэтеску, Зоя, потом Пристанда.
Зоя (поспешно спускаясь по ступенькам).Ты слышал, Фэникэ? Ты слышал? Твой честный господин Агамицэ, который, хотя и торжествует, все же сохранил письмо… Что же делать честному Кацавенку, у которого все сорвалось и который теперь, наверное, рвет и мечет и подстерегает меня в темном углу. Ах! Страшно подумать. Что делает Кацавенку? Где притаилась эта змея? Откуда она ужалит меня?
Типэтеску. Зоя! Зоя! Будь мужественна…
Зоя (сквозь слезы).Я не могу больше, не могу! Рассказ этого Данданаке сломил меня окончательно, разбил мое сердце… Я с ума сойду от страха! (Прячет лицо в ладони.)
Пристанда (поспешно входит слева).Госпожа Зоя! Госпожа Зоя!
Типэтеску. Гицэ!
Зоя (вздрагивая).Гицэ!.. Что случилось? Говори!
Пристанда (останавливаясь).Госпожа Зоя, я хотел…
Зоя (возбужденно).Говори, не мучай меня! Что случилось? Он напечатал письмо? Дай мне. Я посмотрю! (Очень взволнованно.)Дай… я посмотрю!
Типэтеску. Зоя! Ты сошла с ума!
Пристанда. Аккурат сошла с ума!
Зоя. Да, я сошла с ума! И тебя я должна за это благодарить!
Пристанда (пытается ее успокоить).Нет, сударыня, ничего не опубликовано… «Вопль» даже не вышел сегодня. После того как сбежал Кацавенку, учителишки затеяли ссору, передрались, поколотили попа Припича. О газете и речи нет. Лопнула независимая партия, лопнула! (Тихо Зое.)Я должен вам сообщить кое-что по секрету, сейчас же, немедленно!
Типэтеску. Разве я не говорил? А Кацавенку?
Пристанда. Я не нашел его, господин Фэникэ. Как сквозь землю провалился! (Хлопает себя по лбу, будто о чем-то вспомнив.)А! Чуть не забыл! Прошу прощения, целую ручку, господин Фэникэ… Министр… нет, все семь министров требуют вас немедленно на телеграф… Затем-то я вас и ищу.
Типэтеску. На телеграф? Чего они еще от меня хотят?
Пристанда. Не знаю, господин Фэникэ, но только уж целый час, как стучит телеграф, вам нужно идти.
Типэтеску. Ах, проклятая политика!.. Зоя! Зоя! Будь мужественна! Я ухожу.
Зоя. Иди.
Типэтеску. Я тотчас вернусь. (Целует ей руку.)Будь благоразумна! Еще ничего не потеряно, не беспокойся. До свидания! (Уходит.)
Зоя. До свидания!.. Ах, как я могла любить этого человека! (Стоит в задумчивости.)
Пристанда идет за Типэтеску и смотрит ему вслед.
Зоя, Пристанда.
Пристанда (убедившись, что Типэтеску удалился, поспешно возвращается).Сударыня!
Зоя (вздрагивая).Ах, Гицэ! Ты меня опять напугал… Что случилось! Чего ты хочешь? Уходи! Оставь меня!
Пристанда. Целую ручку, сударыня, не гневайтесь, тут кто-то есть… кто-то, кого вы хорошо знаете… он ждет… он хотел бы с вами поговорить, но только с вами… Потому-то я и отослал господина Фэникэ на телеграф, чтобы вы остались одни… Я соврал. Это неправда, что его вызывают министры. Уж я знаю, что он меня будет ругать за то, что я его обманул. Но пусть ругает… пусть даже прибьет. Разве он не мой начальник? Разве он не мой хозяин, у которого я ем хлеб, я и мои одиннадцать душ? Я ему соврал, но ради вас, сударыня… Вы его примете?.. Да?
Зоя (которая погружена в свои мысли и не слышит тирады Гицэ).Кого я должна принять?
Пристанда. Кого, кого? Господина Кацавенку…
Зоя (вскакивая с места). Кацавенку? Он здесь? Где он? Гицэ! Пусть зайдет сюда! Немедленно, сию минуту! (Она предельно возбуждена.)
Пристанда. Слушаюсь! (Идет в глубь сцены и возвращается с Кацавенку.)Пожалуйте, почтенный, пожалуйте! (Вводит его и поспешно уходит.)
Зоя, Кацавенку.
Зоя (бросается к нему).Господин Кацавенку, вы хотели меня погубить, а погубили себя. Почему вы сбежали? Почему исчезли? В руках Фэникэ вексель, на котором вы подделали подписи поручителей, чтобы получить пять тысяч лей… Вам это известно?
Кацавенку. Я знаю, мадам, что вексель у него (в отчаянии),знаю. Но что я могу поделать?
Зоя. Сумасшедший человек! Вы потеряли рассудок? Вы еще спрашиваете, что делать? Не знаете? Я возвращу вам вексель. Спасите меня, и я спасу вас! Обменяемся: отдайте письмо…
Кацавенку (в отчаянии).Это невозможно, мадам!
Зоя. Что?
Кацавенку. Ваше письмо…
Зоя. Что?..
Кацавенку. Его у меня больше нет!
Зоя. Не может быть!
Кацавенку. Нет, это правда. Его у меня больше нет.
Зоя. Вы лжете!
Кацавенку. Нет, я не лгу.
Зоя. Несчастный! Что вы с ним сделали?
Кацавенку. Я его потерял!
Зоя (вскрикнув, беспомощно озирается по сторонам).А! Почему я не могу вас убить!
Кацавенку. Убейте меня, сударыня, убейте, но это не моя вина!
Зоя. Как вы его потеряли? Когда? Где вы его потеряли?
Кацавенку. Позавчера, во время скандала и драки на собрании, не знаю, кто… сорвал с меня шляпу, а письмо было в ней… за подкладкой…
Зоя. Значит, оно действительно потеряно?
Кацавенку. Да!
Зоя. Вы потеряли письмо… и не знаете, не подозреваете, где оно?
Кацавенку. Нет.
Зоя. Нет?
Кацавенку. Нет.
Зоя (в отчаянии).Вы пропащий человек! Пропащий! Я, быть может, еще спасусь… но вы… (С силой.)Вы погибли! Когда Фэникэ вас арестовал, я вас спасла… Теперь уже я вас арестую, и вы не выйдете на свободу, пока я не найду своего письма… Может быть, вам еще повезет, и я найду его… Молите бога, чтобы я его нашла… Игра изменилась, господин Кацавенку. Счастье начинает вас покидать и переходит на нашу сторону. Вы погибли! Да, погибли. (Кричит.)Гицэ! Гицэ!
Кацавенку. Сударыня, ради бога! (Оглядывается по сторонам.)
Зоя. Гицэ!.. (К Кацавенку.)Не ищите лазейки, вам нет больше спасения: попавшимся мошенникам нет спасения… кончено! Гицэ! Гицэ! (Идет в глубь сцены и сталкивается лицом к лицу с подвыпившим гражданином.)
Те же, подвыпивший гражданинв белой шляпе Кацавенку.
Гражданин (в прекрасном настроении).Это не Гицэ, это я…
Зоя. Кого вы ищете?
Кацавенку (в сторону).Моя шляпа!
Гражданин. Вас, госпожа Зоя.
Зоя. Чего вы от меня хотите?
Гражданин. А вот и господин Кацавенку. Здравствуйте, почтеннейший.
Зоя. Чего вы от меня хотите? Говорите быстрей.
Гражданин. Чего я хочу? Добра хочу. У меня есть поговорка: тысячу лет здравствовать! (Жест нетерпения со стороны Зои.)Я, госпожа Зоя, нашел письмо.
Зоя. То самое, которое украл у тебя уважаемый господин Кацавенку?..
Кацавенку (подавленно).Сударыня!
Гражданин. Да ну его… я нашел еще одно!
Зоя. А мне-то что до этого!
Гражданин. Не сердитесь, сударыня… погодите, я еще не все вам сказал. До того как войти, так сказать, в политику, до того как стать домовладельцем, я был почтальоном… на почте… меня господин Захария знает.
Зоя. Убирайтесь наконец и оставьте меня в покое!.. Гицэ!
Гражданин. И с тех пор, стало быть, я отдаю письма по адресу. Если не найду адресата, надписываю карандашом: «Адресат неизвестен», или «не найден», или «помер», – в каждом случае, стало быть, как оно случается…
Зоя нервно ходит по комнате.
Но если найду адресата – вручаю ему письмо… Вот, к примеру… теперь… Позавчера в примэрии во время драки я нашел шляпу…
Зоя (подходит).Шляпу?
Кацавенку (в сторону).Негодяй…
Гражданин. Шляпу, да, вот эту… А сегодня натягиваю ее на голову – мала немного; хочу вынуть подкладку – и вдруг нахожу…
Зоя. Письмо!
Кацавенку. Письмо!
Гражданин. Письмо, господин Кацавенку!.. Не пойти ли нам хлопнуть по рюмке?..
Зоя (очень взволнованно).Покажите!
Гражданин. От господина Фэникэ, адресат – вы.
Зоя. Дайте, дайте мне его скорее!
Кацавенку. Я в самом деле погиб!
Зоя. Скорее, если оно еще у вас!
Гражданин. У меня, я его не потерял… и еще не успел встретиться (икает и показывает на Кацавенку)с уважаемым! (Вынимает письмо из подкладки шляпы и отдает его Зое.)
Кацавенку (в сторону).Мерзавец!
Зоя (выхватив письмо).Ах!
Кацавенку (тихо подвыпившему гражданину).Несчастный, ты выбросил свое счастье в реку… Я сделал бы тебя человеком!
Гражданин. Нельзя было иначе… адресат с известным адресом. (Показывает на Зою.)
Зоя (оправилась от волнения).Вы честный человек, вы замечательный, вы бесподобный человек! Примите мою признательность. Как вас зовут?
Гражданин. Зачем говорить, как меня зовут? Господин Захария знает меня еще с одиннадцатого февраля. Просто я гражданин, и все…
Зоя. Как мне вас благодарить? Чего вы хотите?
Гражданин. Скажите мне, за кого голосовать? Через четверть часа кончаются выборы, а я не знаю – за кого голосую!
Кацавенку (с горечью).За господина Агамицэ Данданаке.
Зоя (повернувшись к нему и меряя его угрожающим взглядом).Господин Кацавенку! Вы еще не потеряли дара речи? Вы еще иронизируете? А! Вы сильны!
Гражданин. Мадам Зоя, это правда?
Зоя. Да, правда, за господина Агамицэ Данданаке; это единственная правда, которую Кацавенку сказал за всю свою жизнь.
Гражданин. Ну, я побегу голосовать… (Хочет идти.)Как его, этого?
Зоя. Господин Кацавенку, будьте любезны, напишите этому уважаемому гражданину имя кандидата.
Кацавенку не двигается с места.
Прошу вас… (Показывает ему письмо.)
Кацавенку подходит к столу, заполняет бюллетень и подает его гражданину.
Разрешите? (Берет бюллетень.)«Агамицэ Данданаке»… Браво, господин Кацавенку, вы человек слова!..
Гражданин (беря бюллетень).Я пойду, а то опоздаю…
Зоя (провожая его).Прошу вас поверить, моя признательность всегда…
Гражданин (очень торопливо).У меня времени нет… а то выборы кончаются… (Уходит, неся в руках бюллетень.)
Зоя любезно проводила его до выхода; возвращаясь, останавливается в глубине сцены, прячет за корсаж письмо и направляется к Кацавенку. С каждым шагом Зои Кацавенку склоняется все ниже и ниже, и наконец, когда она совсем приблизилась и остановилась перед ним, он падает на колени.
Зоя, Кацавенку.
Кацавенку. Простите меня, простите!
Зоя (смеясь).Встаньте, будьте мужчиной, как вам не стыдно? (Сурово.)Встаньте!
Кацавенку (смущенно).Простите меня.
Зоя (с достоинством).Вы плохой человек и доказали это. Но я – добрая женщина. И вы убедитесь в этом. Теперь я счастлива. Мне безразлично, что вы хотели причинить мне вред, но не смогли. Бог не помог вам в этом, потому что вы плохой человек. А я хочу, чтобы мне он всегда помогал, и потому я буду доброй, как всегда.
Кацавенку (униженно).Мадам!
Зоя. Не дрожите! Вы спасены, даю вам честное слово…
Кацавенку. Целую ручки… моя признательность…
Зоя. С одним условием: после выборов будет публичная демонстрация, и вы будете ею руководить.
Кацавенку (поспешно и покорно).Буду руководить…
Зоя. Вы будете председательствовать на банкете в саду примэрии…
Кацавенку (так же).Буду председательствовать…
Зоя. Вы будете пировать с народом…
Кацавенку (та же игра).Буду пировать.
Зоя. И придете со всеми вместе сюда приветствовать нового депутата и префекта от имени избирателей.
Кацавенку. Да.
Зоя. Мы договорились?
Кацавенку. Да.
Зоя. Идите и займите место во главе стола; будьте исполнительны! Это ведь не последние выборы.
Кацавенку. Мадам, мадам Траханаке, вы ангел!..
Зоя. Благодарю вас, вы слишком любезны, но идите скорей.
Кацавенку. Иду, иду, вы останетесь мною довольны… Целую ваши ручки! Целую ручки!.. (Поспешно уходит.)
Зояодна.
Зоя. Это явь или сон? (Садится на стул, вынимает письмо, читает и целует его.)Фэникэ! (Поднимается со смехом, еще раз читает, снова подносит к губам, снова садится.)Фэникэ. (Плачет. После паузы встает, улыбаясь, вытирает глаза.)Все прошло… Фэникэ! (Быстро взбегает по ступенькам и исчезает в доме.)
Типэтескуодин.
Типэтеску (поспешно входит на сцену).Гицэ сошел с ума. Посылать меня на телеграф без толку… Смеется, что ли, надо мной? Что это значит?.. А Зоя… Где Зоя? (Оглядывается и быстро уходит.)
Траханакеи Данданакевыходят из глубины сцены.
Траханаке. Да-а, любезнейший, у нас здесь была отчаянная борьба. Произошла настоящая драка…
Данданаке. Не говорите, братец.
Траханаке. Подлость! Представьте себе: один негодяй, подлец, для того чтобы повлиять на Типэтеску, на Фэникэ, то есть на префекта…
Данданаке (очень внимательно слушает, но явно ничего не понимает).О да! Так! Значит, это не вы – префект?
Вдали слышны звуки марша.
Траханаке. Чтобы поссорить его со иной и моей семьей… додумался состряпать любовное письмо от Фэникэ, префекта, к Зое, моей жене, и подделал его почерк… Подделал почерк!.. И какая это была чистая работа! Побожиться можно, что…
Данданаке. Что вы говорите, голубчик? А у меня было подлинное письмо!
Музыка приближается, слышны крики «ура».
Траханаке. Как, подлинное?
Данданаке. Письмецо той персоны… ну, этого холостяка.
Траханаке. Как холостяка?
Данданаке. Ну, значит, неженатого…
Траханаке. Кого?
Данданаке. Не скажу кто – важная персона… Когда я его припер к стенке: сдаешься или письмецо в газету, – он, понимаете, бац – и послал сюда депешу…
Траханаке. Не понимаю. (В сторону.)Он совсем ошалел с дороги… Почтовые… колокольчики…
Данданаке (в сторону).Слабоват, совсем слабоват префект-то, рассказываешь ему два раза одно и то же, а он все не понимает.
Звуки марша приближаются, все явственнее слышны крики «ура».
Те же, Зоя, Типэтеску.
Зоя (сходит по ступеням в сопровождении Типэтеску; оба в веселом настроении и не замечают тех, кто на сцене).Итак, ты видел… (Заметив Траханаке и Данданаке, меняет тон.)Господин префект, ураганы быстро проходят… Господин Данданаке, стол сейчас накроют…
Данданаке. Я как раз говорил господину префекту, и он мне говорил…
Типэтеску. Господину префекту?
Данданаке. Да, господину префекту. (Показывает, на Траханаке, который разговаривает в стороне с Зоей.)
Зоя (тихо).Тебе, папочка, нравится наш депутат? Траханаке (тихо).Умен… но мне кажется, что хитроват.
Данданаке (к Типэтеску).Он мне тут историю рассказывал с выборами, с письмом и подлогом…
Зоя прислушивается.
а я ему говорил о моем случае… у меня-то всамделишное было письмо… от особы…
Зоя (бросается к нему, тихо).Господин Данданаке, вы мне обещали не упоминать больше об этой истории.
Данданаке. Я обещал? (Быстро.)Когда я обещал? Кому я обещал? Что я обещал? (Вдруг вспомнил.)А! Да! Больше ни-ни…
Крики «ура» совсем близко, входят избиратели, играет оркестр.
Те же, Фарфуриди, Брынзовенеску, Кацавенку, подвыпивший гражданин, Пристанда, Ионеску, Попеску, избиратели.
Брынзовенеску, Фарфуридии другие, наиболее видные избиратели, в претенциозных провинциальных костюмах, выходят из дома и спускаются по ступенькам с правой стороны. Приветствия и поклоны. Из глубины появляются Кацавенку, полицмейстерв штатском, подвыпивший гражданин, Ионеску, Попеску. Они входят с улицы впереди демонстрантов. Те, кто приходят, все навеселе, особенно Кацавенку и подвыпивший гражданин. За ними следом идет множество граждан, также навеселе. У всех в руках зеленые ветки и флаги, бутылки и кружки. Из дома Траханаке, вслед за Фарфуриди, Брынзовенеску и другими избирателями, выходят слуги, неся бутылки с шампанским и бокалы. Гицэ Пристандаделает знак оркестру замолчать. Наиболее видным избирателям раздают бокалы с шампанским. Типэтеску, Зоя, Траханаке, Данданакестоят с левой стороны.
Фарфуриди (поднимает бокал шампанского).За здоровье господина Агамицэ Данданаке, нашего избранника! Да здравствует Данданаке!
Крики «ура». Музыка. Пристанда подает знак, когда кричать «ура».
Данданаке (подбадриваемый Зоей и Типэтеску, выходит на середину с бокалом в руках).За здоровье избирателей… которые… проявили патриотизм и отдали мне… ну, как это сказать… забыл слово… Да! Свои голоса! И я, который… моя семья с сорок восьмого года в парламенте, и, стало быть, как беспристрастный демократ… как бы сказать… Одним словом – да здравствует!
Крики «ура», все чокаются и пьют.
Траханаке (к Кацавенку, который подошел к нему и Типэтеску).Итак, теперь ты с нами заодно, уважаемый! Браво! Я раді
Кацавенку. Почтеннейший господин Захария! При таких обстоятельствах мелкие страсти должны умолкнуть.
Траханаке. Вот это мне нравится! Браво! Желаю здравствовать!
Кацавенку. За здоровье нашего почтеннейшего и беспристрастнейшего председателя Траханаке! Ура!
Все чокаются. Зоя увидела в толпе подвыпившего гражданина, берет бокал и подносит ему.
Гражданин. За здоровье мадам Зои! Потому что она (икает)добрая дама! (Чокается с Зоей; она от всего сердца пожимает ему руку.)
Кацавенку (Типэтеску тихо).Вы должны меня простить и полюбить! (Экспансивно.)Потому что все мы любим свое отечество и все мы, румыны… более или менее честные люди.
Типэтеску смеется.
За здоровье нашего любимого префекта! Пусть он здравствует на благо нашего уезда!
Крики «ура», чоканье.
Траханаке (берет бокал и выходит на середину сцены. Очень весело). Имейте чуточку терпения! Я не знаю префекта! У меня нет префекта. У меня есть друг! За здоровье моего друга Фэникэ! Пусть здравствует на счастье своих друзей! (Целует Фэникэ, потом Зою.)
Фэникэ целует руку Зое.
Крики «ура». Данданаке среди избирателей, он что-то рассказывает Фарфуриди и Брынзовенеску, изображая жестом колокольчик; направо, в глубине, Пристанда, подвыпивший гражданин, оркестранты, народ. Налево – Зоя, Типэтеску, Траханаке и другие избиратели. В центре – Кацавенку.
Кацавенку (сильно навеселе, заплетающимся языком, но все же с пафосом).Братья!
Все поворачиваются и слушают.
После великой борьбы, которая продолжалась почти тридцать лет, наша мечта сбылась! Чем мы были еще недавно, до Крымской войны? Мы боролись – и мы шагнули вперед! Вчера – обскурантизм, сегодня – свет! Вчера – ханжество, сегодня – свободомыслие! Вчера – горе, сегодня – радость!.. Вот преимущество прогресса!.. Вот благо конституционного режима!
Пристанда. Аккурат конституционного. Музыка! Туш!
Веселый марш. Громовое «ура». Все целуются. Взявшись за руки, кружатся вокруг Кацавенку и Данданаке, которые обнимаются. Зоя и Типэтеску любуются сценой со стороны.
Занавес.
1884