355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэтью Шилл » Князь Залесский (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Князь Залесский (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:25

Текст книги "Князь Залесский (ЛП)"


Автор книги: Мэтью Шилл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Примечания

«Канон» князя Залесского состоит из трех рассказов, к которым некоторые современные издатели и авторы прибавляют четвертый, «Возвращение князя Залесского». Однако последний никак нельзя считать рассказом М. Ф. Шила – это произведение друга и литературного душеприказчика Шила, поэта и писателя Джона Гаусворта. История его любопытна: около 1945 г., за два года до смерти, Шил неожиданно решил вернуться к Залесскому и написал рассказ «Лендлиз», который послал в Ellery Queen's Mystery Magazine;рукопись так и не была получена, однако копия осталась у Гаусворта. Предприимчивый Гаусворт, которому и раньше время от времени удавалось выступить соавтором Шила, после смерти писателя значительно переделал текст (утверждая при этом, что он «на 96 % принадлежит старому мастеру») и в 1955 г. опубликовал рассказ в указанном журнале. Тот же Гаусворт – «исключительно малозначительный» поэт, по определению знаменитого литературоведа и критика Д. Сазерленда – пользуясь различными черновыми записями и текстами Шила, создал еще три рассказа о Залесском.

Настоящее издание является первым полным переводом «Князя Залесского» на русский язык. Перевод выполнен по первому изданию книги (1895). Книге предпосланы эпиграфы из Библии (Ис. 1:18), «Дон-Кихота» М. Сервантеса (дан в пер. Н. Любимова) и трагедии Софокла «Филоктет» (пер. С. Шервинского).

Род Орвенов

C. 9. …dénoûment– Развязка, исход дела (франц.).

С. 9. …calèche —Коляска (франц.).

С. 9. …гробницей Мавсола —Речь идет о пышной гробнице царя Мавсола (Мавзола), правившего Карией в 377–353 гг. до н. э.; отсюда пошло понятие «мавзолей».

С. 9. …atrium– Атриум или атрий, внутренний двор в римском жилище (лат.).

С. 10. …ricochets– Рикошеты, здесь: отзвуки (франц.).

С. 10. …Афродиту Книдскую– Афродита Книдская – знаменитая статуя работы древнегреческого скульптора Праксителя; сохранилась только в копиях.

С. 10. …lampas– Лампа, светильник, от древнегреч. Хадяад.

С. 10. …cannabis sativa —Конопля посевная, источник марихуаны.

С. 10. …bhang– Бханг (хинд.), наркотическое средство, получаемое из женских растений индийской конопли; используется для питья или курения.

C. 10. …Нуршедабада– Видимо, Муршидабад в Индии.

С. 10. …cognoscente– Знаток, человек с крайне утонченным вкусом (итал.).

С. 10. …bizarrerie– Здесь: собрание причудливых и странных предметов, кунсткамера (франц.).

С. 11. …hashish– Гашиш.

С. 11. …beneesh– Парадный широкий кафтан с расширяющимися на концах рукавами, распространенный в свое время в Египте.

С. 12. …corps diplomatique– Дипломатический корпус (франц.).

С. 12. …unebenbürtig —Здесь: неравный брак (нем.).

С. 12. …en bloc– Здесь: разом, одновременно (франц.).

С. 13. …rapprochement —Примирение, сближение (франц.).

С. 14. …recherché —Изысканный (франц.).

С. 14. …ennui —Скука (франц.).

С. 16. Rendezvous… —Свидания, рандеву (англ.).

С. 17. …centime– Сантим (франц.).

С. 23. …Lakmé Делиба– «Лакме» (1883), опера французского композитора Л. Делиба (1836–1891).

С. 23. …escritoire– Секретер (франц.).

С. 23. …coup d’oeil– Здесь: общий, цельный взгляд (франц.).

С. 25. …«лишь бессознательное целокупно»– Выражение из «Прошлого и настоящего» (1843) британского философа, историка и писателя Т. Карлейля (1795–1881).

С. 26. …богатей…. Лазарь в рубище у врат– Герои евангельской притчи Иисуса (Лк. 16:19–31).

С. 26. …убила или не убила Мария Стюарт лорда Дарнли– Имеется в виду убийство Генриха Стюарта, лорда Дарнли (1545–1567), короля-консорта шотландской королевы Марии Стюарт; широко распространенные подозрения в соучастии королевы в этом убийстве привели в конце концов к ее свержению.

С. 26. …Беатриче Ченчи… версия Шелли– Беатриче Ченчи (15 771 599) – благородная итальянка, участница убийства своего злобного отца, героиня народных легенд и многочисленных литературных произведений, в том числе стихотворной трагедии «Ченчи» (1819) П. Б. Шелли (1792–1822).

С. 27. …fiancé —Жених (франц.).

С. 28. …Théâtre des Variétés —Театр-варьете (франц.).

С. 28. …outré—Из ряда вон выходящий, чрезмерный (франц.).

С. 29. …en flagrant délit– На месте преступления (франц.).

С. 33. …Пеникулы и Эргасилы у Плавта– Параситы Пеникул и Эргасил, выведенные, соответственно, в комедиях древнеримского комедиографа Тита Макция Плавта (ок. 254–184 д. н. э.) «Близнецы» («Менехмы») и «Пленники».

С. 33. …Поля Прая в комедии Джерролда– Речь идет о персонаже, давшем имя фарсу (1827) английского драматурга Д. У. Джероллда (1803–1857).

С. 35. …машина Атвуда– Устройство для изучения поступательного движения с постоянным ускорением, изобретенное в 1784 г. английским физиком и математиком Д. Атвудом (1745–1807).

С. 37. …Эреб… пеплум – Эреб– одно из изначальных божеств древнегреческой мифологии, воплощение вечного мрака; пеплум(пеплос) – древнегреческая и древнеримская верхняя женская одежда без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

С. 37. …сыны Атрея– также Атриды, в древнегреческой мифологии Агамемнон и Менелай, сыновья царя Микен Атрея, над которыми тяготело родовое проклятие.

С. 37. …Эвменид– Эвмениды (эринии) – древнегреческие богини-мстительницы.

С. 37. …Благодатному паломничеству– Здесь используется как общее название серии народных восстаний в северной Англии, вызванных разрывом Генриха VIII с католической церковью и рядом политических и социально-экономических причин.

С. 37. …Дарси– Томас Дарси, первый барон Дарси де Дарси (до 1468–1537); был казнен как один из видных участников «Благодатного паломничества».

С. 38. …Третий граф в 1557 году… – Здесь и далее Шил допускает курьезные ошибки в хронологии; как ядовито заметил рецензент «Манчестер гардиан» в выпуске от 26 марта 1895 г., «среди прочих примечательных черт рода Орвенов не последним является и то, что третий граф родился, когда его отцу было всего десять лет, а четвертый „превзошел“ и его и появился на свет за год до собственного отца».

С. 38. …radix aconiti indica– Корень индийского аконита (лат.).

С. 38. …Акоста– Хосе де Акоста (1539–1600), иезуит, выдающийся испанский историк и натуралист, автор ряда сочинений о культуре и природе Америки.

С. 41. …круглого пистолета– Имеется в виду маленький круглый пистолет «Защитник», разработанный в 1882 г. Ж. Тербио; круглый корпус такого оружия, служивший барабаном для 10 девятимиллиметровых патронов, помещался в ладони.

Камень монахов Эдмундсбери

С. 42. …modus loquendi– Оборот речи, способ выражения (лат.).

С. 42. …Ultimu Thule– «Крайний Север» (лат.), у древних географов самая северная точка населенного мира; здесь также подразумевается легендарная северная земля или остров Туле.

С. 43. …extravaganza– Экстравагантность, несдержанность.

С. 43. …Nephelococcugia– Термин из комедии «Птицы» великого древнегреческого драматурга Аристофана, означающий поиск определенных форм (людей, животных и т. д.) в облаках.

С. 44. …аббатстве Эдмундсбери… св. Эдмунд– Речь идет о Сент-Эдмундсбери, в свое время одном из богатейших бенедиктинских монастырей Англии, месте паломничества и захоронения англосаксонского короля-мученика IX в. Св. Эдмунда. Аббатство было разорено во время упразднения монастырей при Генрихе VIII в 1530-х гг.

С. 44. …Джоселину Бракелондскому… Jocelini Chronica– Джоселин Бракелондский – монах из Сент-Эдмундсбери, живший в конце XII – начале XIII в., автор известной хроники, изданной в 1840 г.

С. 44. Shulde this Ston stalen bee… – Смысл надписи разъясняется ниже в тексте.

С 45. …Мальстрем– Система водоворотов в Норвежском море; для автора, впрочем, важнее был рассказ Э. По «Низвержение в Мальстрем».

С. 45. …verbatim– Дословно (лат.).

С. 47. …на чистейшем черном никотине– Так у автора.

С. 48. Терпением спасу душу свою… веждам моим дремания– Парафраз Лк. 21:19 и Пс. 131:4.

С. 53. …nuance– Здесь: завиток, изгиб (букв. «нюанс», «тонкость», франц.).

С. 56. …rapprochement– См. прим. к с. 13.

С. 56. …«Талисман» и «Ли Пенни»– «Ли Пенни» – известный в Шотландии и северной Англии амулет (темно-красный камень, вделанный в монету); по легенде, камень был получен сэром Симоном Локхардом в 1330 г. как часть выкупа за богатого сарацина. Этот амулет, до сих пор хранящийся в семье Лок-хардов, вдохновил роман «Талисман» (1825). В. Скотта (1771–1832).

С. 59. …rôle– Роль (франц.).

С. 63. …Ансельму де Бооту– Имеется в виду Ансельм Боэций де Боот (1550–1632), бельгийский ученый, минералог, придворный медик Рудольфа II, автор сочинения «История самоцветов и камней».

С. 63. …«урим и туммим»– Загадочные ветхозаветные предметы, украшавшие наперсник иудейского первосвященника; использовались для предсказания будущего, вопрошания Бога и т. д. Иногда понимаются как сверкающие драгоценные камни.

С. 64. …много Шума из Ничего– Обыгрывается название одной из наиболее известных комедий (1598–99) В. Шекспира.

С. 64. …Амсу– Амсу (Мин) – древнеегипетский бог плодородия.

С. 65. …геофагии– Геофагия – употребление в пищу земли, золы, минеральных выделений на камнях и т. п.

С. С.

Эпиграфы к рассказу взяты из произведений И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или отрекающиеся» (пер. С. Ошерова) и «Годы учения Вильгельма Мейстера» (пер. Н. Касаткиной), а также «Истории» Геродота (пер. Г. Стратановского).

С. 66. …felo de se– Букв. «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.

С. 66. …Hôtel des Invalides– Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.

С. 67. …где она… – Цитата из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) «Трагедия девушки» (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).

С. 67. …comme il faut– Комильфо, здесь: входит в моду (франц.).

С. 67. …сладкие глыбы долины– Цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).

С. 67. …éclat– Успех, популярность (франц.).

С. 67. …дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» —Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание – на английском «Соте and see» – говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».

С. 69. …Крылатым диском– Крылатый диск или крылатое солнце – символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.

С. 70. …mariages de convenance– Браков по расчету (франц.).

С. 71. …Quartier– Квартал (франц.).

С. 72. …post-mortem– Здесь: вскрытие (лат.).

С. 75. …посох Феба в руках Гермеса– Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.

С. 76. …Корде– Речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Жана Поля Марата.

С. 76. …Ликурга– Ликург – легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.

С. 76. …Филы– Фила – родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.

С. 78. …calèche– см. прим. к с. 9.

С. 78. …surveillance– Здесь: присмотр, наблюдение (франц.).

С. 79. …Descensus Aesopi– Спуск Эзопа (лат.).

С. 79. …Père-Lachaise– Пер-Лашез, кладбище в Париже.

С. 80. …ceinture– Пояс, кушак (франц.).

С. 84. …Таренте– Тарент – в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.

С. 86. …И прядь волос моих ты бережно возьмешь… – Цитата из трагедии Еврипида «Орест» (пер. И. Анненского).

С. 86. …Гадесе– Гадес (Аид) – древнегреческое царство мертвых.

С. 86. …protégée– Протеже (франц.).

С. 87. …Лакедемон– Самоназвание Спарты, по имени мифологического царя.

С. 88. …striaе– Здесь: черты, характерные признаки (лат.).

С. 89. …многогрудую Илифию– Илифия – богиня деторождения, богиня-родовспомогательница в Древней Греции.

С. 89. …affaires d'honneur– дела чести (франц.).

С. 90. …Пеана– Пеан – в древнегреческой мифологии врач богов; также прозвание Аполлона как бога медицины.

С. 90. …«Химер убийственных, Горгон и гнусных Гидр»– Цит. из «Потерянного и возвращенного Рая» Д. Мильтона (пер. А. Штейнберга).

С. 92. …savants– См. прим. к с. 38.

С. 92. …истории о человеке, шедшем из Иерусалима в Иерихон– Т. е. евангельской притчи о добром самарянине (Лк. 10:30–37).

C.92. …lachesis mutus– Правильно lachesis mutaили бушмейстер, крупнейшая ядовитая змея Южной Америки.

С. 92. …«три дня моровой язвы»– В Библии Бог, наказывая царя Давида, предлагает тому выбор между семью годами голода, тремя месяцами военных поражений или тремя днями моровой язвы (2 Цар. 24:13).

С. 93. …accoucheur– Акушер (франц.).

С. 93. …Симонид– Симонид Кеосский (ок. 556 – ок. 468 до н. э.), один из выдающихся лирических поэтов Древней Греции.

С. 95. … «Вомногой мудрости много печали»– Еккл. 1:18.

С. 96. …diablerie– Комедийная интермедия о проделках дьявола в средневековых мистериях, в переносном смысле комедийное приключение с переодеванием и т. д. (франц.).

С. 96. …bonne camaraderie– Здесь: панибратство (франц.).

С. 97. …вооруженный греческим xiphos, с peltè– Т. е. вооруженный прямым обоюдоострым мечом-ксифосом и легким щитом.

С. 99. …littérateur– Литератор (франц.).

С. 99. …как тянул я упирающиеся мандрагоры речи– Этот вычурный оборот обыгрывает поверье о том, что корни мандрагоры, упоминаемые в колдовских рецептах, при выкапывании упираются и стонут.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю