355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мейзи Эббот » Роман о Генри » Текст книги (страница 2)
Роман о Генри
  • Текст добавлен: 21 сентября 2020, 15:30

Текст книги "Роман о Генри"


Автор книги: Мейзи Эббот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Глава 4.

Несколько плотных газетных листков с мягким шелестом опустились на стол прямо перед носом графа Чертона.

Было раннее утро. С бала у Хайнстов прошла неделя, но по ощущениям это была целая вечность. Вечность, проведенная в праздности и светских визитах.

Солнечный свет заливал библиотеку Генри, выхватывая изящную мебель красного дерева, длинные стеллажи книг и глобусы. В библиотеке царил тот самый дух безмятежного английского консерватизма, уверенного в своем величии и великого в этой непоколебимой уверенности, который скрупулезно воссоздают декораторы в наименее подходящих для такой цели помещениях. Мельчайшие частицы пыли хаотично кружились в лучах света, аккуратно нарезанного квадратами окон, и вся комната от этого напоминала шахматную доску.

Генри мирно пил чай с финансовыми новостями «Таймс», когда перед самым его носом, о чем уже упоминалось, прошелестели несколько плотных газетных листков.

– «Лондонский сплетник». – Констатировал он, присмотревшись. – Хотел бы я знать, Майлз, как ты проникаешь в мой дом без доклада, без приглашения и, судя по всему, без причины.

Виконт усмехнулся, усаживаясь в удобное кресло напротив друга.

– Не без причины!

– Чудно. Ты принес, сейчас посчитаю, – Генри быстро перебрал газетные выпуски, – пять номеров самого бесполезного чтива во всей Англии. Ты вообще хоть представляешь для чего моя экономка использует эту газетенку, случись им встретиться?

Виконт не был расположен фантазировать в этом направлении.

– Если бы знал, то понял, что приносить это в мой кабинет, по крайней мере, не прилично.

– Не без причины! – повторил Майлз.

– Объясни. – Генри сцепил руки за головой и откинулся в кресле.

– Во всех пяти номерах рассказано немного о Меган Силтон. Совсем небольшие заметки. В прежние времена она за свои вольности получила бы от света гораздо больше. Но теперь все как с цепи сорвались. Ей просто не угнаться, даже если она выйдет замуж за конюха и родит жеребенка.

Генри, поморщившись, закатил глаза.

– А ведь когда-то для подмоченной репутации достаточно было поцеловать бюст только что обрученной дамы. – Вздохнул Майлз.

Граф досадливо отмахнулся.

– Не напоминай, ладно?! Я никогда не был так наказан за чужую неуклюжесть. Мне следовало бы вызвать на дуэль Перри Шуймуса, отдельно его глупые ноги и необъятный зад. Ты хоть веришь, что этот увалень просто отбросил меня на леди Терезу?

– Я верю. – Виконт смиренно кивнул, – точнее поверил после того как мистер Шеймус впечатал меня таким же образом колонну на балу у Ричмондов. Будто бы ураган подхватил и швырнул меня в сторону. Стоя там, распластанный по этой уродливой копии дорической колонны, я представлял себе вместо нее бюст леди Терезы. Тебе и повезло, и не повезло одновременно.

– Я четыре года после этого провел в деревне. Мне повезло. – Генри говорил искренне. – Жаль, однако, что веришь мне только ты.

– Даже не буду обижаться на такую уничижительную оценку своего места в твоей жизни. Все, а их не мало, кто пострадал от мистера Шеймуса, пусть не так громогласно, верят тебе.

– Н-да… Так что там с этой Меган Силтон? Почему ты решил потратить свое время на сбор информации о ней? И почему, что особенно важно, ты решил, что она будет интересна мне? – Генри совершенно не характерным движением отбросил прядь волос со лба.

– Девушка? – Майлз моргнул.

– Информация.

– Я объясню. Во-первых, ты сам знаешь, она не дебютантка, коллекционирующая обмороки. Во-вторых, ты был как-то слишком серьезен из-за всего этого. – Виконт обезоруживающе улыбнулся, – Меня такие вещи тревожат.

– Прости, я постараюсь тебя больше не тревожить. – Генри усмехнулся.

– Смешно. – Майлз обреченно вздохнул. – В – третьих, она участвует в состязании сегодня. И, наконец, в-четвертых, мне скучно. Думаю, это самый важный мотив.

– Опять? – Граф искренне удивился.

Виконт пожал плечами.

– Не самый выдающийся сезон.

Однако Генри его не слышал.

– Значит с ней все в порядке. – Он продолжил беседу с интересующей его темы, игнорируя настроения друга. – Хорошо! Просто в зале тогда было слишком душно. Вполне подходящее объяснение.

– Н-да, вполне. Но я подумал, может быть сходим посмотреть? – Майлз совершенно равнодушно смотрел в окно. Абсолютно не заинтересованный в ответе графа.

– А может ты один сходишь, а мне потом расскажешь?

– Я пришел к тебе в полдень, в четверг, после утомительнейшего путешествия, которое меня чуть не прикончило. Я…

–О Боже, так и быть! – Граф примирительно поднял руки. – Все! Мы пойдем. Мы вместе пойдем смотреть на мисс, скачущих трусцой целых страшные пол мили. Я правильно понял суть этого увеселения?

– Ты просто невозможен! Знаешь, четыре года в деревне не пошли тебе на пользу. Общался, наверное, только с коровами, да? – Майлз снисходительно улыбнулся. – Дорогой друг! Викторианское общество переживает свои предсмертные судороги. Эта девушка соревнуется на пять миль с препятствиями. С джентльменами! Сегодня в программе только скачки, а иногда они фехтуют. Все это происходит под присмотром благовоспитанных матрон и ее матушки. И новости о ней всего лишь на третьей странице каждого этого номера. – Он потряс на прощание газетными листками и встал. – Все, ты пообещал. Встретимся на месте. – С той же улыбкой он покинул библиотеку.

Генри был действительно поражен.

«Сегодня в пять в Беттери парке». – Донеслось из холла.

Входная дверь хлопнула.

Граф взялся за чай и за первый из пяти листков.

На третьей странице шла забавная карикатура на мисс Силтон. Она на лошади, мчится во весь опор и волосы как у леди Годивы закрывают все тело и круп животного. Похоже художник ей симпатизировал. Изображение смешное, но милое и не жестокое. Заголовок «Отчаянная дебютантка соревнуется наравне с джентльменами». Генри быстро прочел статью и потянулся за следующей. «Отчаянная дебютантка взялась за шпагу». Далее газета уже за прошлый, а не за позапрошлый год. «Храбрая леди участвует в полупрофессиональных скачках». Потом попытка все же раздуть уголек скандала. «Ветерок в голове и «Ветерок» ниже. Мисс С. снова на скачках». В последнем номере, уже пятая страница, полное поражение в битве за сенсацию: «Мисс Меган Силтон побеждает на скачках в пять миль с препятствиями в третий раз».

– Отлично. – Генри с досадой смял листки и отбросил их в сторону. Далась ему эта мисс Силтон. Граф и сам чувствовал, что как-то слишком разволновался. В той бальной зале было жарко. Настоящее пекло. Духота. Однако, сколь бы удовлетворительно не было это объяснение теоретически, на практике выходило следующее. Четыре года девушка исправно посещала все самые душные мероприятия светского сезона. Четыре года занималась с лошадьми. Четыре года периодически выигрывала у мужчин в различных соревнованиях. Да эта девушка одна из самых здоровых представительниц высшего общества. Но и это все не имело бы ни малейшего значения, если бы не взгляд, с которым она неотрывно смотрела на него, когда падала. Одновременно затуманенный и остекленевший взгляд, который Генри до сих пор, будто кожей ощущал.

Граф встрепенулся и посмотрел на часы. Нужно заняться делами, если он хочет успеть в Беттери парк вовремя.

***

Майлз неторопливо шагал в сторону своего дома. Улыбка давно сползла с его лица и теперь оно приобрело серьезное выражение. Он думал о девушке, мисс Силтон. И чем больше думал, тем более странным казался ему этот обморок и реакция Генри. Сам он был с мисс Силтон шапочно знаком. Он знал ее родителей. Не близко, но достаточно чтобы отметить их ум, хорошие манеры и некоторую оторванность от вихря, в который из раза в раз превращался светский сезон. То есть, конечно они не были затворниками, но жили своими проблемами, не превращаясь в голодных до сплетен лицемеров. Дочь ему представил сам лорд Николас на первом балу в этом сезоне. Состоялся приятнейший во всех отношениях танец. Потом Майлз уехал и не вспоминал о ней до самого возвращения. Она, казалось тоже отнеслась к знакомству вполне светски.

Почему он не знал ее раньше? Изгнание Генри повлияло и на его жизнь. Впрочем, совершенно сознательно. Как и затворник граф, Майлз воспользовался ситуацией. Он все равно не собирался жениться в ближайшее время. Балы и прочие увеселения никогда не играли в его жизни серьезной роли, поэтому он активно занимался финансами, своими немногочисленными землями и прочим. Конечно иногда он бывал в свете. Поддерживал связи, знакомился с дамами и танцевал. Наверняка мисс Силтон не раз попадалась ему на глаза, но отчетливо припомнить эти встречи виконт не мог. И все же по всему выходило, что девушка она интересная. А самое интересное во всем этом – реакция Генри.

На этой мысли Майлз снова расплылся в улыбке.

Глава 5.

Меган прошлась щеткой по волосам, поправила новую изумрудную амазонку и последний раз бросила взгляд в зеркало. Она готова к победе.

С того злополучного бала прошла неделя. Неделя тренировок, подготовки к новым скачкам и соблюдения жесткого врачебного режима. Родители высказались однозначно: либо она не переутомляется и сочетает верховую езду с отдыхом, либо не участвует в состязании. Девушка не видела причин бунтовать.

Конечно, скачки были не профессиональными. Конечно, джентльмены с такой неохотой принявшие ее вызов, изначально не рассматривали эту забаву как нечто серьезное. Просто развлечение в середине не самого увлекательного сезона. Но Меган это все очень нравилось. Дух соперничества, адреналин, вызов, и, что самое поразительное, полное отсутствие ревности со стороны этих великолепных наездников. Они восхищались ею, они ее поздравляли с победами, присылали ей цветы и становились преданными поклонниками. Они не преследовали ее и не навязывали свое общество. Все просто развлекались и были вроде как членами маленького закрытого клуба. Обладай Меган талантом к вышиванию, с такой же страстью посвящала бы себя закрытому женскому обществу и делала бы очаровательные подушечки с милыми собачками. Однако, Бог наделил ее другим даром, и, что естественно другой компанией. Все вроде начинали понимать, что человек должен занимать свое место в жизни, место Меган никто более не оспаривал.

Девушка спустилась в холл, забрала у дворецкого хлыст и присоединилась к родителям в карете. Отец мягко сжал ее руку.

– Ты в порядке, дочка? Слабости нет? – Конечно, он сам видел, что его дочь в отличной форме.

– Нет, папа, я прекрасно себя чувствую, не беспокойтесь.

Родители довольно переглянулись.

Карета мягко дернулась и покатила к Беттери парку.

– Ну что ж, милая, – леди Агата смотрела на дочь и улыбалась. – Покажи этим увальням, что значит настоящая грация и скорость.

Меган счастливо засмеялась.

– Не сомневайтесь!

***

В Беттери парке было прекрасно. День выдался теплым, но не жарким. Легкий ветерок скользил по траве, шевелил кроны раскидистых деревьев, застревал в дамских платьях и создавал приятную рябь на водной глади пруда. Усы джентльменов трепетали, птицы звонко чирикали, цветы источали яркое, сочное благоухание сладкого нектара. То был пик цветения, апогей летней красоты. Как никогда раньше Генри почувствовал себя связанным. Шейным платком, жилетом, цепочкой от карманных часов и еще сотней мелочей, которые не позволили бы ему отбросить в сторону цилиндр и упасть в траву. Просто лежать и смотреть в ярко-синее небо. Он просунул под шейный платок палец и немного оттянул, чтобы сделать большой глоток воздуха. Впереди показались люди.

Майлз встретил Генри на поляне, где с минуты на минуту должны были начаться скачки.

– Отлично, друг мой, ты пришел.

– Да, – Генри с трудом приходил в себя. Он все еще боролся с желанием броситься в траву и не был уверен, что уже победил. -прошу тебя, посвяти меня, глупого графа, в то, что здесь будет происходить. Я, знаешь ли, несколько отстал от жизни в плане прогрессивных увлечений молодежи.

– Конечно. Осмотрись для начала.

Генри повертел головой.

– Лошади, лимонад, куча народу, матроны по углам, щеголи и дебютантки. Это похоже на бал. – Он прищурился. – Лошади кажутся лишними.

Майлз улыбнулся.

– Ты становишься циничным.

– Возможно. Поляна не большая, как именно все организованно?

– Это скачки по парку. Там проложен маршрут с указателями. Вот карта. – Майлз протянул Генри большой листок где аккуратной девичьей рукой была расчерчена схема парка и подписаны указатели. – Наездники маршрут не знают, и не узнают до тех пор, пока не пройдут. Дороги здесь не самые лучшие, много препятствий. У каждого участника свой цвет. У мисс Силтон, зеленый. Она выезжает отсюда, – виконт не глядя ткнул пальцем в одну из дорожек, уходящих в глубь парка. – на каждом повороте ее ждет табличка зеленого цвета с указателем направления. Четыре участника проходят маршрут, практически не пересекаясь друг с другом, расстояние естественно у всех одинаковое. Здесь они появятся с четырёх разных сторон. Кто первый, тот победил. Последний выбывает. На его место приходит новый, но он уже не соревнуется, а участвует ради забавы. Всего четыре заезда и один победитель в конце. Понятно?

Генри задумчиво кивнул.

– В общих чертах. Кто сегодня участвует?

– Шорт, Саттон, Таунбридж и мисс Силтон. Двое последних соревнуются, остальные для массовки.

Генри удивленно вскинул брови.

– Хочешь сказать, что девушка соревнуется с Таунбриджем? Он великолепный наездник. Ты хочешь сказать, что в предыдущих заездах она не выбывала?!

Майлз смотрел на него с каким-то новым выражением.

Жалость?

– Генри, из предыдущих трех заездов она выиграла два.

Зрители зашевелились, собираясь у края поляны. Четыре прекрасных лошади и четыре великолепных наездника приготовились к скачкам. Молодые люди уже не видели и не слышали толпы. Они полностью сосредоточились на соревнованиях.

Перед командой ведущего Мегги и лорд Таунбридж пожали друг другу руки.

Прозвучал хлопок, и наездники умчались в глубь парка.

– Он пожал ей руку! – Генри сам не понял почему ему это не понравилось и пожал плечами. – Как-то слишком фамильярно, тебе не кажется, Майлз? Как-то стирает границы пола.

Майлз не в силах сдержаться, закатил глаза к прекрасному летнему небу.

– Ты просто аппендикс консерватизма на теле этого общества, друг мой. Ты здесь самая заскорузлая матрона. Смотри, вон там Дженнифер Лоуф. Возможно тебе не помешает хороший обморок какой-нибудь верной своему викторианскому поведению особы. Обдай ее холодом своей дьявольской красоты. Упади ее к своим ногам.

– Какие глупости. – Генри поморщился, между делом сверля проникновенным взглядом молодую особу. Однако, Дженнифер вертелась возле столика с лимонадом и слишком сосредоточенно ждала появления победителя, чтобы отвлечься на обмороки и подсластить графу горькую пилюлю.

– Ну все, – Генри отвел взгляд и усмехнутся, – мне конец!

– Что, не упала? – Майлз хохотнул. – Возможно ей нравится кто-то из участников, и девушка бережет свою обморочную энергию.

      Генри между тем заметил родителей Меган и решил выразить восхищение их дочерью. Он не спеша подошел к ним и поклонился.

– Лорд и леди Силтон.

– Граф Чертон – Рад видеть вас. – Болеете за кого-то?

Лорд Силтон проявлял все известные Генри признаки нетерпения и граф был расположен простить ему такое поведение.

– За вашу дочь. – Он улыбнулся. – Очень храбрая девушка я только что с удовольствием узнал о ее прошлых победах.

Лорд и Леди Силтон расплылись в гордых улыбках. Агата от удовольствия активно замахала веером, пытаясь скрыть смущение.

– Да, наша девочка очень много тренировалась и заслужила этот приз. Но тихо… – Леди Силтон напрягла слух. Все-таки не зря она посещала все соревнования Меган. – Кто-то уже близко. – Она еще больше напряглась. – Ох нет, их двое. Двое участников совсем близко.

Тут уже всем стало очевидно, что гонка подходит к концу. Зрители еще усерднее завертели головами и, наконец, замерли, устремив взгляды на две расположенные рядом тропинки. Генри тронул Майлза за плечо.

– Твои прогнозы?

– Лошадь. – Майлз расплылся в довольной улыбке.

Пшеничные кудри взметнулись, вырвавшись из-под шляпки. В ту же секунду из соседнего выхода показался жеребец Таунбриджа. Герцог увидел Меган, которая только что отпустила вожжи и расхохотался.

– Мисс Силтон. – Таунбридж подъехал к Ветерку, – вы обскакали меня на пару секунд и это было великолепно. Позвольте в знак моего восхищения помочь вам спешиться и принести что-нибудь выпить.

Мегги улыбнулась. Она покраснела, волосы совсем растрепались и топорщились из-под сбитой набок шляпки, на лбу выступили капли пота.

– Конечно, герцог, вы меня почти обыграли. Поэтому, помимо всего перечисленного я даже разрешу вам посмотреть на мой кубок.

– Ну уж нет, – герцог спешился и подошел к Ветерку. – Не уничтожайте мое достоинство. Помощь и лимонад создадут видимость вашей хрупкости, вернув мне славу великого война. – Он помог Мегги спуститься и протянул девушке кубок, предусмотрительно переданный ему распорядителем скачек.

Раздались бурные аплодисменты.

– Что, герцог, проиграть женщине так позорно? – Мегги спросила тихо и серьезно.

– Нет, Мегги, – Таунбридж понизил голос почти до шепота и протянул кубок ей. – Позорно проиграть.

Девушка рассмеялась, счастливо и беззаботно. Кубок под крики и аплодисменты толпы она подняла над головой, а затем передала родителям.

– Вы прелесть, Таунбридж. – Он уже поворачивался к ней спиной.

– Не губите мою репутацию, леди. Принесу вам напитки.

«Прелесть, тоже мне! Хорошо никто не слышал» – герцог в некотором смятении брел к столику с напитками. Рядом вертелась восторженно-восхищенная Дженнифер Лоуф и это его немного приободрило.

Таунбридж принес лимонад и передал его победительнице с не меньшей торжественностью, чем кубок.

Генри и Майлз наблюдавшие всю эту сцену немного сбоку, но в непосредственной близости, переглянулись.

– Чудесная была бы пара? – Майлз улыбнулся. – Ну правда ведь они очень хорошо смотрятся вместе?

Генри пробормотал что-то, явно противоречащее словам друга, но не слишком разборчивое, чтобы оно было принято во внимание.

Наконец он решился.

– Ладно, раз уж я сюда пришел, надо выразить свое восхищение и поздравить леди.

Он начал продираться сквозь толпу, плотно обступившую мисс Силтон. На пребывающих со всех сторон поляны других участников скачки практически никто не обращал внимание.

Граф был уже совсем близко. Меган пила лимонад, принесенный Таунбриджем, и расточала толпе милые, победные улыбки.

И вот уже он следующий в очереди поцеловать ее ручку.

Меган отпила еще глоток. Гадость жуткая. Она немного устала и с удовольствием выпила бы чаю вместо этого пойла. В стакане явно не хватало льда.

Девушка подняла голову для следующего приветствия и увидела лед. Глаза мужчины были как два айсберга, синие, искрящиеся. На нее явственно повеяло ветерком.

Он что-то говорил, взгляд его лучился добротой и восхищением. А она стояла с открытым ртом (прямо чувствовала, что он открыт), глядя в его прекрасное лицо. Лицо графа Чертона. Хотя секунду назад оно было гораздо симпатичнее. Девушка отметила про себя, что не может сказать ни слова, что собеседник слился в единое целое со стоящим рядом Ветерком, и что этот кентавр тянет к ней руки… В конце концов в мире вообще не осталось ничего кроме его глаз.

Генри подошел к Мегги, поцеловал ее маленькую ручку и выразил искреннее восхищение. Она смотрела ему прямо в глаза и молчала. Точнее даже рот приоткрыла, так внимательно слушала. Лестно конечно, но мало похоже на осмысленный диалог. Мегги как-то странно смотрела одновременно на него и на свою лошадь. Генри мгновенно узнал этот взгляд, остекленевший и затуманенный. И в ту же секунду как он протянул к ней руки, девушка упала в его объятья.

Такова история о том, как мисс Меган Силтон второй раз в жизни упала в обморок.

Глава 6.

Граф Чертон, виконт Мортон и герцог Таунбридж находились в библиотеке виконта.

Скачки закончились скомканно.

Майлз все никак не мог изгнать картину поистине тициановского масштаба, что так и стояла перед его глазами.

На зеленой, искрящейся солнцем поляне под сенью раскидистых деревьев на коленях стоит Генри, держа в объятьях юную деву, только что лишившуюся чувств.

Вокруг бестолково бегают люди.

Кто-то подсовывает девушке нюхательную соль, кто-то машет веером, кто-то брызгает на лицо остатками лимонада. Кричат дамы, охают джентльмены, ржут лошади.

Собрав волю в кулак Генри вопросительно смотрит на онемевшего Николаса Силтона.

– Сэр, ваша дочь нуждается в уединении.

Лицо лорда оживает. Он кивает графу, расталкивает толпу и прокладывает дорогу к карете. Граф аккуратно относит туда все еще не пришедшую в себя девушку и оставляет на сиденье рядом с матерью. На прощание леди Агата крепко сжимает его руку.

– Спасибо, граф.

Он коротко кивает, пытаясь скрыть беспокойство и смущение.

– Моя карета на выходе из парка. – Майлз не дает Генри вернуться на поляну.

Граф снова кивает, но не в сторону кареты, а в сторону Таунбриджа, который тратит всю свою энергию чтобы совладать с лошадью мисс Силтон.

Виконт качает головой в знак согласия и чуть позже трое человек и две лошади удаляются в сторону Грейсмор хаус, гостеприимного дома виконта Мортона.

Виконт со всеми удобствами расположился в кресле в собственной библиотеке.

Он сразу попросил слугу принести крепкий кофе всем присутствующим и теперь наслаждался хлебом и зрелищами.

Граф и герцог пересекали широкими шагами небольшую библиотеку. Майлз с нетерпением ждал мгновения, когда они встретятся и через какое-то время это закономерно произошло.

– Она очевидно переутомилась. – Стивен Таунбридж поискал на лицах присутствующих подтверждения. – Хотя, если вспомнить прошлую неделю, до первого обморока, она обскакала меня на минуту, потом приняла участие в дружеском турнире по фехтованию, потом отправилась с родителями домой. Вечером я встретил ее на балу в душегубке у Ричмондов. Часам к трем ночи она действительно утомилась. Утомилась возвращать к жизни леди Агату, которая в духоте уже находилась на грани распада. И тогда они все уехали домой. А утром, с десяти часов, она принимала обеспокоенных подруг матери.

Генри был неприятно удивлен осведомленностью герцога.

– Она не неженка, Чертон. – Отрывисто заключит герцог. – И почему-то падает в обмороки исключительно при вас.

Виконт восхищенно перевел взгляд на Генри. Тот вздрогнул.

– Вероятно виной тому моя сбивающая с ног мужественность. Я не понимаю своей роли в этих обстоятельствах. Думаю, это все простое совпадение. Однако с мисс Силтон определенно что-то происходит!

Все задумчиво промолчали.

Генри немного ускорил шаг. Потом еще и еще. Практически пробежав несколько кругов по библиотеке, он, очевидно, принял какое-то непростое решение и, резко остановившись, взглянул Стивену в глаза.

– Вы помолвлены?

– Что? – Таунбридж выдохнул из себя казалось весь воздух. – Вы лезете не в свое дело!

– Конечно не в свое. Если вы помолвлены. – Генри не сдавал позиций, несмотря на очень устрашающий вид герцога. Майлзу вспомнились петушиные бои, которыми случалось развлекаться сыновьям его арендаторов. – Вы понимаете, что у обмороков есть несколько объяснений?

Стивен несколько раз моргнул, пытаясь понять графа и расхохотался, когда ему это все же удалось.

– Вы сошли с ума? – Наконец он успокоился и посерьёзнел. – Вы о ком говорите? О дочери лорда или о кухарке? Как вам вообще такое в голову могло прийти?

Генри заколебался, но не уступил.

– Вы помолвлены или нет? Я говорю о дочери лорда, поэтому задаю этот вопрос вам, герцог. Вам, кто знает ее расписание, кто ведет себя с ней на людях как близкий друг.

Стивен в полном недоумении взглянул на виконта.

– Четыре года в деревне. – Прошептал Майлз и для наглядности показал на пальцах. – Четыре!

– А… Ладно. – Таунбридж усмехнулся. – Я так себя веду, потому что я и есть ее близкий друг. Понимаете, Чертон? Друг, не жених. Насколько я знаю, Мегги ни с кем не помолвлена, следовательно, вашу попытку объяснить ее обмороки следует раз и навсегда исключить. Это понятно?

Генри резко кивнул и отступил на несколько шагов к окну.

– Давно дружите? – Небрежно спросил Майлз. Он мог поклясться, что у Генри опустились плечи от спавшего напряжения.

– С детства. – Стивен повернулся к Майлзу. – Поместья наших отцов граничат. Конечно нам не раз намекали на возможность объединить земли и семьи, но слава Богу что у моего отца, что у лорда Николаса хватило разума увидеть нашу дружбу и не принуждать к большему. Я конечно испытываю самые нежные чувства к своей наперснице по юношеским играм, но то любовь совсем иного рода. Дружеская, даже братская.

– Ага… – Граф что-то недоверчиво помычал.

Виконт пытался совладать с бровями, они постоянно ползли вверх.

– Ну… вы так беспокоились о мисс Силтон, – Генри с трудом оторвался от осмотра улицы, – я предположил, что вы связаны. Прошу извинения за резкость.

Стивен кивнул.

– Да я бы и женился на ней, но она не кажется мне привлекательной. Объективно. – Герцог развел руками. – К тому же она не согласится. Я ей тоже не очень-то нравлюсь.

Генри усмехнулся и покачал головой.

– Серьезно, Таунбридж, у всех конечно свои представления о красоте, но вы только что назвали не привлекательной самую красивую женщину Лондона. – Высказав эту сложную, противоречивую мысль, граф совершенно довольный собой, отвернулся назад к окну.

Стивен и Майлз в изумлении посмотрели друг на друга и улыбнулись.

– Однако, мы хотя и исключили некоторые изначально невозможные причины обмороков, так и не знаем, чем они могли быть вызваны. – Герцог в очередной раз прошелся по библиотеке.

– Я подумал, – Генри повернулся и испытующе посмотрел на Стивена. – Я подумал, что могу послать к Силтонам своего доктора.

– У них отличный домашний врач, Чертон, они вроде как богатые люди.

– Нет. – отмахнулся Генри. – Уиллоби не просто врач, он молодой врач, он интересующийся, ищущий человек, понимаете, что я хочу сказать? Я спонсирую его образование и эксперименты. В том числе, потому что быть моим домашним доктором дело довольно скучное.

– Вы думаете он осмотрит Мегги более тщательно?

– Я думаю он задаст ей вопросы, до которых врач Силтонов может и не додуматься. Вы поможете?

Стивен колебался не больше секунды.

– Конечно, познакомьте нас, и я отведу его к мисс Силтон сегодня же. Собственно, два мнения всегда лучше, чем одно.

Спустя час Стивен Таунбридж ушел из Грейсмор Хаус в сопровождении Уиллоби, доктора графа Чертона и лошади мисс Силтон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю