355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мерседес Лэки » Роза огня » Текст книги (страница 14)
Роза огня
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:16

Текст книги "Роза огня"


Автор книги: Мерседес Лэки



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)

«Хорошо, что я пробуду здесь недолго. Бьюсь об заклад: Чарли к пятичасовому чаю готовит булочки с кремом и плюшки. Через несколько дней мне пришлось бы туго шнуровать корсет, чтобы влезть в свои платья».

Роза не спеша приняла ванну и еще почитала перед сном, хотя и думала, что после раннего пробуждения и полного впечатлений дня сразу уснет как убитая. Выбор между романом Дансени и книгой по магии, которую она захватила с собой, оказался нелегким.

«Удовольствие или долг? Да Бог с ним! В конце концов, я же на каникулах!»

Однако Роза была слишком добросовестна, чтобы полностью пренебречь своими обязанностями, а потому пошла на компромисс: она читала книгу по магии, пока ванна наполнялась, а «Дочь короля страны эльфов» – потом.

Однако книга захватила ее не так, как ей хотелось бы: знание о том, что магия – реальная, живая сила, мешало с головой погрузиться в занимательную сказку. Если магия реальна, может быть, и эльфы – вовсе не выдумка? Знал ли Дансени, что магия на самом деле существует? Книга была написана так, что Роза решила: знал.

Потом она с некоторым сожалением отложила роман и читала трактат по магии, пока глаза не начали слипаться. Как средство от бессонницы он почти не уступал старине Уоллису Баджу; Роза скоро обнаружила, что голова ее клонится, положила книгу на столик и выключила непривычное электрическое освещение.

Если ей и снились сны, Роза их не запомнила. Оказавшись снова в городе, слыша все те ночные звуки, к которым привыкла в Чикаго, она спала крепче, чем в поместье Камерона. Разбудила ее горничная, раздвинувшая портьеры: утро уже наступило.

После основательного завтрака – снова типично английского, с овсянкой и тостами, – поблагодарив Провидение, что по крайней мере Чарли не подал еще и копченого лосося, Роза оделась и принялась составлять для Снайдера список мест, которые хотела бы посетить. Среди них было одно, которое, как подумала девушка, может вызвать удивление дворецкого, – лавка китайского травника. Это и являлось главной причиной желания Розы побывать в Чайнатауне.

Среди многочисленных посетителей ее отца был один китаец – выпускник Оксфорда, специалист в традиционном траволечении, и девушка испытывала уверенность, что, если бы профессор Хокинс следовал советам своего друга и принимал оставленные им лекарства, он бы не умер так рано.

«Если я собираюсь выполнить всю необходимую работу, мне понадобится выносливость, которую не могут обеспечить ни» пукка Кибер «, ни кофе».

Была и еще одна забота: Роза просто не могла себе позволить выбывать из строя на два-три дня каждый месяц или принимать лауданум, чтобы побороть боль: он затуманивал рассудок. Тот же ученый – знаток целебных трав – оставил лекарство и Розе, но запас уже почти иссяк. Обычный врач отнес бы ее неприятности за счет «типичной женской истерии» и стал бы лечить ее опием; Розу это совсем не привлекало, и она решила выяснить, не сможет ли один китаец приготовить смесь лекарственных трав, составленную другим.

«Что касается всего остального – мне еще нужна обычная аптека и некоторые магазины. Может быть, стоит попросить Снайдера показать мне самые красивые места, если останется время».

Что еще? Хорошо бы сделать Ясону рождественский подарок. Но какой подарок можно сделать такому человеку? Что Роза могла бы купить такого, чего у него не было бы в избытке?

«Может быть, удастся найти что-нибудь в Чайнатауне».

Список содержал уже так много пунктов, что на это ушел бы целый день. А вечером… Ах, вечером она поедет в Оперу! И будет сидеть в отдельной ложе! Такой роскоши она никогда не могла себе позволить. Ее ожидало редкостное удовольствие, и, глядя на приготовленное для такого случая платье, Роза рассмеялась, вспомнив, как представляла себе свое последнее посещение Оперы.

«Из этого вышла бы великолепная финальная сцена спектакля: бедная, отчаявшаяся, одинокая героиня, испускающая дух под упоительные мелодии Пуччини!»

Девушка, в отчаянии думавшая о таком способе уйти из жизни, была так далека от теперешней Розы, что та с трудом узнавала ее.

«Странно: как меняет все в жизни самая крохотная надежда!»

Роза смотрела на платье с откровенным удовольствием. Какая женщина не хотела бы появиться в театре в винно-красном бархатном платье, расшитом сверкающими гранатами, в шелковых перчатках до локтя и шелковых туфельках того же цвета! Наряд, предназначенный для следующего вечера, был проще: небесно-голубой шелк и кружева ручной работы.

Держа в руке список, Роза спустилась по лестнице и обнаружила, что Снайдер терпеливо дожидается ее в холле.

– С вашего позволения, мисс Хокинс, кучер отвезет вас к окулисту, а потом обратно. К вашему возвращению вас будет уже ждать обед, а потом я провожу вас куда пожелаете. – Снайдер протянул руку за списком. Роза, весьма впечатленная его распорядительностью, отдала ему бумагу, и дворецкий быстро просмотрел ее.

– Все это находится недалеко одно от другого, – сказал он. – Как я понимаю, вы хотели бы провести в Чайнатауне целый день, поэтому лучше отложить поездку на завтра. Я распорядился, чтобы ваши новые очки, если таковые понадобятся, доставили сюда завтра утром.

«Боже мой, да он уже все организовал! Неудивительно, что Камерон держит его в своей городской резиденции!»

Роза не могла бы попасть в лучшие руки. С этой мыслью она вышла на освещенное солнцем крыльцо.

На следующее утро горничной не пришлось ее будить: новая энергия и энтузиазм заставили Розу вскочить с постели. Опера накануне была великолепна, ни на что лучшее нельзя было и рассчитывать. Сегодня вечером ее тоже ожидало чистое наслаждение. А в промежутке между спектаклями предстояло знакомство с таинственным Чайнатауном!

Роза оделась очень быстро и столь же быстро проглотила завтрак – и все же Снайдер уже ждал ее, когда она сбежала по лестнице.

Дворецкий облизнул губы, как будто собираясь что-то сказать. Роза остановилась, чтобы дать ему такую возможность.

– Хозяин всегда делает покупки у одного китайского аптекаря, мисс Хокинс, – наконец заговорил Снайдер. – Он считается очень знающим. Вы не будете против, если мы поедем к нему, а не станем искать кого-то другого?

– Ничуть, – ответила Роза, несколько озадаченная вопросом. Она ждала, что Снайдер скажет что-то еще, но тот промолчал и просто открыл перед нею дверь.

До цели они добрались быстро; даже в этот ранний час город кипел деловой жизнью. Глядя на жителей Чайнатауна, Роза поняла, что они встают еще до рассвета: все вокруг были уже заняты своим ремеслом.

Прогулка по Чайнатауну напоминала путешествие в совсем другой мир. Хотя некоторые здешние жители и носили европейские костюмы, большинство китайцев предпочитали национальные одежды, и Роза даже заметила нескольких девушек, с трудом передвигающихся по улице на своих крошечных стянутых повязками ножках. Воздух наполняли странные ароматы – курения, запахи незнакомой еды, еще какие-то, которые Роза не могла определить. И отовсюду доносились певучие звуки различных китайских диалектов.

Снайдер привел ее в маленькую темную лавку, в витрине которой были выставлены кости, сушеная рыба, заспиртованные органы различных животных, пучки целебных трав. Пожилой человек за прилавком выглядел в точности как мандарин древности – только ногти у него были нормальной длины. Он носил круглую вышитую синюю шапку с пуговицей наверху и синюю стеганую куртку со стоячим воротником. Худое лицо ученого украшали длинные седые усы.

Однако когда старик заговорил, голос его напомнил Розе доктора Ли: аптекарь имел тот же безукоризненный оксфордский выговор.

– Мистер Снайдер! – воскликнул он. – Как приятно снова вас видеть! У господина Камерона для меня заказ?

Старик протянул руку через прилавок, и Снайдер торжественно пожал ее.

– Хозяин не прислал заказа, но эта молодая дама, помогающая ему в изысканиях, хотела бы прибегнуть к вашей помощи, если вы будете так добры. – Снайдер повернулся к Розе и представил ей аптекаря:

– Господин Пао, мисс Хокинс.

Роза тоже протянула руку китайцу, и тот пожал ее с улыбкой, в которой не было ни угодливости, ни подобострастия. Пожатие его было крепким, и у Розы возникло впечатление, что, не носи она перчаток, она бы почувствовала, что рука старика теплая и сухая. Рукопожатие было, как говорил отец Розы, «что надо».

– Буду счастлив помочь коллеге мистера Камерона, – вежливо сказал аптекарь. – Чем могу быть вам полезен?

Роза в обтекаемых выражениях объяснила ситуацию, достала пакетик с остатками «специального чая», который дал ей друг ее отца, и протянула через прилавок. В глазах старика сразу загорелся интерес. Он принялся разглядывать смесь трав, щупал ее, нюхал, растирал между пальцами и наконец попробовал на вкус.

– Сделать такую же нетрудно, – наконец сказал он, глядя на Розу блестящими черными глазами, – хотя это и не то лекарство, которое прописал бы я сам. Да, и еще вы упомянули о необходимости поддержать силы во время трудного и длительного исследования?

Роза кивнула, положив руки на прилавок.

– Я полагаю, что в ближайшие несколько месяцев нас ждет очень напряженная работа и, боюсь, бессонные ночи. Если бы вы смогли предложить что-то – какой-нибудь чай, например, – позволяющее не засыпать над книгой, это было бы как раз то что нужно. Что-нибудь сильнее кофе, но что не помешает мне уснуть, когда такая возможность у меня появится.

Господин Пао выпятил губы и потеребил седые усы.

– На это уйдет некоторое время, – сказал он, – и к тому же я хотел бы составить для вас другую смесь вместо той, которую вы принесли. – Китаец взглянул на Снайдера, и мужчины поняли друг друга без слов.

– Мисс Хокинс, пожалуйста, подождите меня здесь – у меня есть одно дело, которое нужно сделать, прежде чем мы поедем дальше. Прошу меня простить, – неожиданно сказал Снайдер и вышел из лавки, прежде чем девушка успела ему ответить.

– Извините меня, мисс Хокинс, – проговорил аптекарь. – Мистер Снайдер знает, что для составления лекарства мне нужно задать вам некоторые деликатные вопросы, Поэтому он и ушел: чтобы не смущать вас своим присутствием при обсуждении ваших личных обстоятельств.

Роза успокоилась; именно такие вопросы задавал ей друг ее отца, и почему-то она испытывала уверенность, что Снайдер никогда не оставил бы ее наедине с человеком, способным даже ненамеренно ее обидеть.

– Вы же врач, – ответила она, присваивая ему это звание независимо от того, имел ли он на него право по западным стандартам. – Я не сомневаюсь, что вы не станете меня спрашивать ни о чем без веской причины.

– Я не только врач, знающий медицину моего собственного народа, но разбираюсь и в западной науке, – с теплой улыбкой ответил аптекарь. – Я получил диплом в Гарвардском университете и чту и клятву Гиппократа, и китайские священные обеты целителя. А теперь… За дверью есть табурет. Садитесь, и начнем.

Роза нашла высокий табурет именно там, где указал господин Пао, поставила его перед прилавком и уселась. Вопросы, которые задал ей старик китаец, были совсем не такими уж личными, и девушка нисколько не смущалась, отвечая на них. Впрочем, Роза считала себя гораздо откровеннее большинства женщин и не сомневалась, что бедный Снайдер чувствовал бы себя весьма неловко при таком разговоре. Наконец господин Пао счел, что узнал достаточно, и принялся составлять смеси целебных трав. Его руки порхали над многочисленными ящичками, расположенными позади прилавка; старик ничего не взвешивал, но тем не менее Роза была уверена: все составляющие отмерены с абсолютной точностью. Девушка завороженно следила за его действиями.

– Как я понимаю, вы помогаете господину Камерону в исследованиях, связанных с магией, мисс Хокинс? – спросил старик так небрежно, словно интересовался, какой цвет – синий или зеленый – Розе больше нравится.

Она вздрогнула и растерянно взглянула на него, совершенно не представляя себе, что ответить. Господин Пао поднял глаза, заметил ее смущение и тихо засмеялся.

– Здесь, в краю Золотых Ворот, я – Повелитель Земли, мисс Хокинс, – сказал он спокойно. – Мы с Ясоном сотрудничаем с того дня, как он здесь появился. Мы обмениваемся услугами: я сделал так, что его городскому дому и поместью не опасны землетрясения, а он обеспечил моей лавке безопасность от пожаров. На вас лежит печать магической силы, хотя сами вы еще не можете ее разглядеть.

– Но я ничего не делала, только читала его книги! – невольно вырвалось у Розы. – Как я могла бы…

– Вы читали поучения подмастерьям и тем самым сделали первый шаг к овладению магией, – мягко поправил он, словно указывая на совершенно очевидную вещь. – Пойдете вы дальше по этому пути или нет, любой Мастер, знающий о вашем знакомстве с Ясоном, заметит этот невидимый знак. Некоторые, например, особенно чувствительный Повелитель Воздуха, могут обнаружить это, и не зная ничего о Ясоне.

Роза закусила губу, не зная, как отнестись к известию о «печати». Она не соглашалась на такое, поступая на службу к Камерону! Останется ли метка на ней навсегда, или постепенно исчезнет после того, как она расстанется с магией и ее адептами? Не принесет ли ей это новых трудностей?

«Теперь бесполезно жаловаться. Я добровольно согласилась помогать Камерону. Ясон хотел от меня только чтения и перевода отдельных разделов некоторых книг; подозреваю, что, ограничься я этим, никакой» печати» бы не было «.

– Я упоминаю об этом только потому, что вам следует знать некоторые вещи, – продолжал старик с мягкой заботливостью. – Ясон обзавелся несколькими могущественными врагами, как это со временем случается со всеми, кто причастен к магии. – Пао усмехнулся. – Боюсь, даже такое безобидное существо, как я, и то не избавлено от недругов. Однако если враги Ясона узнают о вашей связи с ним, они постараются использовать вас, чтобы причинить ему зло.

– Каким образом? – с подозрительностью спросила Роза.

« Что он затевает? Уж не собирается ли предложить себя в качестве защитника – не даром, конечно?» – Рассказы о зловещих китайцах-работорговцах промелькнули в ее памяти.

– Они не станут скорее всего принуждать вас, – успокаивающе проговорил старик. – Ни один мудрый маг не будет открыто показывать свою силу толпе. Когда люди, особенно привлекательные молодые женщины, неожиданно исчезают, полиция делается подозрительной и ищет виновника. – Пао пожал плечами. – К тому же сотрудничества гораздо легче добиться при помощи обаяния, такта, соблазна… – Аптекарь поднял брови. – И подарков. Вам следует знать, что такое может случиться и с вами, и не доверять людям со сладкими голосами. Особенно остерегайтесь тех, кто будет предлагать вам большую награду за сведения, которые покажутся вам совершенно пустяковыми. Если Ясон хоть немного доверился вам, ваши знания могут быть использованы, чтобы причинить ему вред.

Роза вспыхнула и покачала головой.

– Сомневаюсь, что кто-нибудь может счесть меня значительной персоной, – решительно ответила она. – Я ведь только перевожу для Ясона; если я и читала некоторые книги, то только чтобы лучше справляться с переводами. Мистер Камерон мог бы с легкостью в любой момент нанять другого переводчика. – Она постаралась взять себя в руки. – Говоря откровенно, хотя я видела достаточно, чтобы поверить в силу магии, не думаю, чтобы мистер Камерон доверился мне.

Господин Пао искоса глянул на нее, но ничего не сказал. Его руки продолжали порхать над ящичками и коробками с травами, пока наконец он не насыпал разные смеси в четыре пакета; четвертый он тщательно завернул в красную бумагу.

– Вот здесь, в синем пакете, ваше прежнее лекарство, – сказал он, придвигая пакет к Розе. – Когда оно у вас кончится, вам достаточно отправить мне заказ, и я пришлю новую дозу. – Аптекарь положил рядом с синим пакетом второй, зеленый. – В этом пакете то, что я сам порекомендовал бы вам от ваших неприятностей. Попробуйте и посмотрите, не подойдет ли эта смесь вам лучше. – Третий пакет, белый, присоединился к остальным, – А здесь травы, которые помогут вам сохранять бодрость. Правда, они действуют не совсем так, как вы просили. Они не заставят вас бодрствовать, когда вам следует уснуть…

– Что же они тогда делают? – спросила Роза с разочарованием и некоторым раздражением.

На лице господина Пао появилось выражение, какое могло бы быть у строгого учителя.

– Они помогут вам гораздо лучше, чем просто заставляя вас бодрствовать. Такие лекарства опасны, к ним слишком легко привыкнуть, и я прописываю их, только когда нет другого выхода. Эту смесь нужно принимать регулярно за каждой едой и перед сном, и она даст вам возможность восстановить силы, как если бы вы проспали всю ночь, всего за четыре часа. – Старик усмехнулся, когда Роза с восхищением воскликнула:

– Ах, если бы такое чудесное лекарство было у меня раньше! Мне никогда не удавалось обходиться меньше чем восемью часами сна. Как замечательно! – Роза протянула руку за пакетом, но Пао остановил ее.

– Как во всех подобных случаях, приходится платить определенную цену, – предостерег он девушку. – Ваш сон станет… сжатым. Это означает, что в ваших сновидениях произойдут некоторые перемены – возможно, неприятные, если вы не привыкли вспоминать свои сны. Сновидения станут очень живыми, очень реальными, их невозможно будет забыть. Они могут тревожить вас, и не исключено… не исключено, что вы увидите вещи, которые вас смутят. И хотя вы будете нуждаться всего в четырех часах сна, это время вы обязательно должны будете проспать: если попытаетесь бодрствовать больше тридцати шести часов, заснете прямо над книгой. Есть и еще одна расплата, но против этого ни одна женщина не станет возражать. – Старик подмигнул Розе. – Вы обнаружите, что тратите столько энергии, словно занимаетесь тяжелым трудом. Вы все время будете голодны, но сможете утолять голод, не опасаясь прибавить в весе. Как говорят северяне, » сон – это еда, а еда – это сон «. И не принимайте эту смесь, когда будете пить травы из синего или зеленого пакета. Они не сочетаются друг с другом.

Роза серьезно кивнула и взяла все три пакета.

– Я поняла. Но что именно вы имеете в виду, когда говорите, что мои сны могут меня смутить?

Старик долго поглаживал длинные усы, словно тщательно подбирая слова для ответа.

– Некоторые из этих трав известны в Индии как открывающие третий глаз. Они дают возможность человеку видеть невидимое, прошлое или будущее. Если в вас дремлют подобные способности, они могут под действием трав пробудиться, и результат окажется для вас неприятным. Видеть будущее – тяжкое бремя, многие находят такое знание невыносимым.

На мгновение Розу охватил озноб, словно на нее упала холодная тень. Потом она рассмеялась, хотя и несколько неуверенно.

– Сомневаюсь, что меня ожидают такие трудности, господин Пао, – ответила она горячо, стараясь убедить не столько его, сколько себя. – Боюсь, я так же прозаична, как ломоть хлеба, и так же восприимчива, как булыжник.

Аптекарь снова искоса взглянул на девушку.

– Вы себя недооцениваете. – Потом, покачав головой, протянул ей последний, красный пакет. – А вот это лекарство предназначено не вам. Оно для Ясона – если вам удастся заставить его принимать эти травы. Он пациент, подвергающийся самой большой опасности, потому что предпочитает сам ставить себе диагноз и сам назначать лечение. Ему необходимо это лекарство – я знаю, что он делает с собой, по крайней мере отчасти. Он как волк: так увлечен охотой, что будет бежать, пока не свалится.

Роза с сомнением посмотрела на пакет.

– Я не имею ни малейшего представления, как заставить его принимать лекарство. Ничего не могу обещать.

– Я знаю. И знаю также, что вы скорее попытаетесь сделать это, чем это никчемное создание – Дюмон. – В голосе старика прозвучало раздражение. – Если у вас будет возможность, очень прошу: воспользуйтесь ею. Я боюсь, что Ясон навредит себе, и надеюсь, что лекарство исправит вред.

Роза кивнула и спрятала пакеты в сумку. Поднимаясь с табурета, она подумала: как случилось, что господин Пао так хорошо знаком с западной магией?

– Я не знала, что восточные представления о магии совпадают с западными. Никогда не слышала о китайских саламандрах, ундинах, сильфах и гномах, – сказала Роза и стала ждать ответа.

– Они и не совпадают, – с готовностью ответил старик. – По крайней мере подходы совершенно иные, хотя конечный результат одинаков. Мы так схожи с Мастерами – Повелителями стихий, что я просто пользуюсь этими названиями для удобства. Мой настоящий титул… совсем иной.

Лукавство, с которым была сказана последняя фраза, заставило Розу помедлить и пристально взглянуть в лицо старику. Он хотел, чтобы она спросила, и она не стала противиться:

– И каков же этот титул?

Господин Пао улыбнулся, и девушка впервые ощутила силу, которой он обладал, – силу, свернутую в тугую невидимую пружину. Она невольно подумала о Мировом Змее, обвивающем мир, Змее, чье шевеление заставляет содрогаться землю.

– Повелитель драконов, – ответил он тихо.

Сопровождаемая Снайдером, Роза долго бродила по лавкам Чайнатауна. Здесь она тратила свои собственные деньги, и поскольку щедрость Камерона избавила ее от многих расходов – например, на книги, – покупала вещи, на которые в противном случае только полюбовалась бы.

Она купила два китайских халата – один шелковый, другой стеганый из хлопка, – очарованная изысканными цветами и тончайшей вышивкой. Шелковый – нежно-розовый, расшитый пионами, стеганый – бледно-голубой, расшитый бабочками. Конечно, в них, как ни жаль, нельзя появиться на улице, но для отдыха такая одежда просто замечательна. Раз уж ей предстоит часами читать Камерону, нужно обеспечить себе комфорт.

Розе так понравились изображения деревьев, пагод и цапель, вырезанные из пробки и помещенные в застекленную с обеих сторон рамку, что она решила обязательно купить одно, чтобы украсить свой письменный столик. Миниатюры напоминали пейзаж из восточной сказки…

В другой лавке ее поразили ароматы. В результате к ее покупкам присоединились два веера из сандалового дерева – один коричневый, другой черный, а также флакон духов и курения с запахом сандала. Никогда еще Розе не случалось обонять ничего столь изысканного; она была знакома лишь с довольно резким запахом ладана во время церковных богослужений. В этой лавке она могла бы потратить очень много денег – так очаровали ее благовония.

Девушке с трудом удалось преодолеть соблазн зайти в лавку, где торговали великолепными шелками, однако шить она не умела, а услугами портнихи пока воспользоваться не могла.

Что она позволила себе – так это обед в маленьком кафе, которое порекомендовал Снайдер. Роза с аппетитом ела все, что подавалось на стол, наслаждаясь незнакомым и часто неожиданным вкусом. Фирменным блюдом кафе были, по-видимому, пельмени с такими разнообразными начинками, что девушка скоро совершенно запуталась. Впрочем, одна или две разновидности были настолько хороши, что она сразу запомнила их форму и смогла заказать именно их, когда молодой китаец-официант принес ей для выбора несколько видов пельменей в бамбуковых корзинках.

Розе даже удалось найти рождественский подарок для Камерона, хоть она и не была уверена, что ей хватит смелости его вручить. Подарок был страшно дорогим, и все же Роза, увидев его, не смогла пройти мимо – особенно после того, как узнала, что, подобно дракону, который на Востоке символизирует Землю, феникс олицетворяет духа Огня. Небольшое – размером с ладонь – резное изображение летящего феникса из полупрозрачного огненного сердолика. Резьба – необыкновенно изящная, похожая на кружево. Нет, конечно, ничего подобного у Камерона нет.

Вокруг было так много всего захватывающе интересного! В бакалейной лавке Роза купила засахаренный имбирь – такой свежий, что запах чувствовался даже сквозь бумагу. Покупая его, Роза незаметно наблюдала за китаянками с перебинтованными ногами, запасавшимися продуктами, о назначении которых она не имела ни малейшего представления. В соседней лавке продавались только изображения Будды – из всевозможных материалов и всевозможной величины: от амулета, который можно носить на цепочке, до огромной статуи, место которой разве что в храме. В сопровождении Снайдера Роза шла мимо бесчисленных лавок, где продавались целебные травы, фарфор, изделия из слоновой кости и полудрагоценных камней, странные кухонные принадлежности, одежда. Но на покупку феникса она потратила последние деньги и теперь лишь смотрела, вздыхала и проходила мимо.

Экипаж, в котором Снайдер доставил Розу в городской дом Камерона, благоухал имбирем, курениями и экзотическими травами.

После ужина Роза снова оделась для посещения театра. Ее бело-голубой наряд был таким же ярким и праздничным, как мелодии Виктора Херберта, и Роза отправилась наслаждаться» Детьми в стране игрушек «, счастливая и беззаботная, как ребенок.

Завтра ее каникулы закончатся, но сегодня она в полной мере насладится ролью богатой дамы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю