Текст книги "Король, у которого не было сердца. Замок на третьей горе. Книга 1"
Автор книги: Мэри Соммер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Мэри Соммер
Король, у которого не было сердца. Замок на третьей горе. Книга 1
Глава 1 – Непреодолимые обстоятельства
Примерно 12 лет назад
Дух наступающего праздника проникал в дом через дымоходную трубу и заполнял собой всё пространство, забираясь даже в самые дальние углы. В тот рождественский вечер всё представлялось особенным. Из кухни доносился пряный аромат имбирного печенья: его вкус уже ощущался на языке, заставляя облизываться и причмокивать от нетерпения. Бумага, в которую были завёрнуты подарки, манила своим блеском и приятным шуршанием. Украшенная ёлка, казалось, успела подрасти за последнюю ночь, и пока Джек рассматривал её упирающуюся в потолок макушку, у него затекла шея.
Время было позднее. Небо за окном окрасилось в густой оттенок черничного джема, но с наступлением полной темноты спорили уличные фонари и праздничная иллюминация домов. В лучах огоньков снежные хлопья, ещё не долетевшие до земли, несколько раз успевали поменять цвет. Вот внезапный порыв подхватил их, закружил, и тут же захотелось присоединиться к лёгкому танцу, чтобы вслед за ветром унестись в далёкие, сказочные края.
Сейчас от волшебной страны Джека отделяли двойное стекло, запрет выходить на улицу и много, много лет. А пока, уютно расположившись на пушистом ковре возле самой ёлки, трое детей терпеливо ждали наступления чуда.
– Мне подарят оптический микроскоп, – уверенно сказал светловолосый мальчик, поправив очки на переносице. – С увеличением в целых десять раз. Кстати, вам известно, что не бывает двух одинаковых снежинок?
– Откуда ты знаешь? – спросила девочка в голубом платьице с пышной юбкой. Девочке не удавалось спокойно посидеть на одном месте даже пяти минут: она ёрзала и вертелась по сторонам, отчего красивый наряд бессовестно помялся, но хозяйке не было до этого никакого дела.
Очкарик обрадовался вопросу и начал пересказывать известные ему факты:
– Снежинки образуются в облаках, когда переохлаждённые капельки воды кристаллизуются…
– Да нет, – перебила девочка, – откуда ты знаешь, что тебе подарят?
– Я проверил в старом комоде, где хранятся шторы и скатерти. Мама всегда там прячет подарки.
Джек тягостно вздохнул. Каждый год, на праздники, у них дома гостили незнакомые люди. Подготовка начиналась ещё с утра, когда любой взрослый член семьи считал своим долгом неоднократно напоминать Джеку, как нужно себя вести. Ему не разрешалось бегать, разбрасывать вещи и таскать полусырые, но уже такие ароматные лакомства из кухни. Ближе к вечеру мама заставляла его сменить забавный свитер с оленем на выглаженную рубашку и завязывала на его шее бабочку из чёрного бархата. Джек всегда недоумевал, зачем ему страдать в неудобном наряде. Шумные коллеги и друзья родителей всё равно не обращали на него внимания, разве что трепали по макушке и формально отмечали, как же сильно он подрос.
В этом году всё было иначе. Утром отец сообщил, что приедут ещё двое детей его возраста, которых Джеку полагается развлекать. Джек ничем не выдал своего восторга, но целый день с нетерпением ждал, когда же появятся эти замечательные другие дети, с которыми наверняка будет весело. Однако Джек разочаровался: гости совсем ему не понравились. Мальчик в очках много говорил и мнил себя самым умным, а девочка, наверное, вообразила себя принцессой, раз нацепила такое пышное платье. Только вот у неё были некрасивые веснушки и оттопыренные уши, а принцесс таких не бывает.
Теперь Джек сидел немного в стороне. Он делал вид, что смотрит мультик по телевизору, а сам старательно прислушивался к тому, о чём говорят эти двое. Знакомиться первым Джек не собирался.
– А как тебя зовут? – вдруг спросила его девочка.
– Джек Сандерс, – важно ответил он, выпрямив спину.
– А меня Грэйс.
– А меня зовут Тони, – подхватил третий гость.
Словно Джеку это было хоть чуточку интересно.
– А сколько тебе лет? – не унималась девочка.
– Восемь.
– А мне почти семь, – она улыбнулась, – у тебя такой красивый костюм.
Джек расправил плечи. Бабочка на шее внезапно перестала казаться ему неудобной.
– А что тебе подарят? – спросил Тони, посмотрев на гору коробок и прикидывая, что может прятаться внутри.
– Воздушного змея, – ответил Джек, – управляемого, с которым можно всякие трюки выполнять. Я давно о таком мечтаю.
– Как здорово, – Грэйс хлопнула в ладоши.
– Здесь нет ничего, похожего на воздушного змея, – категорично возразил Тони, – вон плоская коробка, только, судя по форме, в ней картина какая-нибудь.
Через несколько часов Джек лежал в постели, переваривая мясо, пирог и впечатления от праздника. Внизу ещё играла музыка – взрослые продолжали веселиться.
Джек совсем не хотел спать, он думал о воздушном змее, которого ему не подарили. Вместо этого на тумбочке у кровати лежал белый конверт. Вручая его, отец торжественно сообщил о новом счёте в банке, на который теперь каждый месяц будет поступать приличная сумма на будущее образование Джека. Все громко захлопали.
В плоской коробке оказалась репродукция известной картины, на которой были изображены какие-то квадраты и треугольники. Картину можно было вертеть по-всякому, повесить хоть горизонтально, хоть вертикально, хоть вверх тормашками – по мнению Джека каждый раз получалась ерунда.
Умнику подарили его микроскоп и толстую книгу «Нераскрытые загадки человечества», а Грэйс – книжку с рассказами, школьные принадлежности и ещё одно платье. Вот и глупые, детские подарки, думал Джек. Ему повезло гораздо больше: он будет учиться в лучшем университете и станет врачом, как его отец.
В комнате послышался шорох. Джек лежал лицом к стене, поэтому мог только предполагать, скрипнула ли дверь на самом деле, или же ему показалось.
Вот теперь отец будет знать, как приглашать в дом незнакомых людей. Сейчас его наверняка похитят и будут требовать выкуп, а когда получат деньги – убьют. Так ведь обычно и происходит.
Джек резко вскочил, обернулся и тут же зажмурился, потому что прямо в лицо ему светил луч фонарика.
– Хочешь тайну? – послышался знакомый шёпот.
– Какую ещё тайну, что ты здесь делаешь? – Джек разозлился.
– Очень секретную тайну! – ещё тише ответил Тони. – Нам далеко ехать, поэтому мы остаёмся до завтра.
Перед недопустимо поздней прогулкой по чужому дому Тони, видимо, уже успел улечься и притвориться спящим – на его щеке осталась вмятина от наволочки.
Джек закатил глаза.
– Между прочим, это не комната для гостей, сюда никому нельзя просто так заходить. Ты, что ли, не видел табличку? – он попытался вложить в эти слова как можно больше сарказма.
– Видел, там было твоё имя, – Тони невозмутимо кивнул и уселся рядом на кровать.
– А сразу под именем написано: «входить без разрешения строго воспрещается!», – прошипел Джек.
Недавно он увидел похожую табличку у одноклассника, после чего захотел поместить такое же предупреждение на дверь своей спальни. Родителям эта идея не понравилась. Джеку позволили оставить намертво приклеенную дощечку, но нацарапанный на ней запрет должного эффекта ни на кого не производил. Даже на гостей.
– Пообещай, что никому не расскажешь, – продолжил Тони заговорщицким шёпотом.
– Что не расскажу?
– Да тайну же!
Джеку было ни капельки не интересно. Он терпеть не мог, когда вторгались на его территорию, и тем более презирал всякие глупые тайны.
– Обещаю, – ответил он, наклонившись к собеседнику. Почему-то тоже шёпотом.
Джек вытащил из-под кровати не первой свежести носки и натянул их на замёрзшие пальцы.
– И пообещай сделать всё, чтобы помочь мне разгадать секрет! – тихо, но церемонно произнёс Тони.
– Чего?
– Пообещай!
– Ладно, обещаю.
Подсвечивая себе фонариком, Тони достал из-за спины что-то круглое и осторожно передал Джеку.
– Что это?
Джек поднёс вещицу к глазам и присмотрелся. Стеклянный шар размером с небольшой апельсин, гладкий и тёплый, сиял в свете фонарика. Внутри Джек увидел много маленьких зелёных деревьев, образующих участок леса.
– Они шевелятся, да? – спросил он, наблюдая, как колышутся крошечные листики.
– Ага, – вдохновлённо подтвердил Тони, – мне кажется, там сегодня довольно ветрено, вчера погода была лучше.
Джек ещё покрутил шар в руках, с изумлением отмечая, что рисунок не повторяется. Вот старые могучие клёны, которым уже становилось тесно в маленькой стеклянной тюрьме. А здесь, среди молодых ёлочек, отчётливо проглядывается цветочная полянка. Если бы Джека спросили, из чего сделаны деревья в этом миниатюрном лесу – из пластмассы или глины, – он уверенно ответил бы, что эти деревья сделаны из деревьев: из стволов, веток, листьев и малюсеньких травинок.
– Поставь его на тумбочку, – прошептал Тони, наслаждаясь произведённым эффектом.
Джеку не понравилось это предложение. Только вчера с этой самой прикроватной тумбочки на пол полетел стакан и разбился вдребезги.
– А у тебя есть для него подставка? – спросил он у Тони.
Тот покачал головой, продолжая глупо улыбаться.
– Просто поставь его.
Джек не стал больше спорить и осторожно опустил идеально круглый шар на такую же ровную поверхность тумбочки. Другую руку он на всякий случай подставил для страховки, приготовившись ловить, только вот опасения не подтвердились. Шар словно приклеился к месту, на которое его поставили, и, несмотря на всю свою круглость, не сдвинулся с него даже на волосок.
***
Совсем не важно, где началась эта история – главное, где она закончилась. Хотя, почему закончилась? Продолжается до настоящего момента – вот так будет правильно. События, которые изменили жизнь героев, могли произойти в любом маленьком городе, ведь оказалось, что место, пространство и расстояние являются весьма условными понятиями.
Наверное, и герои могли бы быть другие, даже более достойные, но история почему-то выбрала нас. Ладно, посмотрим, что из этого получится.
Дневник рассказчика
Вчера
По ночам город похож на книгу. Тихонько шурша в такт песне сверчков и потрескиванию светильников, обветшалые страницы заполняются сновидениями.
А утром, проснувшись, город превращается в машину. Он скрипит рессорами, стучит поршнями и бесперебойно гудит, заправляя свой вечный двигатель каждодневной житейской суетой.
Джеку так казалось. Или он просто хотел спать. Может быть, он уже спал: пришёл в университетский парк, разлёгся на траве в тени деревьев, где земля ещё не успела сильно прогреться, прикрыл глаза и задремал.
– Сегодня вечером, – пробормотал Джек, чтобы проверить степень своего бодрствования.
Его лучший друг Тони сидел рядом, обложившись книгами и конспектами, и сосредоточенно изучал дифференциальные уравнения второго порядка, кажется. То ли он увлёкся решением, то ли Джек всё-таки произнёс реплику про себя – ответа не последовало.
Минувшее ночное дежурство в больнице нельзя было назвать лёгким. Ближе к полуночи в приёмное отделение для экстренных случаев снова наведалась миссис Родригес. На этот раз она была уверена, что жена младшего сына подсыпает в её томатный суп порошок сушёной белладонны. Миссис Родригес настаивала, что у неё присутствуют все симптомы отравления, и была согласна на промывание кишечника – Джек с трудом отговорил её от радикальной меры. Под видом противоядия он вколол пожилой пациентке комплекс витаминов и строго наказал пить травяной чай, отдыхать и избегать всяческих переживаний. Расцеловав Джека в обе щеки, Миссис Родригес ушла от него в превосходном здравии и расположении духа. Джек напоминал ей второго мужа, чем заслужил неоправданную симпатию, и в следующем визите пациентки через несколько недель с новой неведомой болезнью сомнений не возникало.
– Ты меня слышал? – Джек сел и растёр щёки ладонями.
– Я тебя не слышал, – не поднимая головы, Тони сделал несколько пометок карандашом. – Зачем мне отвлекаться? Я и так знаю, что ты скажешь. У тебя каждый день грандиозные планы на вечер – очередное свидание с кем-нибудь. Учти, если мне придётся запоминать имена, я попрошу тебя предоставить мне официальный список.
Это было сильно преувеличено. Джеку всё-таки приходилось много работать. Он не жаловался, напротив, последние несколько месяцев Джек чувствовал себя свободным и счастливым, как никогда прежде. Он условно легально проходил практику в больнице Мэривилля – ночная смена несколько раз в неделю. Образования Джека хватало для того, чтобы раз в час делать обход, ставить капельницы и менять ночные горшки, а также обрабатывать раны и накладывать швы редким ночным пациентам.
Хорошо, что отец – некогда главный врач больницы – не видел его за этими занятиями.
Любимым, хоть и малооплачиваемым делом, была подработка в университетской библиотеке. Среди книг, принимая и сортируя их, Джек находил медитативное успокоение. Сам он мало читал, было физически невозможно пропустить через себя столько информации, но любил перелистывать страницы, как бы проверяя их на повреждения. Потом Джек брал в подсобке стремянку на колёсиках и развозил книги по местам: путешествовал между рядами, поднимаясь почти до потолка, чтобы достать верхние стеллажи, и ползая по полу, чтобы заставить нижние. Бесконечные полки с толстыми томами, впитавшими в себя знания веков и поколений, превращали библиотеку в целый мир. Вселенная, которая находилась в сжатом состоянии под воздействием физическо-магических сил. В случае взрыва она могла поглотить здание университета с его колоннами и ярко-оранжевыми кирпичными стенами, а то и весь город.
В отличие от надменного Бостона, куда родители Джека не так давно перебрались ради новой должности отца, Мэривилл казался маленьким, компактным. Улицы с постройками здесь были чётко распланированы и выстроены с максимальным использованием места, а жители приходились друг другу либо знакомыми, либо родственниками.
Однажды Джек спросил у Тони, почему тот не отправился получать образование в более престижное заведение, а приехал учиться сюда. Однозначный ответ друга звучал примерно так: знания, как и возможность приумножить их, везде одинаковые, а амбиции являются не просто нездоровой деформацией сознания, а опасным психическим отклонением. Тони хотел знать всё, но стремился добиться этого без особых усилий и, главное, стресса.
Джек как раз начал забывать это ощущение постоянного стресса. Его рутинные занятия прекрасно позволяли отвлечься и ни о чём не думать.
– Ты знаешь Клариссу? – Джек решил напомнить о своём присутствии.
– Сегодня не получится, – Тони стал отвечать на вопросы по порядку их задавания. В то же время он принялся складывать в большую сумку рабочие материалы.
Желая помочь, Джек несколькими торопливыми движениями сгрёб всё в одну бесформенную кучу. Книги принадлежали не библиотеке, а лично Тони, так что аккуратность была излишней.
– Почему не получится?
– Потому что сегодня у Грэйс день рождения, – Тони с некоторой досадой взглянул на результат помощи, но переделывать не стал.
– Да нет же, не может быть. Какое сегодня число?
– Второе.
Джек почувствовал себя несчастным и одновременно очень виноватым.
– Чёрт, ну почему сегодня?
– Хорошо, я передам Грэйс, что её день рождения приходится на неудачный день, и попрошу перенести его.
Тони забросил тяжёлую сумку на плечо и направился к боковому входу в университет со стороны парка.
– Не говори глупостей, – Джек поспешил за ним.
– Ты правда забыл?
– Я не забыл про день рождения, я забыл, какое сегодня число. Тони, ты ведь знаешь, что у меня плохая память, из-за этого я даже не смог стать врачом!
Они прошли по аллее, обрамлённой с обеих сторон высокими тополями, и Тони остановился у распахнутой входной двери.
– Ты не смог стать врачом, Джек, потому что ты ленивый и безответственный раздолбай, – беззлобно сказал он.
– Это тоже, – Джек пожал плечами, нисколько не обидевшись. – У тебя есть подарок? Вернее, у нас?
Друг взглянул на него с притворным отвращением, но уже через миг смягчился.
– Да, запоминай. Мы с тобой купили для Грэйс новый плеер. Он маленький и лёгкий, может крепиться к одежде, батарейка не садится несколько месяцев, наушники беспроводные. Музыку мы тоже уже закачали.
– Как здорово мы всё придумали, – искренне восхитился Джек, уже представляя себе реакцию именинницы. – Ты сейчас куда?
Тони привычным жестом пригладил волосы и ответил нарочито равнодушно:
– Сейчас история по расписанию.
Несколько студентов, которые также намеревались попасть на лекции вовремя, протиснулись в проход и увлекли Тони за собой. Джеку пришлось немного поработать локтями, чтобы отстоять своё право остаться снаружи.
– Может быть, ты перестанешь посещать предметы, которые тебе не интересны, а уже познакомишься с ней, – воскликнул он вслед.
– Мы знакомы, – послышался взволнованный голос Тони, – и мне интересна история. А также античная литература.
– Безусловно. С тех пор, как она появилась, тебя вдруг затянуло в гуманитарную пучину. Тот трехсекундный эпизод, когда у тебя одолжили ручку, кстати, можно считать знакомством лишь с большой натяжкой! – ещё громче крикнул Джек, уже потеряв из вида адресата остроумной шутки.
Ему пришлось отойти, чтобы пропустить следующую компанию студентов. В толпе, образовавшейся между входом и лестницей, ведущей в аудитории, Джек увидел поднятую руку. Он подпрыгнул и помахал в ответ, после чего направился в противоположную сторону. В его собственные планы на ближайшие часы входили только быстрый перекус и глубокий сон.
Время уже приближалось к полуночи, когда Джек, вооружившись ярким сиреневым цветком в горшке, подошёл к дому Грэйс. Название растения он выговорить не мог, зато по размеру и весу оно превосходило его угрызения совести. Джек не смог разглядеть свет ни в одном окне, только фонари и луна, почти достигнувшая полной фазы, освещали улицу.
Он обошёл дом вокруг, остановился под окном на втором этаже, где находилась спальня Грэйс, и спрятал цветок так, чтобы сверху его не было видно. В век продвинутых технологий не было надобности искать маленькие камешки и бросать их в стекло, так что Джек достал телефон и написал самое банальное сообщение из всех возможных: «Не спишь?».
«Сплю», – пришёл ответ.
Она права, на подобную нелепость, да ещё в поздний час, только так и можно отреагировать. Джек не собирался сразу сдаваться.
«Стань у окна, убей луну соседством», – написал он.
Экран засветился ответным сообщением:
«Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?».
Джек рассмеялся и, больше не вспомнив у Шекспира подходящей цитаты, просто написал: «Я хочу тебя увидеть».
Почти сразу в комнате загорелся свет, и Грэйс подошла к окну. На ней была тёмно-синяя пижама, усыпанная рисунками тортиков и эклеров с кремом. Телефон в руках подсвечивал улыбку и растрепавшиеся волосы. Грэйс явно ещё не спала – она обижалась, но всё же обрадовалась припозднившемуся гостю.
«С днём рождения. Это тебе!» – Джек достал из укрытия цветок и помахал им.
Если бы он не потратил так много времени на поиски работающего цветочного магазина – трудная задача после полуночи, – пришёл бы пораньше. Зато когда поиски увенчались успехом, Джек отдал приличную часть одной из зарплат за самый красивый и самый большой цветок в горшке. Букеты Грэйс не любила, расстраивалась, когда увядшие срезанные цветы приходилось выбрасывать.
Джек сделал характерный кивок и написал: «Выйдешь ко мне?».
Грэйс неуверенно почесала нос, но, поразмыслив недолго, кивнула и скрылась из вида. Свет в её комнате стал ярче, затем вовсе погас, и уже через пять минут Грэйс выбежала на улицу. Она сменила смешную пижаму на джинсы и футболку, стянула нерасчёсанные волосы в хвост и стояла теперь перед ним, смущённо улыбаясь и чуть раскачиваясь из стороны в сторону.
– Я весь день ждал, когда смогу увидеть тебя, – Джек крепко обнял её и поцеловал в лоб. – С днём рождения.
***
Сегодня
Если могли вы забыть Одиссея, который был добрым,
Мудрым царем и народ свой любил, как отец благодушный;
Брошенный бурей на остров, он горе великое терпит
В светлом жилище могучей богини Калипсо, насильно
Им овладевшей; и путь для него уничтожен возвратный:
Нет корабля, ни людей мореходных, с которыми мог бы
Он безопасно пройти по хребту многоводного моря.
Гомер. Одиссея. Песнь пятая
За пятнадцать минут до начала лекции по литературе Старого Света, в летнюю программу которой входила античная культура, аудитория уже наполовину заполнилась. Кто-то читал, большинство склонились над своими телефонами, а некоторые особенно старательные студенты переписали спроектированный на стену отрывок.
– Грэйс сегодня утром опоздала на лабораторную по химии, – с укором сказал Тони, раскладывая вокруг себя книги, словарь, цветные ручки и блокнот. Он посещал этот предмет для ознакомления и не собирался сдавать тесты, но всё же стремился вынести потраченных часов максимум пользы.
– Да, мы вчера выпили немного, – с улыбкой ответил Джек.
Он решил составить Тони компанию на скучной лекции, но теперь, получив от друга полный презрения взгляд, пожалел о своём великодушии.
– В самом деле, немного?
– В самом деле, – Джек безуспешно попытался сдержать широкий зевок, ставящий под сомнение его рассказ. – Пару часов посидели в баре, выпили несколько коктейлей. Я ведь не мог не отпраздновать с Грэйс день её рождения.
– Всё надо делать вовремя, а не заставлять друзей подстраиваться под тебя, – заметил Тони. Он уже в третий раз нервно обвёл взглядом зал, мельком посмотрел на дверь и вновь оглядел все места в аудитории.
– А если она не объявится до начала занятия, мы успеем свалить и заняться чем-нибудь поинтереснее? – спросил Джек.
Вопрос был проигнорирован – Тони как раз выискивал переведённый отрывок из «Одиссеи» в томике с оригиналом, который он немногим ранее взял у Джека в библиотеке. Открыв нужную страницу, он пробубнил себе под нос текст и выписал незнакомые слова, после чего сообщил как бы между прочим:
– Надеюсь, до вечера Грэйс успеет оправиться и на предстоящем свидании будет чувствовать себя хорошо.
Джек поперхнулся воздухом.
– Вон там, – Тони указал на первый ряд, где в углу сидел ничем не примечательный блондинистый парень. – Его зовут Теодор Уолш. Они с Грэйс познакомились несколько недель назад на концерте и с тех пор иногда гуляют вместе. Сегодня первое настоящее свидание. Теодор приятный, добрый и воспитанный, он тоже любит музыку.
Джек с плохо скрываемым отвращением оглядел избранника Грэйс. Высокий, одновременно худой и широкоплечий, с приплюснутым носом, но мужественно выдающимся вперёд подбородком. О, этот подбородок, должно быть, скрывал от его взгляда книгу на коленях. Характеристика Теодора, внешний вид и даже его занудное имя нагоняли тоску.
– Не годится, – огласил Джек результат торопливых исследований.
В попытке спрятать улыбку Тони ниже склонился над книгой.
– Сомневаюсь, что Грэйс может заинтересовать подобный экземпляр, – продолжил Джек, надеясь услышать от друга подтверждение своих слов.
– Хм, – последовал ёмкий ответ.
– Между прочим, такие тихони с заурядной внешностью чаще всего имеют багаж комплексов и оказываются извращенцами!
Джек обрадовался, что отыскал весомый аргумент, но и эти слова не произвели на Тони должного впечатления.
– Пусть этот Теодор и не маньяк, он наверняка унылый сноб, – Джек рассмеялся, – нам с тобой пора решить, кому сегодня вечером спасать Грэйс и развлекать её после неудачного свидания.
Тони перелистнул страницу и наконец решил поддержать разговор:
– Пусть это будет тот, кто больше ревнует.
Джек фыркнул. Странно было слышать столь нелепые выводы от человека, с которым его уже больше десяти лет связывала тесная дружба.
– Я не ревную, – вкрадчиво ответил он.
– Хм.
– Я не ревную, – повторил Джек с нажимом, – просто этот зануда не подходит Грэйс. Поверь, как только она встретит своего прекрасного принца, я первым благословлю счастливую пару.
Теперь рассмеялся Тони.
– Ох, напомню я тебе эти слова.
– Уж не забудь, – взглянув на входную дверь, Джек мстительно оскалился, – а пока можешь прятаться под стол – твоя принцесса идёт.
Её звали Самира. Она появилась в университете два месяца назад, и – волею случая или судьбы – в наполненном студентами холле она именно у Тони спросила дорогу в деканат.
В вопросах романтических отношений, как, впрочем, и во многих других вопросах, Тони придерживался рациональных взглядов. Он считал, что внешность вторична, а единственный способ влюбиться – это провести вместе много времени и как следует узнать друг друга. Но в то утро, когда Тони смотрел вслед удаляющейся Самире, его нейронные связи переключились, и мозг вместе с остальным организмом начал работать по-новому. С тех пор они ни разу не разговаривали, зато Тони разузнал расписание девушки и в ту же неделю сам начал посещать литературу и историю.
Как любой человек, наделённый зрением и способностью замечать очевидное, Джек признавал, что Самира привлекательная. Весьма бесцветное определение для неё: привлекательная. Конечно, у многих девушек бывают выразительные голубые глаза, длинные волосы цвета акациевого меда и фигура, приятные изгибы которой понуждают обернуться, в надежде рассмотреть их со всех сторон. Но Самира таила в себе нечто загадочное, притягательное – её образ впечатывался в сетчатку и будоражил фантазию после расставания.
И всё же Джек не ожидал, что его здравомыслящий друг попадёт под такие примитивные чары. Станет краснеть, приглаживать чёлку, то и дело одёргивать рубашку да подолгу торчать в коридоре, зная, что Самира может пройти мимо.
Сейчас Самира на самом деле вошла в аудиторию перед самым началом лекции и заняла свободное место рядом с Джеком. Тони вжался в стул.
– Привет, – весело поздоровался Джек.
Самира кивнула. Не захватив с собой книг или конспектов, она просто сложила руки на коленях и переключила внимание на отрывок из «Одиссеи». А через минуту появился профессор Маршалл, и лекция началась.
Джек не слушал: чувствуя себя Одиссеем между Сциллой и Харибдой, он мечтал исчезнуть с пути исходящих от Тони волн. Мистер Маршалл рассказывал что-то важное про предстоящий тест, а Джек, которому доказывать знания было не нужно, размышлял о более насущном: как заставить девушку справа обратить внимание на его робкого друга слева. Тони сосредоточенно конспектировал материал, изображая невозмутимость, безразличие и другие чувства, не имеющие отношения к действительности.
Тем временем профессор Маршалл перешёл к основной части занятия и спросил студентов, какие черты характера, по их мнению, формируют героя поэмы. Конечно, ум, хитрость и находчивость назвали сразу. Когда очередь дошла до Тони, он сказал:
– Преданность. Преданность семье, родине. Ведь Калипсо могла подарить ему вечную жизнь, но Одиссей выбрал опасный путь домой.
Самира издала неясный звук, похожий на смешок. А мистеру Маршаллу ответ понравится, и он одобрительно кивнул.
– Джек?
Профессор прекрасно знал, что Джек от скуки просиживает штаны на его лекции, но не собирался дать ему поспать.
– Непомерная гордыня – верный проводник на пути к краху, – ответил Джек.
– Поясни.
– Что, как не тщеславие Одиссея запустило череду несчастий и повлекло долгие годы скитаний? После спасения из пещеры Циклопа Одиссей сначала назвался «Никто», но потом не удержался и выдал своё имя. А разборки с Посейдоном с чего начались? Вот именно. Преданность – в некоторой степени; всё же он хотел вернуться на родину великим героем, победившим в войне, чтобы слушать хвалебные песни и благодарности.
– Ты прав наполовину, – шепнул Тони, – в первую очередь Одиссей всё же мечтал вновь увидеть жену и сына, а уж потом…
– А ты слишком хорошо думаешь о людях, – вставил Джек.
Профессор пока не стал комментировать ответ и обратился к Самире.
– Мисс? Простите, не знаю вашего имени. Как вы считаете?
Самира задумалась на минутку и звонким голосом спросила:
– Как назвать героя, который оставляет любимую жену ради подвигов и славы?
– Болван, – ответил мистер Маршалл. В зале раздались смешки.
– Тогда это мой ответ, – сказала Самира.
Профессор снял пиджак, аккуратно повесил его на спинку стула и разгладил плечи. Поскрёб ногтем маленькое пятнышко от кофе на воротнике, сдвинул портфель так, чтобы ручка легла параллельно краю стола – так он обдумывал деликатный ответ.
– Попробуйте не оценивать поступки героя столь поверхностно, – сказал профессор мягко, – если детально рассмотреть…
– Я не собираюсь ничего рассматривать, – перебила Самира невежливо. – Выбор сделать просто, нужно лишь распределить для себя чаши весов.
Все смотрели на неё, даже Тони позабыл о смущении и с интересом разглядывал девушку.
Сэм Маршалл уже тринадцать лет преподавал литературу в этом университете и за всё время выработал в себе терпение и стойкое чувство такта. К примеру, он ни разу не позволил себе обвинить студента в тупости.
– Сделать выбор бывает непросто, – попытался объяснить он. – Романтики называют любовь главным курсом в жизни, но когда речь идёт о чести и долге, чувствами часто приходится жертвовать. Порой бывают непреодолимые обстоятельства. Вы читали поэму, мисс?
Ничего не ответив, Самира подскочила и, пусть торопливо, но сохраняя осанку королевы, вышла из аудитории.
Сорок минут спустя Джек сидел в кабинете профессора Маршалла в ожидании его самого. Чтобы как-то скоротать время, он отрывал по маленькому кусочку от одного из бланков, формировавших на столе бесформенную кучу. В животе неприятно заурчало, и Джек в очередной раз коротко взглянул на закрытую дверь. Зачем профессор послал за ним, если собирался так надолго задержаться?
Кабинет был небольшим, но заполненным максимально возможным количеством нужных, а также вовсе необязательных предметов. Рабочий стол выглядел полем битвы между книгами и конспектами; Джек нашёл и успел три раза перевернуть красивые песочные часы, рассмотрел все фотографии в рамочках, понюхал засохшее содержимое нескольких запылившихся чашек. Здесь же поместился глобус и стаканчик от мороженого, получивший вторую жизнь в качестве хранилища для канцелярских принадлежностей.
Это сейчас профессор Маршалл был солидным респектабельным мужчиной немного за сорок, который всегда вовремя приходил на работу и уходил домой, носил квадратные очки, костюм и кожаный портфель со сломанной застёжкой, из которого иногда вываливались бумаги. А в молодости, так говорили, он слыл неугомонным путешественником. Большая карта на стене с множеством красных флажков в самых неожиданных уголках мира демонстрировала историю его приключений. Теперь с трудом верилось, что двадцать лет назад Сэм Маршалл как-то заблудился в тропическом лесу Амазонки и питался поджаренным на костре мясом ядовитых змей. Возможно, это была сильно приукрашенная правда или вовсе выдумка – сам профессор ничего не подтверждал, не опровергал, а позволял историям свободно курсировать по университету, обрастая новыми прикрасами.