Текст книги "Примечания к прозаическим произведениям"
Автор книги: Михаил Лермонтов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 10 (тетрадь X), л. 37 об.
Впервые опубликовано в «Русск. мысли» (1882, кн. 2, стр. 167).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради Х.
<25. К III редакции «Демона»>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 10 (тетрадь X), л. 38 об
Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 256).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради Х.
<26. К стих. «Желание»>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 1 об.
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Дудышкина (т. 1, 1862, стр. 133).
Датируется 29 июля по тексту заметки, 1831 годом – по нахождению в тетради XI.
<27. К стих. «Блистая пробегают облака»>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 3.
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Дудышкина (т. 1, 1862, стр. 135).
Датируется 7 августа по тексту, 1831 годом – по нахождению в тетради XI.
<28. «L'âme de mon âmе»>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 27 об., на левом поле листа с стихотворением «К ***» («Ты слишком для невинности мила»).
Впервые опубликовано в Соч. изд. Академической библиотеки (т. 1, стр. 405).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI.
<29. Ко II редакции «Демона»>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 4 (тетрадь IV), л. 2.
Впервые опубликовано в «Трудах Самаркандского Государственного педагогического института им. А. М. Горького» (т. 4, 1942, стр. 112–122).
Датируется 1831 годом по времени написания III редакции «Демона».
В заметке указаны место и время написания II редакции «Демона».
<30. К роману «Герой нашего времени»>
Печатается по автографу – ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 2, л. 47, на левом поле, против слов «Ее сердце сильно билось ~ ее клятвами» (из повести «Княжна Мери»), текст зачеркнут.
Впервые опубликовано в Соч. изд. «Academia» (т. 5, 1937, стр. 491). Датируется 1839 годом по нахождению в рукописи романа «Герой нашего времени».
Тургенев – возможно Александр Иванович, с которым Лермонтов был знаком (см. письмо № 35).
Надписи на книгах
<1. На книге «Зрелище вселенныя»>
Печатаются по автографу – ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 38 («Зрелище вселенныя, на французском, российском и немецком языках». Вторым тиснением. Санктпетербург, 1793).
Впервые опубликованы в газете «Ленинские искры» (1955, 11 сентября, № 73, стр. 4).
Факсимильное воспроизведение первой и третьей надписей дано впервые в «Лит. наследстве» (т. 58, 1952, стр. 445); второй – в «Ленинских искрах»
Надпись – на внутренней стороне верхней крышки переплета, сделана крупным, неуверенным детским почерком. В слове «принадлежит» первая буква пропущена и надписана сверху. По воспоминаниям двоюродного брата Лермонтова, М. А. Пожогина-Отрошкевича, «когда Миша Лермонтов стал подрастать, то Е. А. Арсеньева взяла к себе в дом для совместного с ним воспитания» мальчиков – Давыдова (сына одного из своих соседей) и его, Пожогина. «Все три мальчика были одних лет: им было по шестому году. Они вместе росли и вместе начали учиться азбуке» (А. Корсаков. Заметки о Белинском, Лермонтове, Полежаеве и графе Потемкине. «Русск. архив», 1881, кн. 3, стр. 457). Так как обучение иностранным языкам в дворянских семьях обычно начиналось почти одновременно с занятиями родным языком, то можно с уверенностью предположить, что первая надпись сделана Лермонтовым в шестилетнем возрасте, т. е. в 1820 году. Она является первым дошедшим до нас автографом поэта.
Надпись – на форзаце перед титульным листом. Судя по почерку, такому же крупному, но более беглому и уверенному, она сделана позднее, спустя полгода или год после первой.
Каракос (правильнее – Киракос) и Мартирос – армянские мужские имена. Здесь они использованы, очевидно, в качестве прозвищ и относятся, вероятно, к учившимся вместе с поэтом сверстникам. Армянские имена мальчик слышал в доме Хастатовых, живших на Кавказе (родная сестра Е. А. Арсеньевой, Екатерина Алексеевна, была замужем за армянином, генерал-майором Акимом Васильевичем Хастатовым). Как известно, Е. А. Арсеньева трижды (в 1818, 1820 и 1825 годах) возила внука на Кавказ для укрепления здоровья и каждый раз навещала сестру свою.
«Кирик и Улита» – народное название церковного праздника, дня Кирика и Иулитты, 15 июля.
Надпись – на титульном листе. Она сделана с украшениями букв, уверенным почерком и сходна с надписями Лермонтова 1824 года на Псалтыри (см. следующую запись). Это сходство позволяет отнести ее также к 1824 году.
<2. На книге «Псалтырь»>
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 43 («Книга хвалений или псалтирь на российском языке». Иждивением Российского библейского общества, Московского отделения. Первое издание. Москва. В Синодальной типографии, 1822). Автограф – на двух листах форзаца в конце книги.
Впервые опубликовано в «Известиях Лермонтовского и Исторического музеев Николаевского кавалерийского училища» (Пгр., 1917, 2, стр. 27, рис. 8).
Факсимильное воспроизведение дано впервые в «Лит. наследстве» (т. 45–46, 1948, стр. 643).
Датируется 1824 годом по тексту надписи.
Здесь же – виньетки и рисунки Лермонтова. Подпись «М. Лермантов» сделана четыре раза: на французском, русском, немецком и греческом языках. Последняя подпись подтверждает сообщение Висковатова о том, что поэт в детстве занимался греческим языком под руководством какого-то грека из Кефалонии (Соч. под ред. Висковатова, т. 6, 1891, стр. 23–24).
На обороте первого форзаца перед титульным листом – дарительная надпись Е. А. Арсеньевой: «Екиму Павловичу Шангирей. Знаю, что тебе приятна будет ета книга. Она принадлежала тому, кого ты любил. Читай ее, мой друг. Е. А. 1841». Здесь же карандашная помета неустановленного лица: «Лермонтов 15-го июля 1841 убит на дуэли».
<3. На книге «Герой нашего времени» кн. О. С. Одоевской>
Печатается по автографу – ИРЛИ, Библиотека, № 224/5 (на шмуцтитуле книги: «Герой нашего времени». Сочинение М. Лермонтова. Часть первая. Санктпетербург. 1840).
Факсимильное воспроизведение дано впервые в «Лит. наследстве» (т. 43–44, 1941, стр. 107).
Надпись сделана под заглавием и является его продолжением. Не датирована. Так как цензурное разрешение на печатание книги было дано 19 февраля 1840 года, а первые известия о выходе ее в свет появились в журналах в апреле этого года, то, следовательно, она была подарена Лермонтовым О. С. Одоевской по выходе его из ордонанс-гауза, перед отъездом на Кавказ, и надпись в ней можно датировать концом апреля 1840 года.
Одоевская (рожденная Ланская) Ольга Степановна (1797–1872) – жена писателя князя В. Ф. Одоевского. На вечерах у Одоевских бывали Пушкин, Гоголь, Жуковский, Крылов, П. А. Вяземский. Лермонтов был тоже в дружеских отношениях с Одоевским («Русск. архив», 1878, кн. 1, стр. 441–442).
<4. На книге «Стихотворения М. Лермонтова»>
Печатается по автографу – ЛБ, Музей книги (на форзаце книги: «Стихотворения М. Лермонтова». Санктпетербург. В типографии Ильи Глазунова и K°. 1840).
Факсимильное воспроизведение дано впервые в «Лит. наследстве» (т. 43–44, 1941, стр. 47).
Надпись не датирована. Так как первое издание «Стихотворений М. Лермонтова» вышло из печати осенью 1840 года, в отсутствие автора, находившегося на Кавказе, то надпись на книге нужно датировать февралем—апрелем 1841 года, когда Лермонтов проводил отпуск в Петербурге.
Полетика Петр Иванович (1778–1849) – дипломат, действ. тайный советник, сенатор. Состоял членом «Арзамаса», где носил прозвище, взятое из баллады Жуковского «Адельстан» – «Очарованный челн» (намек на многочисленные странствования Полетики по Европе и Америке) Был в дружеских отношениях с Карамзиным, Пушкиным, Жуковским, П. А. Вяземским, А. И. и Н. И. Тургеневыми, И. И. Козловым, К. Н. Батюшковым.
П. И. Полетика был постоянным посетителем салонов А. О. Смирновой и Карамзиных, где встречался с Лермонтовым, и, судя по надписи на книге, пользовался расположением поэта.
П. И. Полетика с 1817 до 1822 года был русским посланником в США. Написанное им обозрение общественной жизни США было напечатано в 20-е годы на французском и на английском языках, извлечения на русском языке помещены в «Лит. газете» (1830, №№ 45–46).
Мысли, выписки и замечания
Печатается по изданию: «Цефей». Альманах на 1829 год. (М., в тип. Августа Семена при имп. Мед. – хирург. академии, 1829, стр. 144–161). В конце текста подпись: NN.
Альманах состоит из произведений воспитанников Университетского благородного пансиона (см. Т. Левит. Литературная среда Лермонтова в московском благородном пансионе. «Лит. наследство», т. 45–46, 1948, стр. 225–254). Некоторые из публикуемых афоризмов сходны по содержанию с эпиграммами Лермонтова того же 1829 года: «Стыдить лжеца ~ решетом воду» – с «Эпиграммой 5-й»; «Дурак то же ~ кокетство» – с «Эпиграммой»; «Некто очень хорошо ~ наполнен собою» – с «Эпиграммой 2-й»; «Есть престранные люди ~ а там и кинут» – с «Эпиграммой 1-й».
На этом основании возникло предположение (впервые высказанное Т. Левитом) о том, что «Мысли, выписки и замечания» принадлежат Лермонтову. Однако этот вопрос окончательно не решен, так как отмеченные совпадения можно объяснить иначе: Лермонтов мог воспользоваться афоризмами, опубликованными в «Цефее», для своих эпиграмм.
Строки на французском языке (перевод Эжена де Герля) совпадают с началом стихотворения Батюшкова «Тень друга»:
Я берег покидал туманный Альбиона:
Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
За кораблем вилася Гальциона.
И тихий глас ее пловцов увеселял.