355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мигель Де Сервантес Сааведра » Вдовый мошенник, именуемый Трампагос » Текст книги (страница 1)
Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 17:56

Текст книги "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос"


Автор книги: Мигель Де Сервантес Сааведра


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Мигель де Сервантес
ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС


Лица:

Мошенники: Т р а м п á г о с, Ч и к и з н á к е, Х у а н К л á р о с.

В а д е м é к у м, слуга Трампагоса.

Женщины легкого поведения: Р е п у л и д а, П и с п и т а, М о с т р е н к а.

Э с к а р р а м а н, пленник.

Два м у з ы к а н т а.

М о ш е н н и к.


Комната.

Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.

Т р а м п а г о с.

 
Вадемекум!
 

В а д е м е к у м.

 
Сеньор.
 

Т р а м п а г о с.

 
Принес рапиры?
 

В а д е м е к у м

 
Принес.
 

Т р а м п а г о с.

 
Ну, ладно. Дай, а сам поди
И принеси с высокой спинкой кресла
И мебели другой домашней, стульев…
 

В а д е м е к у м

 
Каких же стульев? Разве есть они?
 

Т р а м п а г о с

 
Ну, ступку принеси большую, щит,
Скамью из-под постели.
 

В а д е м е к у м

 
Невозможно:
Она без ножки.
 

Т р а м п а г о с

 
Но порок ли это?
 

В а д е м е к у м

 
Не малый.
 

(Уходит.)

Т р а м п а г о с

 
Перикона, Перикона!
Моя и всей компаньи! Наконец,
Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.
И вот что худо: я не знаю, где ты!
Соображая жизнь твою, конечно,
Поверить можно, что себе и там ты
Найдешь местечко; но нельзя наверно
Определить твой стул в загробной жизни!
Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
Зачем я не был у твоей подушки,
Когда твой дух из тела отлетал,
Чтобы принять его[1]1
  любви


[Закрыть]
устами
И заключить его в своем желудке!
Изменчиво, непрочно наше счастье;
Сегодня – Перикона, завтра – прах,
Как говорил один поэт славнейший!
 

Входит Чикизнаке.

Ч и к и з н а к е

 
Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
Возможно ль быть таким врагом себе:
Зарыться заживо, похорониться
И скрыть под этой мрачной байкой солнце
Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,
Довольно стонов, воздыханий! Слезы
Бегущие обеднями смените
И подаяньем. Теплые молитвы
Великой Периконе там, на небе,
Нужнее ваших стонов и рыданий.
 

Т р а м п а г о с

 
Толкуете вы, точно богослов,
Мой сеньор Чикизнаке; я иначе
Смотрю на дело, вы поймите это…[2]2
  Попробуем…


[Закрыть]

Поговорим о новом
Приеме фехтованья.
 

Ч и к и з н а к е

 
Со[3]3
  …Со – точно передает So оригинала. So – обычное в Севилье XVI—XVII веков народное сокращение полной формы слова «сеньор» – господин.


[Закрыть]
Трампагос,
До фехтованья ли теперь? Нахлынет
Сегодня с выраженьем сожаленья
Народу всякого. Так где уж фехтованье?
 

Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.

В а д е м е к у м

 
Вот это хорошо! Да, без рапиры
Мой сеньор жить не может: отнимите —
Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!
 

Т р а м п а г о с

 
Поди сходи за ступкой и скамейкой,
Да не забудь про щит-то, Вадемекум!
 

В а д е м е к у м

 
Уж кстати вертел, сковроды и блюда.
 

(Уходит.)

Т р а м п а г о с

 
Попробуем мы после тот прием
Единственный, как думаю, и новый.
Теперь печаль об ангеле моем
Меня лишает рук и даже смысла.
 

Ч и к и з н а к е

 
А скольких лет несчастная скончалась?
 

Т р а м п а г о с

 
Между соседок и знакомых тридцать
Два года ей.
 

Ч и к и з н а к е

 
Цветущий самый возраст.
 

Т р а м п а г о с

 
По правде-то пошел ей пятьдесят
Седьмой годок; но как она умела
Скрывать года, так это удивленье!
Какой румянец свежий! Что за кудри
Под золото подделанных волос
Серебряных! В том месяце шестого
Числа исполнится пятнадцать лет
Совместной жизни нашей, и ни разу
Ни в ссору не ввела меня, ни в дело,
Которое ведет под[4]4
  плети


[Закрыть]
плечи.
Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,
Прошло с[5]5
  тех


[Закрыть]
пор, как милая моя
Моею стала нежною подругой.
И в посты, без сомнения, звучало
В ее ушах немало наставлений,
 

Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.

 
И сколько раз, бедняжка, выходя
Из страшной пытки покаянной брани,
Молитв и слез, потея, говорила:
«Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье
Грехов моих пошло, что за тебя я
Переношу теперь, мое блаженство».
 

Ч и к и з н а к е

 
Несокрушимой твердости пример!
Ей там воздается.
 

Т р а м п а г о с

 
Это без сомненья!
И ни одной слезы в своих молитвах
Не пролили ее глаза ни разу.
Как бы из дрока иль кремня душа
Была у ней.
 

Ч и к и з н а к е

 
О, женщина такая
Гречанок, римлянок великих стоит!
А от чего скончалась?
 

Т р а м п а г о с

 
От чего?
Почти ни от чего. Мне говорили,
Что ипохондрия у ней и печень
Поражена, но если бы пила
Из тамаринда воду, прожила бы
За семьдесят.
 

Ч и к и з н а к е

 
И не пила она?
 

Т р а м п а г о с

 
Скончалась.
 

Ч и к и з н а к е

 
Очень глупо поступила:
Кабы пила до страшного суда,
Так бы жила доселе. Не потела:
Ошибка в том!
 

Т р а м п а г о с

 
Одиннадцать потов
Сошло с нее.
 

Входит Вадемекум со стульями.

Ч и к и з н а к е

 
Хоть раз бы, да хороший.
 

Т р а м п а г о с

 
Да все почти хорошие. Всегда
Свежа была, как дерево грудное,
Здорова, точно груша или яблонь.
 

Ч и к и з н а к е

 
А слышал я про фонтанели на руках
И на ногах у ней.
 

Т р а м п а г о с

 
Да, быть-то были,
 

Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад…

 
Не стало портиться ее дыханье,
 

То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.

Ч и к и з н а к е

 
Сказать бы надо: флюс и боль зубную,
Так исказили перлы уст ее:
То есть передние и коренные.
 

Т р а м п а г о с

 
Однажды утром их не оказалось.
 

В а д е м е к у м

 
Да так и быть должно, коли она
Без них и ночевала! Настоящих
С пяток начесть бы можно да фальшивых
Двенадцать штук припрятывала в ящик.
 

Т р а м п а г о с

 
Тебе-то что за дело, бестолковый!
 

В а д е м е к у м

 
Всю правду говорю я.
 

Т р а м п а г о с

 
Чикизнаке,
Опять мне давешний удар пришел
На память: принимайтесь за рапиру
И становитесь в позу.
 

В а д е м е к у м

 
Погодите,
Рапиры пусть останутся в покое:
Слетались «московиты»[6]6
  «Московиты» – Москиты (Прим. перев.).


[Закрыть]
на приманку;
Вот Репулида, и за ней Писпита,
Мостренка, великан Хуан Кларос.
 

Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.

Т р а м п а г о с

 
Прошу покорно! В добрый час! Прошу
Пожаловать!
 

К л а р о с

 
И в добрый час застать
Желаем вас, Трампагос.
 

Р е п у л и д а

 
Дай-то бог,
Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.
 

П и с п и т а

 
Моим глазам он кажется печальней
Своей печальной мантии.
 

М о с т р е н к а

 
О боже!
Да это тень, ночное привиденье!
Возьмите прочь его!
 

В а д е м е к у м

 
Одно жеманство!
 

Т р а м п а г о с

 
Да Полифем я, иль антропофаг,
Иль троглодит, иль варварский Зоил,
Иль кайман, иль людоед живьем,
Чтоб мог иначе повести себя
В таком несчастье?
 

К л а р о с

 
Рассуждает здраво.
 

Т р а м п а г о с

 
Утратил в ней я золотой рудник,
Опору, стену в слабостях моих,
Защиту, тень в печали.
 

К л а р о с

 
Перикона
Не женщина, а золото была.
 

Т р а м п а г о с

 
Засесть от ранней утренней зари
И к ночи заработать шестьдесят
Серебряных кватринов разве плохо?
И все потеряно с ее утратой!
 

Р е п у л и д а

 
Признáюсь во грехе: всегда мне было
Глядеть завидно на ее старанье.
Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.
 

П и с п и т а

 
Не печалься,
 

Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?

В а д е м е к у м

 
Пословица подходит очень кстати:
Подай вам, глупым, сна господь побольше!
 

М о с т р е н к а

 
Мы рождены, а бог не оставляет,
Кого он создал. Я не много значу —
Я все ж имею и обед и ужин,
И хахаля, как куколку, ряжу.
 

Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.

В а д е м е к у м

 
Мостренка защищает
Свои права отлично; защитила б
И лучше, если бы притом сказала,
Что девочка невинная она,
Что в высшей степени несправедливо.
 

Ч и к и з н а к е

 
Трампагос возбуждает состраданье.
 

Т р а м п а г о с

 
Меня окутал траурный покров,
И фонари дистиллируют…[7]7
  …и фонари дистиллируют… – Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаз

...

конец ознакомительного фрагмента

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю