355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Логинов » Дочь капитана Летфорда, или Приключения Джейн в стране Россия » Текст книги (страница 12)
Дочь капитана Летфорда, или Приключения Джейн в стране Россия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:37

Текст книги "Дочь капитана Летфорда, или Приключения Джейн в стране Россия"


Автор книги: Михаил Логинов


Соавторы: Евгений Аврутин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Из дневника Джейн

«Сентябрь 1854 года. Ботнический залив

Опять идёт дождь. Наверное, Господь послал с небес пресную воду экипажу какого-нибудь судна, потерпевшего кораблекрушение, но нам эта вода ни к чему.

К сожалению, дождь не может смыть мерзкий запах рыбы, пропитавший весь корабль. Я сижу в кубрике, в котором тоже пахнет рыбой, а вдобавок есть ещё какой-то дополнительный въевшийся запах. Польза от него только одна: он помогает забыть, что я ничего не ела с утра, кроме чёрного хлеба, похожего на комья выкопанной земли. На вкус он лучше, чем на вид. Ещё раз пожалела, что ничего не захватила с камбуза.

Экипаж корабля – отец и оба его сына, – глядя на нас, иногда улыбаются. Я заметила, что это особенно часто происходит, когда мы в их присутствии говорим по-английски. Я высказала Сэнди опасение, что по их инициативе наше путешествие закончится в портовом полицейском участке. Сэнди ответил, что, во-первых, «чухонцы – честная нация» и выполнят его просьбу высадить нас незаметно, а во-вторых, не любят русских жандармов. Быть может, именно эти финны окажутся нечестными верноподданными, но сделать ничего нельзя, а значит, не нужно и думать.

Пока же я отгоняю различные опасения и готовлюсь к сухопутному путешествию. Сэнди пришлось выполнить роль Лайонела и сочинить для меня подходящую историю. Поначалу это занятие нравилось ему не больше, чем мне – ощипывание зарезанной курицы на камбузе, но скоро он увлёкся и сказал, что это интересно, как писать новеллу.

Итак, теперь я стала юным немецким бароном, по имени Ханс, из провинции Эстляндия, а именно с острова Эзель [38]38
  Нынче эстонский остров Сааремаа.


[Закрыть]
. Моя новая роль весьма отличается от прежней: два дня назад я считалась школьником, сбежавшим на корабельный камбуз, а теперь я наследник имения, в котором пятьсот dush, то есть рабов. Сэнди объяснил что-то про то, что на бумаге в Эстляндии уже лет тридцать как нет рабов, но тамошние крестьяне этого пока не почувствовали.

Кстати, я спросила Сэнди, сколько dush у его дяди. Спрашивать о таком по-английски было как-то неловко – как будто человек может и правда владеть чьей-то душой, кроме собственной, – и я постаралась выговорить слово «душ» по-русски, но так как не знала, правильно ли произнесла даже такое простое слово, то уточнила: сколько у него рабов. Сэнди покраснел и долго уверял меня, что русские крестьяне не являются рабами, приводя разные убедительные, но не очень понятные доводы. Он был настолько красноречив, что, похоже, пытался убедить сам себя.

Dush у его дяди (я все же запомнила это слово) две тысячи.

Я объяснила Сэнди одно из правил вранья: врать надо так, чтобы ложь была как можно больше похожа на правду. Мы решили, что мой отец отправился под Севастополь и я еду к нему. Я попросила Сашу научить меня немецкому языку, но он ответил, что в России немецкие дворяне говорят по-французски, как и все высшее общество. Поэтому мне надо постоянно говорить на этом языке и лишь иногда вставлять в речь слова «майн Готт!» и «Тойфель!», чтобы напоминать о своём немецком происхождении.

Я усомнилась, что в дни войны России с Францией говорить по-французски – умная идея, и предложила считать меня глухонемой. Сэнди возразил, что по-французски говорят в России даже во время войны. Главное же, во время путешествия беглый разговор на французском языке явится лучшим доказательством нашей принадлежности к высшему обществу, а это исключит дополнительное внимание со стороны полиции. Человек, говорящий по-французски, не может быть beglym. Когда Сэнди перевёл мне это слово, я поняла, что это русское определение к деликатно не упоминаемому существительному. Существительное, скорее всего, «раб». Но даже в случае ареста французский язык гарантирует нам деликатное обращение со стороны полиции.

Сэнди успокоил меня тем, что жандармов в России не так и много и мы скорее встретим в дороге волка, чем жандарма. Мысленно я ещё раз пожалела его: если я боюсь встречи с британскими кораблями два дня, то ему придётся бояться встречи с полицией собственной страны два месяца. Впрочем, как я уже поняла, русские не так любят свою полицию, как мы свой флот.

Продолжаю находить разницу между двумя кораблями: на «Саут Пасифике» мне постоянно хотелось спать, но не удавалось, а на борту «Сампо» (оказывается, так зовут финский корабль) времени для сна в избытке, но спать очень трудно. На палубе холодно и мокро, а в кубрике лишь чуть теплее, зато душно и сыро. Все равно этим вечером я попытаюсь выспаться. Сэнди узнал от капитана, что мы причалим глубокой ночью. Не знаю, что ждёт нас на берегу, но что бы это ни было, лучше всего не клевать там носом».

* * *

О маленьком и забавном событии вечера, когда Джейн решила выспаться про запас, она так и не написала в дневнике. Вряд ли потому, что сочла его нескромным, скорее, недостойным внимания.

В узком кубрике был единственный рундук, на котором могли сидеть три человека или лежать один. Саша получил от хозяина шхуны единственное приличное одеяло, и Джейн накрывалась им. В этот вечер рундук занял молодой финн, умеренно храпевший – храп не заглушал плеск волн за бортом. К тому же финн любезно не воспользовался одеялом, накрывшись курткой. Джейн не стала ждать, пока тот выспится, а, в очередной раз пробормотав что-то насчёт всегда очевидных преимуществ, обернулась одеялом и села, откинувшись на борт. «Пахнет рыбой, ну и что? – пробормотала она. – Вот представь, трюм был бы наполнен зарезанными курами».

После этого началась обычная борьба холода с сонливостью. На стороне сонливости была мерная качка («Как здорово, что ко мне не липнет морская болезнь!») и твёрдый настрой выспаться. Холод постоянно твердил Джейн, что надо встать, надеть чего-нибудь тёплое и походить, чтобы согреться. «Отстань! – Джейн сердилась на эти мысли, как на капризного ребёнка. – Знаешь же, ничего тёплого здесь нет, к тому же, сколько ни ходи, не согреешься». Сонливость то и дело брала верх, но ей так и не удавалось победить до конца.

В момент очередного удачного наступления сонливости Джейн ощутила, что ей стало теплее с одного бока. Она открыла глаза и поняла: кусок одеяла, примерно на треть длины, освободился, и Саша решил им воспользоваться, сел рядом и положил на себя. Когда же она в очередной раз потянула одеяло, то заснувший Саша потянулся следом и положил подбородок ей на плечо.

Сначала Джейн хотела оттолкнуть его – и миссис Дэниэлс, и Уна объясняли ей, что девочки не должны обниматься с мальчиками, даже в шутку. Но она почувствовала, что, в отличие от неё, Саша крепко спит. «Бедный, он же раньше не мог заснуть, – подумала Джейн, – ему и накрыться было нечем. Ладно, буду спать дальше. И вообще, на предыдущем корабле Мистер Морган был хоть и приятной, но бесполезной тяжестью, а вот Сэнди является грелкой».

Правда, заснуть ей уже не удалось. Джейн просидела в полусне неведомо сколько времени, а потом тихо-тихо принялась напевать одну из любимых песенок, которую не раз мурлыкал папа:

 
Попутный ветер треплет стяг
И парус рвёт: «Вперёд, моряк!»
Взойду на борт, чеканя шаг, –
Прощай, красотка Джейн!
 

Саша открыл глаза, оглянулся, а потом вскочил, да так, что ударился макушкой о палубу. Удар не помешал ему схватить край одеяла, накрыть им Джейн и пуститься в суматошные извинения.

«Наверное, дядя, слуги или учителя в пансионе говорили ему примерно то же самое, что миссис Дэниэлс говорила мне», – подумала Джейн. И рассмеялась.

– Извините, мастер Саша, – сказала Джейн. – Я смеюсь, потому что на корабле, с которого мы убежали, когда я спала, на меня прыгал кот. Вы проявили несравненно большую деликатность, впрочем, кот оказался моим спасителем…

И, желая отвлечь Сашу от смущений и извинений, рассказала ему про Мистера Моргана.

Саша, действительно, забыл свой конфуз. Он восхитился котом, возмутился Микки, огорчился, что негодяя как следует не взгрели «кошкой», но все же улыбнулся, услышав, что это не случилось именно по заступничеству Джейн.

– «И милость к падшим призывал», как сказал наш лучший поэт – Пушкин, кстати, мой тёзка. Леди Джейн, а у вас в усадьбе был кот?

Джейн сказала, что не было, ни в господской части Освалдби-Холла, ни даже в прежнем доме – Лайонел постоянно чихал от кошачьей шерсти. Тогда Саша начал рассказывать ей про кошек и котов в своей родной усадьбе, а также в усадьбе дяди Льва. Оказалось, что он прожил в ней два года до пансиона: дядя забрал его к себе сразу же после смерти матери. Мальчик-слуга, или kazachok, Васька (Саша сразу же объяснил, что это вовсе не маленький казак) рассказал ему местную легенду о том, что одна из приживалок по ночам превращается в кошку и ходит по дому, а потом сплетничает. Саша несколько раз устраивал ночные засады, даже сконструировал силок, поймал в него одну из кошек и долго ждал, пока она превратится в старуху. За этим занятием его и застал дядя Лев.

– Он очень возмутился и в наказание заставил меня читать «Философию зоологии» Ламарка, пока я не пойму, что такое превращение невозможно. Книга мне понравилась, и скоро дядя понял, что мне больше всего нравится проводить время в его библиотеке. Но он никогда не лишал меня этого удовольствия.

– Тебе повезло с дядей больше, чем мне, – вздохнула Джейн.

Саша принялся и дальше рассказывать про кошек, о том, как он отнимал у них пойманных птиц, а дядя спорил с ним – человек не должен вмешиваться в жизнь природы. Саша был полусонный, с трудом подбирал английские слова. Джейн, кажется, поняла суть их спора: дядя соглашался с тем, что человек венец творения, Саша отвечал, что тогда он должен царствовать над природой и имеет право помиловать синичку, приговорённую кошкой к съедению, а дядя отвечал, что это деспотизм. Чем кончился спор, Джейн так и не узнала, потому что Саша заснул.

Джейн поняла: ей самой заснуть не удастся точно. Она щедро накрыла Сашу одеялом и вышла на палубу. Было холодно до дрожи, причём не только зубов, но и каждой волосинки. «Успокойся, – сказала Джейн себе самой, – не дрожи, все равно не согреешься». И все же стала подпрыгивать в такт плеску волн.

Немного устав (и чуть-чуть согревшись), Джейн остановилась и посмотрела на небо. Оно было пасмурным и тёмным, но не таким чёрным, как было небо на юге по рассказам папы. Казалось, небосвод укутан холодной серой шерстью. И все же через это покрывало откуда-то просачивался свет. Поэтому и ночные волны были не просто чёрные, они отливали свинцом. Ещё ни разу Джейн не видела волны так близко, не считая, конечно, прибрежных прогулок.

Если небо и волны были видны глазу, то дождь и ветер – ощущались. Если совсем точно, они превратились в какой-то дождеветер, непрерывно летевший в лицо. Лишь лизнув свои губы, можно было понять, что упавшие на них капли – пресные, а значит, с неба, а не из моря.

Все равно идти в кубрик не хотелось. Джейн опять принялась бродить по палубе, хотя особо и не разгуляешься, тихо напевая известные ей песенки, а когда все перемурлыкала, стала сочинять сама…

– Битте.

Джейн обернулась. Капитан протянул ей бутылку с жидкостью, цвет которой был неразличим. Он показал на бутылку, произнёс несколько непонятных слов, а потом добавил, почему-то тихо и, как показалось Джейн, с лукавой улыбкой:

– Виски.

Джейн хотела отказаться, но решила, что сейчас ей не будет хуже даже от глотка уксуса, и осторожно отхлебнула из бутылки…

Следующие пять минут Джейн думала о многом, кроме проклятого холода и дождя. Она кашляла, задыхалась, чуть ли не прыгала. Потом радостно поняла, что язык не сгорел, шевелится и она даже может говорить. Она настолько удивилась, что вместо упоминания всех финских чертей сказала капитану «Данке».

Финн отхлебнул, пожалуй, раза в три больше, чем Джейн, конечно же не шелохнувшись, подошёл к своему сыну, стоявшему у штурвала, заменил его…

Джейн снова принялась бродить по палубе, пока старик опять не обратился к ней. «Спасибо, больше пить не буду», – подумала она, хотя, кстати, и чувствовала, что слегка согрелась.

Но финн хотел поделиться с ней какой-то новостью. Он повторял одно и то же слово на четырёх языках. Джейн поняла лишь на немецком – «лянд», да, впрочем, если бы и не поняла, то почувствовала его, как чувствует и морской щенок, и морской волк.

Они подошли к берегу.

Глава 2, в которой Финляндия оказывается протяжённой, но не бесконечной страной, где водятся сказочные существа, а Лайонел добивается одностороннего компромисса с дядей Генри и подобия дружбы с тётей Лиз

Прав оказался Лайонел. Миссис Дэниэлс осталась в Освалдби-Холле, и это стало окончательно ясно после разговора Лайонела с мистером Стромли.

Дядя Генри не разговаривал с племянником почти неделю, с того самого дня, когда навестил его и на вопрос «Где Джейн?» получил короткий и отрицательный (если это возможно) ответ. Потом он все же заглянул к больному.

– Лайонел, – сказал он, строго глядя на мальчика, – мне почему-то кажется, ты знаешь, где находится твоя сестра. Как ты думаешь, почему?

– Мистер Стромли, – ответил Лайонел, поудобнее расположившись на подушке, – я не солгу вам, ответив: «Не знаю». Но, чтобы быть честным до конца, добавлю: я не считаю, что возвращение Джейн в Освалдби-Холл, пока вы находитесь здесь в вашем нынешнем статусе, в интересах сестры.

– Это возмутительно, мой мальчик! – сказал дядя Генри. Лайонел грустно взглянул на него, ясно давая понять, что для того, чтобы он сказал о сестре что-нибудь дополнительное, его придётся пытать самыми изысканными пытками.

– Жаль, – наконец сказал мистер Стромли. – А я надеялся, что мы сможем договориться…

– Договор – победа разума, – мудро ответил Лайонел. – Я буду рад договориться с вами, мистер Стромли. Только давайте договоримся, вперёд договора, что вы не обяжете меня отвечать на вопросы, на которые я не знаю ответа. Мне действительно неизвестно, где сейчас находится Джейн. А теперь я слушаю ваши условия.

Несколько секунд дядя Генри сурово глядел на него, выказывая готовность скорее задушить, чем договориться. Но продолжил:

– Хорошо, Лайонел. Вот мои условия. Ты не пишешь отцу об исчезновении Джейн. Ты сам должен понимать, что он не может вернуться по первому желанию, и мы не должны разбивать его сердце.

– У вас ещё есть условия?

– Да. Пока сэр Фрэнсис на войне, ты должен слушаться меня, как отца. Если я признаю тебя здоровым, чтобы вернуться в школу, ты вернёшься в школу. Если я считаю, что ты ещё нездоров, ты остаёшься дома. Ты выполняешь все мои приказы.

– Если вы намерены предложить мне чашку отравленного чая… – начал Лайонел.

Дядя Генри побагровел, но Лайонел продолжил, не дав ему сказать:

– …или поймать тарантула, или нащупать ядро в пушечном жерле, или проверить, какой зуб болит у льва, надеюсь, я имею право обдумать такое предложение.

После секундной паузы мистер Стромли расхохотался.

– Ты шутник, мой мальчик. Так ты принимаешь мои условия?

– Извините, мистер Стромли, но договор подразумевает взаимный обмен предварительными предложениями. Соглашаясь на ваши условия, я…

– Ты будешь читать письма сэра Фрэнсиса, – сказал дядя Генри, ожидая, не возмутится ли Лаойнел.

– Это во-первых, – сказал Лайонел. – Во-вторых, миссис Дэниэлс остаётся в Освалдби-Холле. Простите, мистер Стромли, но это требование обсуждению не подлежит.

– Хорошо, – сказал дядя Генри после некоторой паузы.

– И ещё, – с улыбкой добавил Лайонел, – главное требование. Я хочу, чтобы мне по-прежнему приносили шоколад.

– Я согласен, – наконец сказал мистер Стромли. – Но запомни, мальчик, первая же твоя попытка нарушить условия соглашения, и ты будешь наказан, и очень жестоко. Я скорее запру тебя в подвале, чем позволю сбежать вслед за сестрой, а малейшее своеволие буду считать подготовкой к побегу. Ты понял?

– Да, – вздохнул Лайонел, – я понял это, как и то, что санкции будут односторонними. Что ж, горе лежащим и маленьким.

Из дневника Джейн

«Сентябрь 1854 года. Бьернеборг

Итак, это первая запись в моем дневнике, сделанная в России. Так хочется верить, что все последующие записи будут сделаны в столь же комфортных условиях!

Я проспала целый день в полном смысле слова: уснула, когда за окном ещё стояла ночь, и проснулась, когда уже стемнело. От того, что я так провела день, мне чуть-чуть неловко, зато я чувствую себя очень бодрой.

Финны высадили нас не сразу. Они вошли в гавань, спустили маленькую шлюпку, и старик довольно быстро куда-то погрёб. Эти полчаса ожидания, хотя ветер чуть-чуть стих, показались мне особо холодными и тревожными. Именно сейчас мы должны были понять, что значили странные взгляды и улыбки капитана шхуны и не ждёт ли нас полиция на столь близком и желанном берегу. Но сами причалить мы не могли, поэтому просто ждали.

Потом вернулся капитан, и мы скоро пристали к пирсу, как я позже выяснила, не в центральной части порта. Мы наконец-то сошли на твёрдую землю, думая – по крайней мере я – про засаду на берегу.

Сыновья остались на шхуне, а капитан проводил нас до прибрежной таверны. Сэнди на прощание дал ему какие-то русские деньги, финн поблагодарил и сказал ещё пару фраз. Сэнди чуть не остолбенел, сухо попрощался с ним, а потом повернулся ко мне. На его лице было такое недоумение, что промолчать было бы невежливо.

– Он… он решил, что мы являемся британскими шпионами, и пожелал нам получить такой улов сведений, который нужен Адмиралтейству. Я понял, что не смогу его разубедить.

Я осторожно улыбнулась и заметила:

– Как было бы хорошо, если бы нас приняли за шпионов первый и последний раз.

Сэнди спорить не стал, и мы вошли в гостиницу.

Выяснилось, что капитан оказал нам ещё одну, очень важную услугу: на берегу он не только узнал, что в порту нет полиции, но и договорился с хозяином таверны. Видимо, он убедил его оказывать нам все спрошенные услуги, не докучая любопытством. Поэтому нам немедленно были предложены две комнатки на втором этаже, очень чистые и опрятные, особенно для портового заведения. Увидев белую простыню, я поняла, что моя палубная бессонница ничего не стоит и на самом деле я безумно хочу спать. Кстати, последний раз белую простыню я видела в Освалдби-Холле.

Мы уже приготовились уснуть, но тут выяснилось, что наступило утро, и жена хозяина предложила нам кофе с только что испечёнными булочками. Едва я почувствовала их запах, как сразу поняла, что совсем не хочу спать. На самом деле спать я, конечно, хотела, но не смогла бы заснуть, зная про сваренный кофе и эти булки, только-только вынутые из печи.

Оказалось, Сэнди думает точно так же. Мы выпили целый кофейник не очень крепкого, но горячего и сладкого кофе. Стыдно сказать, но в какую-то минуту я была уверена: если сейчас на пороге зала таверны появится даже дядя Генри, в сопровождении русских полицейских, я выскочу в окно, но сначала доем булочку. Или заберу её с собой.

Потом я опять поняла, что белая простыня ценнее только что испечённой булки, и медленно потянулась наверх. К счастью, в гостинице было только два этажа, не уверена, поднялась бы я на третий. У Сэнди хватило сил меня обогнать и галантно распахнуть дверь. Не помню, поблагодарила я его или нет…

Сейчас опять темно, зато можно уверенно сказать: я выспалась.

Разбудил меня Сэнди. Он встал раньше, успел прогуляться по городу и принёс одежду для меня. Я согласилась с ним, что во время войны его страны с Британией по России нежелательно путешествовать в форме британского мичмана, да и в одежде юнги с британского корабля тоже нежелательно.

Конечно, последовал трудный разговор: я пыталась понять, сколько стоили шинель и фуражка на меху, но мне не удалось ни выяснить это, ни, тем более, отдать деньги.

Потом мы стали обсуждать дальнейшее путешествие. По словам Саши, оно будет не быстрым. Как я поняла, чтобы передвигаться по России со сколько-нибудь приемлемой скоростью, нужно или воспользоваться императорской почтовой службой, путешествуя на казённых тройках, или иметь собственный хороший экипаж. К сожалению, такого экипажа у нас нет, а ближайшая почтовая станция находится в Або. Впрочем, будь она даже в Бьернеборге, воспользоваться ею было бы непредусмотрительно. Нам ничего не остаётся, кроме поездки на попутных повозках, да, если это удастся, нанимать повозки у местных жителей. Только так, по его словам, можно добраться до Санкт-Петербурга, существенно уменьшив шансы на неприятные встречи.

Сэнди сказал, что уже договорился с экипажем, который довезёт нас до небольшого городка, с красивым, но не запомнившимся названием. Там владелец повозки повернёт домой, а мы или найдём экипаж, который повезёт нас ночью, или заночуем в гостинице.

Конечно, мне-то хотелось бы ехать быстрее, но я не знала, что предложить, поэтому согласилась. Только заметила:

– Я давным-давно хотела побывать на континенте. Вот моя мечта сбылась, и я оказалась на самом-самом севере.

– Ничего, – улыбнулся Сэнди, – мы высадились на севере, но поедем на юг. Ведь мы направляемся в Крым, а он южнее, чем даже Южная Англия».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю