355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Мальковский » Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов » Текст книги (страница 2)
Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 02:50

Текст книги "Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов"


Автор книги: Михаил Мальковский


Соавторы: И. Полякова,Татьяна Грацианова

Жанры:

   

Интернет

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

1.5. Создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок)

Нет необходимости говорить о многообразии систем для подготовки текстовых документов: текстовых редакторов, издательских систем и т.п. Они прочно вошли в нашу жизнь, без них не может обойтись ни один пользователь и ни одна область деятельности. Более того, создание текстовых документов – одна из основных сфер применения персональных компьютеров. Использование текстовых редакторов обусловлено не только тем, что они облегчают работу, но и тем, что в последнее время во многих сферах деятельности введены стандарты на подготовку текстов, основанные на применении определенных редакторов.

В отличие от машинного перевода разработка систем редактирования текстов еще на заре своего развития, в 60-е годы, считалась коммерчески перспективной прикладной областью. В настоящее время рынок перенасыщен подобными системами; среди их создателей существует жесткая конкуренция, поэтому при введении одним из поставщиков каких-либо новых возможностей (например, проверка стиля) остальные вынуждены вводить в свои системы нечто подобное. Одним из первых массовых нововведений стало включение в состав текстового редактора программ проверки правописания и внесения необходимых исправлений – автокорректоров. Чтобы придать своему продукту новые коммерчески перспективные свойства, создатели вынуждены все больше использовать лингвистические знания, применять методы морфологического и синтаксического анализа. На очереди – создание систем, выполняющих функции научного редактора, т.е. осуществляющих литературную и научную правку текстов, способных производить сложное автоматизированное редактирование текстов на естественном языке.

Проверка текста в таких системах может вестись в режиме "off-line" – когда формируется протокол замечаний по тексту, либо в режиме "on-line" – когда исправление ошибок ведется по мере их обнаружения (возможно, после получения соответствующего подтверждения от пользователя). При обнаружении ошибки система может предложить вариант ее исправления (при наличии нескольких вариантов – их упорядоченный список). Замечания по тексту также могут носить различный характер. Они могут быть локальными (указывается фрагмент текста с ошибкой) и глобальными (выдается диагностическое сообщение, касающееся всего текста, например: "данный текст труден для восприятия"). В третьей главе мы рассмотрим подробнее проблемы создания систем подобного рода.

1.6. Поиск информации

Не вызывает сомнений необходимость автоматизации поиска заданных текстовых фрагментов в текстах на естественном языке.

Однако часто даже при поиске информации другого рода (например, аудио– и видео-) работа на самом деле ведется с описаниями на естественном языке (например, для организации поиска фотографий необходимо снабдить каждую из них набором словесных характеристик типа "портрет, профиль, полный рост, женщина", "пейзаж, лес, осень" и т.п.).

В последних разработках классических систем поиска текста основное внимание уделяется дополнению их разнообразными средствами текстовой обработки, что приводит к расширению возможностей и облегчению работы для пользователя-непрофессионала.

Применение компьютеров не только ускоряет создание и обработку документов, но и чрезвычайно стимулирует рост их количества и объема. Очень многие пользователи регулярно сталкиваются с необходимостью быстро просматривать большой объем документов и выбирать из них действительно нужные. Эта задача возникает при работе с текстовыми базами данных, с электронной почтой, при поиске в Интернете. Сократить количество просматриваемых документов могут помочь системы категоризации. Большой поток входных документов эти системы распределяют по небольшому количеству классов. При категоризации могут учитываться как чисто внешние показатели документов (объем, расширение имени соответствующего файла и т.п.), так и их содержательные характеристики (название, фамилия автора, ключевые слова), которые могут позволить отнести текст к той или иной тематической рубрике. В последнем случае мы имеем дело с рубрицированием текстов.

Часто бывает, что в крупных организациях, особенно государственных, правила делопроизводства предписывают сопровождать каждый документ кратким описанием или набором ключевых слов. Во всех указанных случаях была бы весьма полезна возможность автоматически составлять сжатые описания содержания документов – рефераты.

К сожалению, автоматические методы не настолько совершенны, чтобы создать полноценный реферат путем генерации предложений текста. Однако уже сейчас возможно автоматическое реферирование – составление более или менее информативных и связных рефератов заданного объема (квазирефератов) – путем выбора информативных предложений из исходного текста, а также выделение достаточно представительного списка ключевых слов.

В качестве ключевых слов система может выбирать слова, наиболее часто встречающиеся в тексте (и являющиеся при этом информативными, т.е. не предлоги, союзы и проч.), либо использовать для отбора какие-либо синтактико-семантические признаки (из фрагмента: «Определение. Интегралом ... называется ...» можно заключить, что интеграл – ключевое слово).

При реферировании из текста отбираются предложения, в наибольшей степени характеризующие его содержание. Таковыми могут считаться, например, предложения, содержащие ключевые слова (чем больше, тем лучше), либо отобранные по некоторым особым признакам. Размер реферата (коэффициент сжатия) или количество ключевых слов задается пользователем. Результатом работы такой системы может являться некоторый новый текстовый документ (реферат или набор ключевых слов) или же данный документ, в котором ключевые слова или наиболее информативные предложения выделены по тексту.

В главе 4 мы рассмотрим проблемы информационного поиска подробнее.

2. Лингвистическое обеспечение систем автоматической обработки текстов

Один из главных путей развития функциональных возможностей прикладных АОТ-систем и повышения качества их работы – создание и внедрение более полных и точных моделей естественных языков, более совершенных алгоритмов анализа и синтеза текста. В данной главе мы рассмотрим некоторые проблемы построения, формализации и компьютерной реализации моделей естественного языка на примере русской морфологии (словоизменения).

2.1. Лингвистические банки данных

Под лингвистическими банками данных (ЛБД) понимаются представленные в электронной форме языковые источники (корпусы текстов) и лингвистические описания. Отметим, что в наше время, в ситуации, когда надежность работы систем оптического распознавания близка (на хороших по качеству печатных текстах) к 100%, в электронную форму легко переводимы и традиционные источники информации о языке. Поэтому можно считать, что в ЛБД можно перевести любые полиграфические источники: тексты на том или ином естественном языке, словари, справочники, книги по лингвистике. Спектр ЛБД достаточно широк: это как необработанные («сырые») корпусы текстов, так и тексты с некоторыми добавлениями, например грамматическими характеристиками слов, стилистическими пометами (разговорное, специальное и т.п.), или описаниями синтаксической структуры предложений. Сюда также входят разнообразные компьютерные словари: частотные, грамматические, словоформ, тезаурусы, словари словосочетаний и моделей управления, своды грамматических правил и т.п.

Различаться может и назначение лингвистических банков данных. Часть ЛБД предназначена для автоматизации деятельности лингвистов и разработчиков прикладных систем, часть – для непосредственного использования в системах обработки текста и речи: автокорректорах, системах распознавания текста и речи, информационно-поисковых системах.

Отметим, что в качестве пользователя ЛБД может выступать как человек (исследователь-лингвист или разработчик программного продукта), так и тот или иной модуль компьютерной системы обработки текстов. В двух этих случаях требования к организации лингвистических банков данных и к степени эксплицитности, строгости и формальности представленных в них описаний естественного языка разнятся весьма существенно.

Ситуация здесь несимметричная. Пользователь-человек часто может извлечь интересующую его информацию из ЛБД, встроенного в компьютерную систему обработки текстов. Однако компьютерная система обычно не может извлечь нужную для ее работы информацию непосредственно из ЛБД, ориентированного на человека. Особенно остра эта проблема для флективных языков, в частности, для русского языка.

Так, во всех распространенных русскоязычных словарях (толковых, орфографических, словарях синонимов и антонимов и др.) входом в словарную статью служит так называемая начальная форма слова. Поскольку словари ориентированы на пользователя-человека, по умолчанию предполагается, что он знает правила русского словоизменения (склонения и спряжения) и может распознать в тексте любую форму интересующего его слова, т.е., восстановив начальную форму, добраться до соответствующей словарной статьи. Предполагается также, что он может решить и обратную задачу – употребить слово из словаря в требуемой грамматической форме.

При использовании словарей в составе компьютерных систем обработки текстов ситуация иная. Самоочевидные для человека грамматические свойства слова, определяющие особенности его склонения/спряжения, должны быть тем или иным способом явно представлены в компьютерном словаре и в программах морфологического анализа и синтеза, позволяющих определять грамматические признаки словоформ текста и генерировать слова в требуемой форме.

Как распределить знания о чрезвычайно сложных и запутанных правилах русского словоизменения между словарями и программными компонентами?

Здесь возможны два решения:

в словаре описываются только словоизменительные признаки слов (тип и частные особенности склонения/спряжения), а работа по анализу и синтезу словоформ “поручается” программам морфологического компонента компьютерных систем;

в словаре приводятся все формы слов, каждой из которых сопоставлены все необходимые признаки (в частности, грамматические: число, падеж, лицо, время, наклонение и др.).В целом, задача построения и сопровождения лингвистически полного, обоснованного и покрывающего представительное подмножество выбранного естественного языка ЛБД, особенно в случае пользователя-программы, очень сложна. Ее решение требует привлечения квалифицированных специалистов в области лингвистики и инженерии знаний, создания необходимой инфраструктуры, серьезной финансовой и организационной поддержки (часто – на государственном уровне).

2.2. Библиотека программ «Русская морфология»
2.2.1. Словарь Зализняка

Одним из широкодоступных (и активно используемых) русскоязычных ЛБД является электронный вариант фундаментального «Грамматического словаря русского языка» А.А.Зализняка. Текст словаря был перенесен на машинные носители в начале 80-х годов. С тех пор словари всех русскоязычных коммерческих автокорректоров (в том числе, ОРФО, Word), словари практически всех экспериментальных и коммерческих систем машинного перевода и других систем автоматической обработки текстов строятся на основе словаря Зализняка.

Полиграфический вариант словаря Зализняка состоит из двух частей: "Грамматические сведения" (около 120 страниц) и собственно "Словарь" (около 740 страниц). В первой части представлена разработанная автором словаря с необычайной тщательностью оригинальная модель русского словоизменения (склонения и спряжения). Во второй – приведено около 100 тысяч слов, которым приписаны грамматические индексы, характеризующие тип их словоизменения и схему ударения. Слова упорядочены по концам, что естественно и удобно для грамматического словаря, поскольку слова со сходным грамматическим поведением (одинаковыми суффиксами и окончаниями) располагаются компактными группами.

Словарная статья в словаре Зализняка состоит из заголовка (начальная форма слова) и словарной (грамматической) информации. Для некоторых слов даются также дополнительные сведения, необходимые для различения вариантов. Статьи с заголовками лев, стричь и прихожая выглядят так:

лев мо 1*b (животное)

лев м 1a (денежная единица)

стричь нсв 8b (-г-)

прихожая ж (п 4a)

По первому элементу словарной информации определяется грамматический класс ( спрягаемое слово, слово субстантивного, адъективного или местоименного склонения – эти термины будут разъяснены в следующем разделе), для слов субстантивного склонения также одушевленность и род, для спрягаемых слов – вид. Если, например, этот элемент "п", то слово относится к словам адъективного склонения; "ж" – к словам субстантивного склонения, женского рода, неодушевленным; «мо» – к словам субстантивного склонения, мужского рода, одушевленным; «нсв» – к спрягаемым словам (глаголам) несовершенного вида.

Если второй элемент – не цифра, то это означает, что слово изменяется по необычной модели (существительное прихожая изменяется по модели слов адъективного склонения). Остальные элементы словарной статьи либо уточняют тип склонения/спряжения, либо свидетельствуют о наличии в слове чередований (символ *), об отсутствии у слова некоторых форм или о других частных особенностях словоизменения. Буквенный индекс после цифры (или после символа *) характеризует схему ударения во всех формах описываемого слова; эта информация полезна при автоматизированной генерации фонетического словаря словоформ русского языка.

Отметим, что исходный (полиграфический) вариант словаря Зализняка был ориентирован на пользователя-человека. Основной сценарий использования словаря предусматривал возможность просклонять/проспрягать любое слово из "Словаря" на основе его грамматического описания и правил, приведенных в "Грамматических сведениях". Эти операции, вообще говоря, требовали выполнения некоторых трудноформализуемых действий, определенной языковой компетенции: поиск уместных грамматических таблиц, определение типа чередования, рассуждения по аналогии. Поэтому непосредственное использование словаря Зализняка (даже в электронном виде) в составе компьютерных систем обработки текста/речи затруднительно.

Разработчики компьютерных словарей, базирующихся на словаре Зализняка, выбирают обычно один из трех путей:

– генерация на основе словаря Зализняка словаря русских словоформ;

– использование электронного "Словаря" в исходной форме и разработка (достаточно сложных) алгоритмов, моделирующих работу с "Грамматическими сведениями";

– создание на основе словаря Зализняка формальной модели словоизменения и необходимое переструктурирование словарной части (явное введение в словарную статью некоторой информации из "Грамматических сведений"), позволяющее существенно упростить алгоритмы.

После подобных преобразований компьютерный словарь может использоваться для решения двух практически важных задач:

задача морфологического анализа – определения начальной формы слова по произвольной словоформе (и, возможно, грамматических признаков словоформы);

задача синтеза – построения всех форм (или указанной формы) слова по начальной форме.Одна из первых формальных моделей русского словоизменения на базе словаря Зализняка (третий из указанных выше путей) была разработана еще в середине 80-х годов на кафедре алгоритмических языков факультета ВМК МГУ под руководством М.Г.Мальковского. Модель была реализована на лиспоподобном языке программирования Плэнер (ЭВМ БЭСМ-6, а позже – МВК «Эльбрус-2» и IBM-совместимые ПК). При этом широко использовались динамические структуры, мощные средства обработки списков и сопоставления образца с выражением. В плэнерских структурах данных явно указывались все морфологические свойства для каждого слова, включая чередования в основе слова. Поэтому плэнерское представление достаточно легко воспринималось человеком, явно отражало морфологические особенности описываемых в компьютерном словаре слов.

Однако язык Плэнер является интерпретируемым, а следовательно, довольно медленно работающим, что затрудняет его применение в системах, к которым предъявляются высокие требования по быстродействию. Обработка сложной структуры списков требует существенных затрат машинного времени, даже при реализации алгоритма их обработки на компилируемых языках, ориентированных на написание эффективных программ (С, С++). Поэтому было принято решение о переходе к другой структуре словаря и соответствующей модификации алгоритмов анализа и синтеза.

Плэнерские структуры, описывающие морфологические особенности всех различных классов слов, были пронумерованы. Затем словам/основам и флексиям были сопоставлены соответствующие номера классов. При чередовании в основе и при наличии у слова супплетивных – образованных от другой основы – форм (хорош-ийлучше) были организованы дополнительные входы в словарные статьи.

Новое представление словаря трудно воспринимаемо для человека. Однако унификация и упрощение структур данных позволили создать условия для значительного увеличения скорости обработки.

2.2.2. Формальная модель русского словоизменения

В Формальной модели русского словоизменения (ФМРС) множество слов русского языка разбивается на два основных класса – неизменяемые (Н-слова) и изменяемые, т.е. склоняемые или спрягаемые (И-слова). Совокупность форм И-слова (словоформ) образует его парадигму. В каждой словоформе можно выделить основу и окончание, или флексию (возможно, пустую, которую мы обозначим: -?), соответствующую конкретной форме И-слова; за флексией может следовать постфикс, например, возвратная частица ся/сь.

С основой И-слова, Н-словом, флексией и словоформой связывается описание значения соответствующего объекта, включающее описание его грамматических характеристик; лексических связей (синонимы, производные слова); семантического значения (ассоциированные с объектом понятия). Грамматические характеристики определяют сочетаемость основ и флексий и синтаксические признаки объектов всех четырех типов.

К грамматическим характеристикам морфологического уровня относятся:

морфологический (словоизменительный) класс – М-класс, парадигматический класс – П-класс, чередование, исключение. Синтаксическим показателем является синтаксический класс (С-класс). Если М-класс определяет, как изменяется слово (склоняется, спрягается), то С-класс характеризует его синтаксическое поведение (сочетаемость с другими словами) Как словоизменительные, так и синтаксические признаки определяются набором значений грамматических переменных.

Грамматическая переменная (ГП) – переменная одного из следующих типов: одушевленность, род, число, падеж, вид, лицо, залог, возвратность, время, наклонение, степень – принимает закодированное целым числом значение из некоторого множества допустимых. Значение ГП «род», например, кодируется так: мужской – 1, женский – 2, средний – 3. Если значение неопределенно, указывается список возможных значений или число 0 (которое, по соглашению, обозначает любое допустимое значение ГП).

Совокупность ГП, по которым изменяется И-слово (свободных ГП), определяет его парадигму, а спектр значений этих переменных – число элементов парадигмы. Множество И-слов с общим набором ГП, общим набором свободных ГП и общим спектром значений переменных образует М-класс. Основе (и словоформе) сопоставлен упорядоченный набор (вектор) значений соответствующих ГП. Так, например, с основой лев– слова лев (денежная единица) связан такой вектор (7 8 2 1 0 0)– слово 7-го М-класса, 8-го П-класса, неодушевленное (2), мужского рода (1), значения ГП «число» и «падеж» не определены (0 и 0). Для словоформы левами вектор будет иметь вид (7 2 1 2 5), здесь добавились значения ГП «число» (2 – множественное) и «падеж» (5 – творительный).

Понятие М-класса является уточнением традиционного понятия "часть речи": 7-й класс образован в основном существительными, 8-й – прилагательными, 9-й – глаголами.

В ФМРС рассматриваются три класса склоняемых И-слов: местоименные (М-класс номер 5), субстантивные (класс номер 7), адъективные (класс номер 8) и один класс спрягаемых (класс номер 9). Представители 5-го и 8-го М-классов изменяются по родам, числам и падежам, 7-го – по числам и падежам, 9-го – по лицам, родам, числам и временам. Отсутствие у И-слова одной или нескольких форм (например, форм единственного числа у слова ножницы, формы родительного падежа множественного числа у слова мгла) не препятствует отнесению его к соответствующему М-классу.

Подмножество М-класса, представители которого при совпадающих значениях свободных ГП имеют одинаковые флексии, образует парадигматический класс. В ФМРС рассматриваются 24 П-класса для слов субстантивного склонения, 8 – для слов адъективного склонения, 2 – для слов местоименного склонения, 9 – для спрягаемых слов. К 1-му П-классу субстантивных И-слов относятся, например, существительные завод и артист (флексии: -?, , , -? или , -ом, – для шести традиционных падежей единственного числа; , -ов, -ам, или -ов, -ами, -ах – для множественного); к 11-му П-классу – карта и корова; к 21-му – болото. К 1-му П-классу местоименных И-слов относятся: притяжательное прилагательное отцов, существительное кабельтов (не изменяется по родам), ко 2-му П-классу – местоимение мой, прилагательное лисий, порядковое числительное третий.

Хотя П-классы задают более детальную классификацию сочетаемости основ с флексиями чем традиционные типы склонения и спряжения, они недостаточны для описания многих частных особенностей русского словоизменения. Эти особенности можно было бы учесть с помощью еще более дробной классификации, однако, во избежание чрезмерного увеличения числа П-классов, в ФМРС используются другие методы.

Как исключения описываются случаи сочетания основы с "нестандартной" для данного П-класса и данной формы флексией: в форме именительного падежа множественного числа существительных вместо характерной для 1-го П-класса флексии -ы (глаза, но заводы), пустая флексия вместо флексии -ов в родительном падеже множественного числа (глаз, но заводов). Исключением считается и наличие у некоторых существительных 2-го родительного (партитивного) и 2-го предложного (локативного) падежей: кусок сахару, в шкафу, но из сахара, о шкафе. Всего в ФМРС учитываются 26 исключений такого вида.

К особенностям словоизменения относятся и чередования в основе. В ФМРС учтено 55 чередований, например: ова – у (рис-ова-ть – рис-у), та – щ (клеве-та-тьклеве-щ), е - ‹пусто› (царев-ецарев-н-а). Для И-слов с чередованиями достаточно рассматривать только один «стандартный» вариант основы, указывая тип и контекст чередования в описании значения основы. Так, для стандартного варианта основы царевн- указывается, что при пустой флексии перед последней буквой основы вставляется буква е.

Относительно редкие чередования (встречающиеся у 1-3 слов) в ФМРС учитываются по-иному: парадигмы таких слов задаются несколькими основами и Н-словами, образующими "семейство" слова (основы зай-, зайд- и заш- и И-слово зайти для глагола зайти). Семейства вводятся и для слов с супплетивными формами (хороший – лучше) или уникальными наборами флексий (некоторые числительные, личные местоимения).

В синтаксический класс объединяются слова и конструкции с общим набором ГП и общими синтаксическими функциями. Каждому представителю некоторого С-класса сопоставлен (как и в случае М-классов) вектор значений характерных ГП. Для большинства И-слов номер С-класса и соответствующий набор ГП совпадают с номером и набором ГП М-класса. Так, многие существительные – С-класс номер 7 – относятся и к 7-му М-классу. Однако некоторые слова изменяются по "необычной" модели: существительные прохожий, гончая склоняются как представители 8-го М-класса, для существительного кабельтов характерно местоименное склонение. В подобных ситуациях в описании значения основы указывается и синтаксический класс, а иногда значения «дополнительных» ГП (например, вида и залога для причастий – С-класс номер 18, склоняющихся по модели 8-го М-класса).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю