355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Рэдклифф » Тайна Скарлетт О’Хара » Текст книги (страница 5)
Тайна Скарлетт О’Хара
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:15

Текст книги "Тайна Скарлетт О’Хара"


Автор книги: Мэри Рэдклифф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 32 страниц)

ГЛАВА 5

Наконец, все были в сборе.

И когда солнце поднималось над вершинами холмов, уже и Кристиан Мортимер, и Рэтт Баттлер, и Жак Монро во главе с полковником Брандергасом свертывали палатку.

Молли и Тереза хоть и были хорошего воспитания, но сразу же поладили со своенравной Сандрой. Женщины занимались упаковкой утвари, и вскоре фургон был загружен.

Женщины забрались под тент, на козлы уселся полковник Брандергас, а рядом с ним Жак Монро. Кристиан Мортимер и Рэтт Баттлер ехали верхом.

Конь Рэтта, не привыкший к такой медленной езде, то и дело переходил в галоп, и Баттлер не сдерживал его, потом ему приходилось возвращаться, и он красовался на своем коне, вызывая восхищение, как у Молли, так и у Сандры.

Кристиан Мортимер молча ехал рядом с фургоном, иногда перебрасываясь парой фраз с полковником Брандергасом, улыбался Сандре и племянницам полковника, а те весело щебетали о всяческих пустяках.

Жак Монро покуривал сигару, вглядываясь в приближающийся город. Он уже различал некоторые вывески.

– По-моему, ты когда-то уже здесь был, – обратился Жак Монро к Кристиану.

Тот улыбнулся в свои короткие, аккуратно постриженные усы.

– Да, мне приходилось здесь бывать. Не думаю, чтобы местные жители пришли в восторг, завидев меня в такой компании.

– Но о нас-то они ничего не знают, – Жак Монро подкрутил свой длинный ус, явно гордясь тем, что он длиннее, чем у Кристиана и к тому же лучше напомажен.

– Я-то известен только в узких кругах, – улыбнулся Кристиан Мортимер, а вот ты, полковник, и твой приятель Баттлер известны на всем Западе. Вас хорошо знают не только шерифы, мировые судьи, но и каждый бандит на этой земле.

– Да, мы дали им в кости, – полковник причмокнул губами, подгоняя коней.

Колеса фургона закрутились быстрее, лошади побежали, и Молли ухватилась руками за борт фургона, чтобы не упасть на мешок с посудой.

Наконец, они оказались на центральной улице, тут полковник немного попридержал коней, чтобы лучше осмотреться.

Первые дома были неказистыми на вид, но было видно, что в них живут довольно зажиточные люди. За распахнутыми окнами виднелась дорогая мебель, да и сами жители были одеты очень прилично.

Хотя, как во всяком западном городе попадались и оборванцы, и нищие, и ковбои в своих лихо заломленных шляпах и подшитых кожей штанах.

Слышались громкие разговоры, бряцали шпоры, звякали револьверы, ржали лошади, – короче, Клостер-Таун пробуждался. Все спешили, чтобы не упустить свой шанс.

Казалось, не спешили только полковник Чарльз Брандергас и его приятели.

Город Клостер-Таун стоял на серебре, и все были заняты только одним – деланием денег.

– Ну что, Рэтт, – крикнул полковник Брандергас, – тебе здесь нравится?

– По-моему, город отличный. Во всяком случае, в нем много красивых женщин, – и Рэтт Баттлер раскланялся с двумя проститутками, стоявшими на крыльце салуна.

Девушки обрадованно замахали ему и стали посылать воздушные поцелуи. А та, что была помоложе прокричала:

– Эй, красавчик, иди к нам!

Рэтт хотел было ответить, но заметил настороженность Молли, ему не хотелось выглядеть в глазах этой девушки повесой, и поэтому он посчитал за лучшее промолчать, а только приподнял свою черную шляпу.

Полковник Брандергас, заметив такую сдержанность Рэтта, которой раньше за ним не наблюдал, повеселел.

– Рэтт, ты меняешься к лучшему.

– Да, с твоей помощью, Чарльз.

– О нет, не приписывай мне чужие заслуги, – полковник покосился на свою племянницу, и та залилась румянцем.

– Чего ты краснеешь? – изумился Жак Монро, – вот смотри на Сандру, она держится молодцом.

Молли обиженно поджала губы и негромко ответила:

– Так она же смуглая, по ней не видно, что у нее на уме.

– Ты думаешь, я такая же? – спросила Сандра, улыбаясь и показывая рукой на проституток.

– Нет, я так не думаю. Что ты, – быстро ответила Молли.

А Сандра улыбалась мужчинам, буквально заглядывавшимся на нее.

Один из ковбоев, проезжая мимо фургона, чуть не свернул себе голову, пытаясь получше разглядеть ее. А та, не скрывая своих прелестей, поправила платье, еще больше обнажив плечи.

Кристиан Мортимер радовался тому, что ему удалось заполучить такую женщину, которой будет восхищаться весь Клостер-Таун. Ему очень хотелось быть первым в этом городе, чтобы о нем только и говорили, восхищались всем, что у него есть: конем, блестящими револьверами, модным сюртуком и умением вести светские беседы.

Возле трехэтажного дома с броской надписью «Гранд-отель» на фасаде полковник Брандергас остановил фургон.

– Ты что, дядя, собираешься остановиться здесь? – с испугом спросила Тереза.

Ей не приходилось ранее жить в таких шикарных отелях.

– Это мы еще посмотрим, – неопределенно ответил полковник и соскочил с козел. Он несколько раз присел, разминая затекшие ноги. А Рэтт Баттлер и Кристиан Мортимер помогли спуститься с фургона женщинам.

Полковник Брандергас осмотрелся по сторонам, но их появление в Клостер-Тауне не вызвало почти никакой реакции у местных жителей. Тут каждый день мелькали сотни новых лиц, и никого нельзя было удивить модной дорогой одеждой.

Кристиан подошел к полковнику и, подмигнув, прошептал ему на ухо:

– У меня тут есть кое-какие дела. Я думаю, мы не потеряемся.

– Надеюсь, не карточные долги? – спросил полковник.

– Нет, что ты, ведь я почти никогда не проигрываю.

– Женщина? – шепотом спросил полковник, покосившись на Сандру.

– И тут ты, Чарльз, не угадал. У меня тут старые счеты, я хочу разузнать, на месте ли этот человек. И вот тогда уж отыграюсь.

– Ну что ж, Кристиан, удачи тебе. И если что, можешь рассчитывать на нашу помощь.

– Думаю, справлюсь сам. Дело-то несложное, – и Кристиан, махнув на прощание рукой Сандре, пришпорил коня.

Женщина немного погрустнела, ведь она впервые разлучалась с Кристианом, хоть надеялась и не надолго.

Кирпичные дома в этих краях были редкостью, если не считать старых мексиканских построек. Напротив салуна возвышался двухэтажный красный дом из великолепного кирпича. На его фасаде были две небольшие, но очень яркие надписи «Шериф» и «Полицейский участок». На крыльце стоял щеголеватый мужчина лет тридцати, больше похожий на коммивояжера, чем на полицейского и, если бы не звезда шерифа, сиявшая на его груди, то Рэтт Баттлер счел бы его обыкновенным щеголем, вышедшим продемонстрировать новый котелок и безупречный костюм. В руках шериф сжимал короткую трость с блестящим золоченным набалдашником.

Шериф прищурился, рассматривая вновь прибывших. Он сразу же отметил, что женщины, приехавшие в фургоне, довольно привлекательны и молоды. А вдобавок обладают хорошими манерами. И мужчины настроены неагрессивно, ведут себя степенно и уверенно.

Было видно, что это не бандиты, но все равно следовало поинтересоваться, зачем они прибыли в Клостер-Таун. Он поискал глазами, кого бы отправить на разведку, но как назло все его подчиненные куда-то исчезли, и шерифу пришлось самому спуститься с высокого крыльца и пересечь небольшую площадь.

Рэтт Баттлер первым попался на его пути. Шериф первым протянул руку и представился:

– Клод Бергсон, окружной шериф.

– Рэтт Баттлер, – назвался мужчина.

Они пожали друг другу руки, и ладонь Бергсона показалась Рэтту Баттлеру неестественно холодной и вялой.

– А ваши друзья? – спросил шериф, немного подозрительно глядя на спутников Баттлера.

– Полковник Брандергас и мистер Монро – это мои друзья, – словно такая рекомендация могла что-нибудь значить, назвал их Рэтт Баттлер.

– Полковник Брандергас и мистер Монро, – задумчиво повторил Клод Бергсон, прикасаясь пальцем к отполированному металлу звезды, – слышал, слышал. Так вы знаменитые люди.

– Не знаю, что вы имеете в виду, шериф.

– Вы ловцы преступников, охотники за людьми. И за кем же вы охотитесь на этот раз в такой прелестной компании, – шериф покосился на женщин, которые еще не были представлены ему.

– Мы отошли от дел, – ответил Рэтт Баттлер.

– Жаль, – вздохнул шериф, – работы здесь хоть отбавляй. Но не буду упрашивать вас заняться моими проблемами, людей у меня хватает и думаю, мы в скором времени сможем покончить с преступностью.

Рэтт Баттлер недоверчиво покосился на шерифа. По дороге в Клостер-Таун еще в дилижансе только и разговоров было о бесчинствах огромной банды братьев Баллоу, а шериф говорил так, словно ему осталось переловить пару конокрадов и карточных шулеров.

– Ну что ж, мистер Баттлер, если я не интересую вас, как шериф, возможно, я пригожусь вам в другом качестве. Кроме всего прочего, я еще собираю налоги и вхожу в городской совет.

– О, поздравляю вас, шериф. Вы многогранная личность.

Шериф посмотрел на запыленный фургон и сказал:

– Мистер Баттлер, вы еще не решили, где остановитесь?

Рэтт пожал плечами, а полковник Брандергас что-то недовольно пробурчал, глядя на вывеску «Гранд-отель».

– Я бы не советовал вам останавливаться в этом отеле. Во-первых, слишком дорого, а во-вторых, очень шумно. А с вами девушки. Как член городского совета, я могу предложить вам снять два милых домика, они как раз сейчас пустуют, и мне не хотелось бы сдавать лишь бы кому, а вас я знаю, хотя и понаслышке. И вы, мистер Баттлер, и вы, полковник, в рекомендациях не нуждаетесь.

– Это хорошо. Спасибо! – полковник Брандергас толкнул в плечо Рэтта Баттлера. – Вот видишь, как хорошо быть известным.

– Да, в этом есть свои прелести, если имеешь дело с приличными людьми. Но известность среди преступников несколько обременительна. Всегда ожидаешь выстрела в спину.

– К тому же, господа, я сдам вам эти два домика за символическую плату, почти задаром.

– Ну что уж так, мы можем заплатить, – сказал полковник Брандергас.

Рэтту была непонятна такая щедрость члена городского совета, но предложение было заманчивым. Ему и самому не очень-то хотелось останавливаться в «Гранд-отеле», слышать вечный шум, пьяные голоса. Он понимал, что для девушек куда спокойнее будет жить в отдельном доме.

– Тогда, шериф, показывайте, где ваши апартаменты.

– Давайте подождем, пока появится кто-нибудь из моих людей и проведет вас к чудесным домикам.

Домики, и в самом деле, оказались чистыми и добротными. В них было все, что нужно для жизни. А если чего и не хватало, то в их большом фургоне всегда это можно было найти.

Поставив лошадей в конюшню, мужчины вернулись в дом. Девушки уже распаковывали корзины, свертки, развешивали в шкафы одежду.

Оба домика постепенно наполнялись уютом и жизнью.

Оставив женщин наводить в доме порядок, Рэтт Баттлер, полковник Брандергас и Жак Монро отправились в город разведать что к чему.

На фоне местной публики они почти не выделялись, на них были такие же жилеты, такие же широкополые шляпы, также покачивались в кобурах револьверы.

Когда они втроем вышли на центральную площадь Клостер-Тауна, полковник Брандергас внезапно остановился.

Он своим цепким взглядом сразу же заметил пожилого мужчину в котелке и со звездой помощника шерифа. Его седая борода была аккуратно пострижена, а лицо казалось утомленным.

– Да это же Джек Добсон, – воскликнул полковник.

Пожилой помощник шерифа, заслышав свое имя, встрепенулся и посмотрел на рослых мужчин. Узнав полковника Брандергаса, он широко улыбнулся и бросился к нему навстречу.

– Чарльз, я рад тебя видеть, я-то думал, тебя уже нет в живых.

– Неужели до тебя, Джек, не доходили слухи о моих подвигах?

– Я-то, конечно, Чарльз, подозревал, что это ты совершаешь подвиги, но почему-то в рассказах людей чаще можно было услышать имя Баттлер.

– Это мой друг, – и полковник указал на Рэтта Баттлера.

Мужчины познакомились, и помощник шерифа, отвечавший за обстановку в городе, так как являлся начальником городской полиции, сокрушенно закивал головой.

– У меня не так уж хорошо идут дела, как хотелось бы, Чарльз.

– А что такое? – спросил полковник. – Городок у вас отличный, ты – представитель закона и неробкий человек. Какие могут быть проблемы?

– Я представитель закона, – глухо проговорил Джек Добсон, – так-то оно так, но закон здесь не писан для многих. Здесь, к сожалению, Чарльз, устанавливают свои законы бандиты.

– И что, ты не можешь с ними разобраться? Я не верю в это.

– Я бы разобрался, но их слишком много, я уже, честно признаться, устал от такой жизни. Бросить бы все к черту, а, Чарльз?

– Я бы, конечно, Джек, попытался уговорить тебя остаться в этой должности, но не позволит совесть.

– Что, Чарльз, и ты решил удалиться от дел?

– Я решил заняться другим бизнесом, надо же когда-то подумать и о себе.

– И что, ты уже не ловишь бандитов? А я-то рассчитывал, ты мне поможешь.

– Нет, Джек, я отошел от дел.

– А твой приятель, мистер Баттлер?.. – и представитель закона посмотрел на Баттлера, раскуривавшего сигару.

Рэтт вместо ответа покачал головой и виновато улыбнулся.

– Да, Джек, людям в конце концов надоедает стрельба, погони, и они начинают ценить собственную жизнь и спокойствие.

– А у меня нет спокойной жизни, – вздохнул начальник городской полиции. – Мне некому передать дела, Чарльз, я не вижу достойного человека. А бандитов здесь тьма. Город богат – и всегда можно урвать жирный кусок, а братья Баллоу совсем обнаглели – даже днем их люди расхаживают по Клостер-Тауну. Нет-нет да и мелькнет желтая повязка. А я, Чарльз, ничего не могу с этим поделать.

И тут же, словно в подтверждении слов помощника шерифа Джека Добсона, из небольшого питейного заведения вышло двое верзил с желтыми платками на шее.

– Вот, пожалуйста, – воскликнул Джек Добсон, – ничего не боятся и еще нагло улыбаются. А только попробуй тронь их, тут же вся свора ночью прилетит в город.

– Да, тебе не позавидуешь, – сказал полковник Брандергас.

В разговор вмешался молчавший до этого Жак Монро.

– Говорят, эти желтоповязочники способствуют делам в городе?

– О да, способствуют, – брезгливо сплюнул на пыльную улицу помощник шерифа, – еще немного такого способствования и дела вообще прекратятся. В Клостер-Тауне не останется ни одного честного человека. А теперь, господа, давайте я расскажу вам о местных достопримечательностях. К тому же, это можно сделать, не сходя с места. Все они на центральной площади нашего города.

Помощник шерифа указал рукой на раскрытую дверь салуна.

– Вот это заведение работает двадцать четыре часа в сутки, здесь есть все: выпивка, женщины, карты. Здесь проворачиваются самые денежные дела. И представьте, что все это на глазах у представителей закона, а я ничего не могу поделать. Но это заведение для более-менее состоятельных людей и здесь не бывает грязных разборок. А вот в этой забегаловке… – Джек Добсон указал пальцем на большую ярко-синюю дверь в многочисленных пулевых отверстиях, – там все совсем по-другому. На прошлой неделе бандиты застрелили троих приезжих. И самое печальное, что не нашлось ни одного свидетеля, хотя людей было не меньше дюжины.

– Бывает и такое, – заметил Рэтт Баттлер, – так что ж, помощник шерифа, ваши люди разучились держать в руках оружие? Или ими овладела трусость?

– Если быть честным, то скорее всего, и мои ребята, да и многие из жителей просто-напросто панически боятся банду.

– Ну хорошо, – Джек Добсон повернулся к Рэтту Баттлеру, – вот схватим мы одного или двух бандитов, даже можем пристрелить, но вы представляете, что тогда начнется? Эта оголтелая свора ворвется ночью в город и начнет все крошить, ломать, жечь. Они уже и так сожгли четыре дома за последнее время. И всюду, где ни пройдет их подлая нога, они оставляют знак – желтую повязку. Как мне все осточертело! С каким бы удовольствием я пристрелил их главарей, но они очень осторожны и не лезут в открытую, не нарушают закон.

– Да, толковые, видно, ребята, эти братья Баллоу, – Рэтт Баттлер перебросил сигару из одного угла рта в другой.

– Толковые, толковые, – закивал головой помощник шерифа. – А вот это раньше было хорошее питейное заведение. У них замечательный повар, хорошая кухня.

И мистер Добсон показал на открытую застекленную дверь.

– И в карты здесь можно было поиграть. А сейчас появился мерзавец, явно связанный с бандой, и он правит бал.

– Кто-кто, вы говорите?.. – Рэтт Баттлер заинтересовался.

– Банкомет, отъявленный негодяй. Но расправиться с ним мы никак не можем. Его очень тяжело поймать за руку.

– Что ж, посмотрим, – Рэтт Баттлер выплюнул сигару и растоптал ее каблуком сапога.

Вразвалочку он двинулся через пыльную площадь к застекленной двери питейного заведения.

За стойкой, украшенной блестящими кранами, стоял аккуратный седой человек в накрахмаленном белом фартуке. Его седые бакенбарды сливались с пушистыми усами. Завидев Рэтта Баттлера, хозяин заведения приветливо заулыбался. В последнее время ему не часто приходилось видеть пристойно одетых людей.

Но тут все впечатление от питейного заведения было испорчено грубым криком из глубины помещения.

– А ну, задница, клади сюда даму, иначе я тебе шею сверну!

Рэтт Баттлер сдвинул шляпу на затылок, посмотрел на бородатого или скорее небритого банкомета, хозяйничавшего за обитым зеленым сукном столом. Напротив него сидел немолодой уже мужчина в котелке с короткой сигарой во рту.

– А ну, выплюнь свою сигару! – закричал банкомет и, не дожидаясь, пока мужчина выплюнет сигару, выдернул ее изо рта и выбросил в окно. – А то дымишь мне в морду своим вонючим дымом. Клади даму, задница, что я тебе сказал!

Рэтт Баттлер брезгливо поморщился и подошел к стойке.

– Что вам угодно? – любезно осведомился хозяин питейного заведения. – Виски или вино?

– Мне, пожалуйста, сигару, – сказал Рэтт Баттлер, глядя на банкомета, раздававшего карты.

Своим наметанным взглядом игрока Рэтт Баттлер определил, что сдавая себе, банкомет вытаскивает карты из середины колоды, а его противник-простак пытается угадать комбинацию. А ведь и ребенку было понятно, глядя на банкомета-шулера, что выиграет именно он.

Из задумчивости Рэтта Баттлера вывел хозяин питейного заведения. Он положил на стойку дорогую сигару и предложил огня.

– У вас приятное заведение, аккуратное и, главное, чистое, – сказал Рэтт Баттлер, затягиваясь ароматным дымом.

– Рад, что вам понравилось.

– Вы, наверное, хозяин? – спросил Рэтт Баттлер.

– Да-да. Мое имя – Джексон. К тому же я еще и местный священник.

Подобное сочетание Рэтта Баттлера не удивило.

– А как тут насчет того, чтобы поиграть в карты? – осведомился Рэтт.

Хозяин опасливо скосил глаза в глубину помещения, откуда доносилась ругань неотесанного банкомета. Взглядом он пытался предупредить Рэтта Баттлера, что не стоит садиться за один стол с этим проходимцем, но сказать вслух боялся.

– Наверное, этот банкомет не всегда сидел за вашим столом? – помог ему Рэтт Баттлер.

– Конечно, мистер, – перешел на шепот Джексон, – раньше у меня был хороший банкомет, приличная публика, но однажды появился этот…

И хозяин питейного заведения опасливо покосился на небритого банкомета.

– … с ним было трое людей из банды братьев Баллоу. Они устроили здесь настоящую перестрелку, и теперь в мое заведение не зайдет ни один приличный человек. А бывший банкомет, словно испарился из нашего города, и его место занял этот тип. Я не советую вам, мистер, садиться с ним за один стол.

– Ну что ж, мистер Джексон, мне искренне жаль вас, и я попробую помочь.

– Не стоит с ним связываться, – предупредительно схватил за рукав Рэтта Баттлера хозяин, – это страшный человек. Если вы его обидите, то придут люди братьев Баллоу, и тогда вам не снести головы.

– Я знаю, что делаю, – процедил сквозь зубы Рэтт Баттлер, – и поверьте, хуже от моего вмешательства не будет.

– А ну, клади даму, – вновь закричал банкомет, – иначе я тебя сейчас по столу размажу.

Простак в котелке трясущимися руками положил даму, хотя у него на руках была и более старшая карта.

Рэтт Баттлер медленно приближался к столу, сжимая в зубах сигару и щуря глаза.

– Черт возьми! – кричал банкомет, сгребая деньги со стола. – Приходят тут всякие психи, дымят мне в лицо вонючими сигарами. А ведь мне целый день здесь сидеть.

И он зло толкнул в плечо своего противника, тот еле удержался на стуле, а его котелок скатился под стол.

– Ублюдки! – орал банкомет. – Как мне все надоели!

Наконец, он собрал все деньги и заметил, что рядом с ним остановился Рэтт Баттлер.

Рэтт набрал побольше дыма и выпустил его, но в потолок. Банкомет зло осклабился, показав Рэтту свои желтые зубы.

– А ты что стоишь? Хочешь играть – садись напротив.

Рэтт, ничего не отвечая, смотрел прямо в глаза банкомету. И тот понял, этот молодой человек с колючим взглядом, ничего хорошего ему не предвещает, но продолжал хорохориться.

– Так будешь играть или нет? А то убирайся! – зло бросил он и принялся тасовать карты.

Не выпуская изо рта сигары, Рэтт Баттлер процедил сквозь зубы:

– Мне кажется, приятель, ты сидишь не на своем месте.

– О чем это?

– Твое кресло должен занять я. Убирайся отсюда!

– Ты это говоришь всерьез? – изумился банкомет, он никак не ожидал от незнакомца подобного нахальства.

– Да, я говорю это абсолютно серьезно. Ты не достоин сидеть в этом кресле.

– Для человека, не носящего шпор, – бросил беглый взгляд банкомет на сапоги Рэтта Баттлера, – ты говоришь довольно смело. Но хотелось бы посмотреть, каков ты в деле.

И банкомет отодвинул свое кресло. Он ждал, что Рэтт Баттлер испугается и ретируется. Но не на того нарвался – Рэтт Баттлер стоял, широко расставив ноги, попыхивая сигарой.

– Будешь молчать? – грозно спросил банкомет.

Рэтт Баттлер ничего не ответил.

– Ну что ж, – выдохнул небритый, – я ничего и не ожидал услышать от такого трусливого типа, как ты.

Банкомет лениво потянулся и встал из кресла. Рэтт Баттлер выпустил струю дыма прямо в лицо банкомету.

– И ты думаешь, что испугал меня?

Лицо банкомета расплылось в гнусной улыбке.

– А ну, проваливай отсюда!

Рэтт Баттлер прищурил глаза, осторожно двумя пальцами снял шляпу и положил ее на стол.

– По-моему, приятель, ты очень сильно напуган, если боишься подойти ко мне. Ну-ка, подходи, – и Рэтт поманил пальцем противника.

Банкомет огляделся по сторонам, ища поддержки, но понял, ему придется действовать в одиночку. Вначале Рэтт Баттлер в своем дорогом костюме показался ему светским прощелыгой, но теперь, приблизившись, банкомет увидел, что перед ним человек крепкий и решительный.

Но отступать было поздно.

– А ну-ка, повтори, что ты сказал? – произнес банкомет срывающимся голосом и схватился за рукоятку револьвера.

Но крепкая рука Рэтта Баттлера сдавила его запястье так, что чуть не затрещали кости. Пальцы сами разжались, и Рэтт Баттлер брезгливо вытащил револьвер банкомета из кобуры и положил рядом со своей шляпой.

– Вот так будет лучше. Если хочешь, то можешь взять свой револьвер, я справлюсь и так. Ну, что ты дрожишь? Бери, бери.

Рэтт Баттлер щелчком подвинул револьвер поближе к банкомету.

– Да, ты, приятель, сильно напуган, если даже боишься притронуться к своему оружию. А еще хотел занять это кресло. Оно не по тебе, проваливай.

Банкомет неуверенно процедил сквозь зубы:

– Советую тебе убираться.

И тут Рэтт Баттлер дал ему пощечину да с такой силой, что банкомету показалось, что его голова отрывается от туловища.

За первой пощечиной последовала вторая, возможно, она и удержала голову на месте. Из разбитых носа и губы потекла кровь.

– Ну что, ты все еще боишься взять свой револьвер?

Банкомет ничего не отвечал.

– Что стоишь? Убирайся! Или ты от страха и слух потерял?

Рэтт Баттлер затолкнул револьвер в кобуру банкомета.

– Ну, ты что-нибудь предпримешь? Или будешь стоять и пускать передо мной кровавые пузыри?

– Я думаю, мы можем разойтись по-хорошему, – банкомет вытащил из кармана деньги, чтобы предложить их Рэтту Баттлеру.

Ему и в голову не могло прийти, что кто-нибудь может защищать справедливость, а не искать наживы. Он решил просто-напросто откупиться от Рэтта Баттлера.

Но тот, поняв всю гнусность намерений банкомета, схватил его за ухо и потащил к двери. Банкомет верещал, пытаясь вырваться, но рука Баттлера сжала его ухо как щипцы.

Подведя его к двери, Рэтт Баттлер ударил его коленом под зад и выбросил на улицу. Тот, не удержавшись на ногах, плюхнулся лицом в пыль и, чертыхаясь, на четвереньках уполз за угол.

Рэтт Баттлер брезгливо отряхнул руки, подошел к столу и нахлобучил себе на голову шляпу.

Растерявшийся хозяин, мистер Джексон, не знал, как отблагодарить своего спасителя. А Рэтт Баттлер, как ни в чем не бывало, заказал виски и даже не согласился, чтобы хозяин угостил его даром.

– Надеюсь, теперь в вашем заведении вновь появится приличная публика и станет легче дышать, – обронил Рэтт.

– Спасибо, мистер, я даже не знаю вашего имени.

– Рэтт Баттлер. Думаю, мы еще не раз увидимся. Ведь теперь я смогу заходить в ваше заведение поиграть в картишки.

– Конечно, конечно, мистер Баттлер, я всегда буду рад видеть вас, и вы будете желанным гостем. Вы и ваши друзья. Выпивка за мой счет.

– Спасибо, мистер Джексон, но я в состоянии за все заплатить сам. Мне просто жалко было глядеть, как гибнет ваше заведение из-за такого негодяя, как этот банкомет.

– Да, он чуть было окончательно не испортил моего питейного заведения, – жаловался мистер Джексон Рэтту Баттлеру.

– Думаю, он больше здесь не появится.

– Так-то оно так, – покачал головой хозяин, – но могут появиться его дружки.

– Но вы же не виноваты. Вы же его не выгоняли. Если что, подскажите им мой адрес. И если они, узнав мое имя, пожелают со мной встретиться, я, во-первых, очень удивлюсь, а во-вторых, буду очень рад.

Рэтт Баттлер покинул полутемное помещение и вышел на улицу. Полковник Брандергас и Жак Монро стояли на другой стороне площади.

– Ну, Рэтт, ты молодец, так ловко вышвырнул этого проходимца, что мы с Жаком даже рассмеялись.

– Рад был вас позабавить. Ну а теперь поговорим о деле.

Рэтт Баттлер обнял за плечи своих приятелей и объяснил им ситуацию.

– По-моему, тут можно будет обосноваться. Во-первых, это маленькое происшествие станет известно всему городку, люди стосковались по честной карточной игре, а во-вторых, есть готовый столик, обитый зеленым сукном, и крыша над головой. А хозяин даже пообещал угощать выпивкой за свой счет.

– Это хорошо, – сказал полковник. – Хорошая репутация для начала – это половина дела. А Кристиан Мортимер пусть пробует свои силы в казино. А мы некоторое время с Жаком Монро побудем в тени.

Мужчины, увлекшись беседой, не заметили, как из-за угла дома с карабином в руках выбежал банкомет. На его лице еще даже не успела засохнуть кровь, он дрожащими руками вскинул оружие и прицелился в Баттлера. Но тут же вздрогнул, услышав за собой властный окрик:

– Эй, придурок, а я тебя ищу!

Банкомет, не опуская оружия, обернулся. Шагах в пяти позади него стоял улыбающийся Кристиан Мортимер.

Банкомет вскрикнул от испуга, и только теперь Рэтт Баттлер, полковник Брандергас и Жак Монро заметили, какая опасность им угрожала.

– Так куда ты направлялся с такой пушкой? – презрительно глядя на карабин, осведомился Кристиан Мортимер.

– Я-а-а… и не знал, Кристиан, что ты в городе, – растерянно проговорил банкомет.

Он уже смирился с тем, что сегодня ему страшно не везет.

– Ты, наверное, уже забыл, что кое-что задолжал мне?

– Я помню-помню, но сейчас у меня нет таких денег, – залепетал банкомет, пытаясь спрятать карабин за спину, как будто это что-то могло изменить в сложившейся ситуации.

– Конечно же, я мог позволить своему приятелю расправиться с тобой, – сказал Кристиан, – но думаю, он не злопамятен, как и я.

– Так что мне делать? – спросил банкомет, глядя то на Кристиана, то на Рэтта.

– Я думаю, я смогу на время забыть о твоем долге, – великодушно предложил Кристиан Мортимер, – но за это ты должен исчезнуть из Клостер-Тауна и, желательно, навсегда.

– Но Кристиан, я же не могу решать все сам. За мной стоят люди.

– Это твои проблемы. С ними разберешься сам. И кстати, дай сюда карабин, а то чего доброго задумаешь стрелять из-за угла.

Банкомет положил карабин на подоконник, боясь подойти поближе к Кристиану Мортимеру и, пугливо оглядываясь, засеменил по улице, спеша как можно скорее скрыться с глаз.

– Ну как, Кристиан, у тебя дела? – спросил полковник Брандергас.

– Отлично. Я присмотрел местечко, где мне стоит обосноваться. Тут казино чудесное с мягкими креслами. Ты же знаешь, Чарльз, я люблю играть с комфортом.

– Да, мы тоже нашли себе стол. Правда, он немного поскромнее, но для начала, думаю, сойдет. А потом мы все соберемся за одним столом и будем играть в покер. Ведь покер, Кристиан, это настоящее искусство, а мы все художники.

– Я согласен, что покер это искусство, если играть в него честно.

– А кто тебе сказал, Кристиан, что мы собираемся жульничать? – рассмеялся полковник Брандергас.

– Я не имел в виду нас. Но не забывайте, здесь крутые нравы и многие любят играть в покер с ружьем в руках.

– Но и ты в этом не промах, – полковник Брандергас похлопал по плечу своего молодого Друга.

Кристиан Мортимер болезненно поморщился и еле сдержал приступ кашля.

Шериф, как всегда подоспел уже после того, как все произошло. След банкомета давно простыл. Клод Бергсон, поигрывая тростью со сверкающим набалдашником, приблизился к четырем беседующим мужчинам. Он приподнял шляпу и представился Кристиану Мортимеру, тот назвался в ответ, но протянутая рука шерифа повисла в воздухе.

Кристиан спрятал свои руки за спину и очень вежливо ответил:

– Извините, шериф, но я никогда не пожимаю рук.

Шериф недоуменно пожал плечами и спросил, хорошо ли обосновались полковник Брандергас и Рэтт Баттлер.

– Спасибо, шериф, жилье отличное. Но, по-моему, в вашем городе все-таки чего-то не хватает.

– Чего же именно? – удивился мистер Бергсон.

– Здесь не хватает ипподрома, – сказал Рэтт Баттлер.

– А что, это идея, – оживился шериф. – Стоит только кинуть клич, а деньги найдутся, любителей конных заездов здесь хоть отбавляй. Вашу идею, мистер Баттлер, стоит обсудить на городском совете.

– Вот и прекрасно. Обсудите, будет о чем поговорить, а то у вас в городе жизнь какая-то сонная.

И тут же как бы в опроверженье слов Рэтта Баттлера на углу площади прогрохотало два револьверных выстрела.

Все пятеро мужчин резко повернулись и положили руки на свои револьверы.

Хватаясь рукой, все еще сжимавшей оружие, за простреленную грудь, мужчина в белой рубашке и широкополом сомбреро пытался удержаться на ногах. Перед ним стояли двое ковбоев с желтыми платками на шее. Раненый судорожно пытался вскинуть револьвер и прицелиться в своего обидчика. Но тут же прогрохотало еще два выстрела, и мужчина в сомбреро замертво упал в горячую пыль.

– Я же говорил тебе, не поднимай руку, – процедил один из ковбоев, опуская револьвер в кобуру.

Шериф смотрел на происшедшее абсолютно спокойно, на его лице не дрогнул ни один мускул.

– А тут для полиции настоящее раздолье! – воскликнул полковник Брандергас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю