355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Нортон » Помело и волшебная шишечка от кровати » Текст книги (страница 3)
Помело и волшебная шишечка от кровати
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:42

Текст книги "Помело и волшебная шишечка от кровати"


Автор книги: Мэри Нортон


Жанры:

   

Детская проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

Глава шестая
Чудеса во дворе

Около девяти часов утра сержант и инспектор стояли друг против друга по разные стороны инспекторского стола. Сержант держал фуражку в руке, лицо его было красным.

– Это все, что мне известно, – пробормотал он.

– А как они выбрались? – резко спросил инспектор.

– Простите, я не понял…

– Как они смогли выбраться во двор?

– Миссис Воткинс вывела их, сэр, посмотреть на мой сад.

– Посмотреть на ваш сад? – удивленно переспросил инспектор.

– Видите ли, сэр, там, в конце двора, георгины в горшках. Миссис Воткинс называет их моим садом. Еще у меня там душистый горошек, сэр.

– А я и не знал, что вы садовод, сержант, – довольно холодно отреагировал инспектор. – Ну, и что случилось потом?

– Миссис Воткинс очень понравились эти дети, сэр. Она думала, что они будут рады увидеть птицу.

– Птицу?!

– Да, сэр. У меня во дворе канарейка, я выношу ее рано утром на солнце.

– И много у вас там еще всего – во дворе?

Сержант переминался с ноги на ногу.

– Нет, сэр, разве что только шелкопряды.

Инспектор выглянул из окна и плотнее сжал губы, чтобы скрыть невольную улыбку.

– И вы оставили детей одних во дворе? – спросил он строго.

– Но, сэр, ворота были заперты, снаружи дежурил Роберт. Я только на минутку зашел в коридор, чтобы выпить чашку чая. Миссис Воткинс любезно приготовила…

– Ну-ну, продолжайте. И как долго вы пили этот чай?

– Совсем недолго, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, размешал кусочек сахара и пошел обратно.

– И что произошло дальше?

– Детей не было. Сначала я подумал, что они за углом, – сержант вытер лицо носовым платком, – но их и там не было.

– Что, исчезли?

– Да, сэр, они исчезли.

– И кровать тоже?

– Да, сэр, и кровать. Мы обыскали весь полицейский участок. Ворота были заперты, и Роберт сказал, что ничего не видел.

Инспектор внимательно изучал свои ногти.

– Н-да, очень странно. А миссис Воткинс подтверждает ваш рассказ?

– Да, сэр.

– Вы сказали, что миссис Воткинс они понравились?

– Да, сэр. Это очень воспитанные дети. Я немного разозлился на них прошлой ночью, потому что ушиб об их кровать ногу. Но, в общем, они были неплохие.

Инспектор откинулся на стуле.

– А вам они понравились, сержант?

– Признаться, прошлой ночью – нет, но утром – да, сэр. Они были так рады увидеть мою птичку!

– Может, вы вообще жалеете, что привели их сюда? – медленно выговорил инспектор, задерживая взгляд на сержанте.

Сержант уставился на инспектора. Его глаза округлились, рот открылся от изумления.

– Вы думаете, это я их выпустил, сэр?

Затем он сглотнул, и его лицо стало строгим и величественным.

– Я никогда бы не сделал ничего подобного! Я знаю свой долг, сэр!

Он смотрел мимо инспектора и выглядел очень оскорбленно.

Инспектор улыбнулся:

– Извините, сержант, если я сказал что-нибудь обидное, но, знаете ли, слишком невероятную историю вы мне рассказали. Если ворота действительно были заперты, то со двора никак нельзя было выйти.

– Я знаю, сэр.

– Да еще с кроватью.

– Так точно, сэр, – кивнул сержант.

– К тому же, эти дети никакие не преступники, они просто проказничали – ведь правда?

– Правда, сэр.

Сержант застенчиво взглянул на инспектора и покрутил в руках фуражку. Казалось, он никак не может подыскать слов для того, о чем хотел сказать.

– Сэр, мне только что пришло в голову. – Сержант покраснел.

– Ну?

– Девочка, когда я спросил ее, как они принесли кровать из Бедфордшира…

– Ну?

Сержант понизил голос:

– Так вот, она сказала, что они принесли ее сюда при помощи волшебства.

Несколько секунд инспектор молчал.

– Ну и ну, сержант! – протянул он наконец.

Сержант покраснел еще сильнее.

– Я знаю, сэр, – пробормотал он покорно.

– Знаете, сержант, – продолжал между тем инспектор, вставая и начиная собирать бумаги для суда. – Вы взрослый человек, а верите – ей-богу – в какие-то нелепые вещи!

Глава седьмая
Новый план

С чувством огромного облегчения дети снова очутились дома. У Кери и Чарльза едва хватило времени, чтобы умыться и одеть Поля, пока Элизабет не позвонила в гонг, приглашая всех завтракать.

Поль чуть не заснул над своей овсянкой, а Кери и Чарльз едва не умерли со стыда, когда Элизабет поблагодарила их за то, что они застелили свои постели, в которых, к слову сказать, они не спали.

Дети поминутно клевали носом. У них было такое ощущение, что они отсутствовали не одну ночь, а гораздо больше.

– Давайте навестим мисс Прайс, – предложила Кери. – А потом отправимся на сеновал и до чая поспим.

Мисс Прайс, склонившись над клумбой, сажала цветы. На ней была большая соломенная шляпа и поверх платья холщовый фартук с карманами.

День был чудесный, и сад благоухал в лучах ослепительно яркого солнца.

– Ну? – спросила мисс Прайс, подозрительно поглядывая на их раскрасневшиеся лица. – Сработало?

– Да, – выдохнула Кери. – Волшебство сработало, то есть я имею в виду заклинание. То есть… В общем, сработало, мисс Прайс.

Кери плюхнулась на траву.

– Ну и что? Было весело? – обеспокоенно поинтересовалась мисс Прайс. – Поль, как я успела заметить, просто засыпает на ходу.

Кери выдернула пучок сладко пахнущей травы.

– Если честно, то не очень весело, – сказал она и попыталась воткнуть траву обратно.

– Ну же! – потребовала мисс Прайс.

Она начинала волноваться все больше.

Постепенно дети рассказали ей всю историю. Они часто перебивали друг друга, а иногда даже говорили хором, но в конце концов все детали рассказа прояснились.

Мисс Прайс делалась все мрачнее и мрачнее, когда дети описывали сложности, возникшие у них с Законом. А когда мисс Прайс услышала, что их забрали в полицейский участок, у нее невольно вырвался испуганный возглас.

Она погрустнела, когда Чарльз поведал о том, как грузовик привез кровать во двор полицейского участка, но заметно повеселела, когда дети принялись описывать сад сержанта.

Кери удачно скопировала голос миссис Воткинс, говорившей:

– Ну, бегите, посмотрите на птицу. Только не трогайте георгины.

Дальше рассказывать не пришлось.

Мисс Прайс прекрасно понимала, что произошло, едва все трое добрались до кровати.

– Кто-нибудь видел, как вы улетали? – спросила она.

– Нет, – ответила Кери. – Сержант как раз пошел за своей чашкой чая.

– Кровать тронулась сразу?

– Да, полетела, как молния. Поль даже адрес не договорил до конца. Мы едва успели на нее забраться.

– Ну, – задумчиво проговорила мисс Прайс, – будем надеяться, что полицейские не позвонят вашей маме.

– Мама скажет, что это были не мы, – возразил Чарльз. – Она-то знает, что мы не могли быть в Лондоне.

– Точно! – согласилась Кери. – И тетя Беатрис скажет, что мы были здесь. Мы просто не могли быть в Лондоне!

Поль, казалось, был сбит с толку.

– Но тогда где же мы были? – спросил он.

– Не задавай глупых вопросов, Поль! – нетерпеливо оборвала его Кери и повернулась к мисс Прайс, которая снова принялась копаться на клумбе. – А что вы сажаете, мисс Прайс?

– Эдельвейсы, похоже, приживаются… – рассеянно пробормотала мисс Прайс, затем вздохнула: – Хорошо то, что хорошо кончается. Считайте, что вам повезло. Все могло оказаться намного хуже.

Кери наблюдала, как мисс Прайс опускает в ямку серебристый росток, а Чарльз, лежа в траве, сонно смотрел, как по небу плывут облака.

– Я думала, что эдельвейсы растут высоко в горах, – заметила Кери.

Мисс Прайс поджала губы.

– В моем саду они тоже неплохо растут, – скромно ответила она.

Кери помолчала. Потом как бы невзначай спросила:

– Вы не участвуете в цветочных выставках, мисс Прайс?

Мисс Прайс покраснела еще больше.

– Ну, я могла бы выставить розу.

– Что, новый сорт? – с интересом спросила Кери.

– Нет. Просто большая, – пояснила мисс Прайс.

– А можно на нее посмотреть?

– Пока это еще только бутон, – проговорила мисс Прайс.

– А можно посмотреть на бутон?

– О боже, Кери! – не вытерпела мисс Прайс. – Мне кажется, вам пора идти домой пить чай.

– Нет, – успокоила ее Кери. – До чая еще целый час.

– Ну?

– Если бы кто-нибудь собрался участвовать в цветочной выставке, можно было бы ему использовать волшебство?

Мисс Прайс утрамбовала совком землю вокруг ростка.

– Можно, – сказала она, хлопнув совком по земле.

Кери молчала. Поль лежал лицом вниз, наблюдая за уховерткой, ползущей по травинке. Чтобы глаза не закрывались, он придерживал веки пальцами. Но ему очень хотелось спать.

Мисс Прайс начала копать другую ямку.

– А как быть людям, которые не умеют колдовать? – спросила Кери через несколько минут.

– А как быть людям, у которых нет специальных удобрений? – возразила мисс Прайс, всовывая росток в ямку вверх ногами и вытаскивая снова. – Как быть людям, у которых нет теплиц? – Она яростно стряхнула с растения землю. – Как быть людям, которые не могут позволить себе иметь дорогих садовников? – Она сердито посмотрела на Кери. – Как мне соревноваться с леди Ворбакл, например?

Кери растерянно заморгала.

– Я всего лишь спросила, – проговорила она робко.

– Я честно приобрела свои знания, – мрачно заявила мисс Прайс, начиная копать следующую ямку. Ее лицо было пунцово-красным.

– Мисс Прайс, – снова позвала Кери через некоторое время.

– Ну?

– А почему вы не наколдуете целую кучу золотых монет?

– Золотых монет?

– Ну, хотя бы один мешок. Тогда вы смогли бы купить и теплицы, и удобрения, и все остальное.

Мисс Прайс вздохнула и сдвинула со лба шляпу.

– Я уже говорила тебе, Кери, что волшебство – это очень трудное дело, но ты по-прежнему думаешь, что стоит только взмахнуть палочкой – и все произойдет само собой. Скажи, ты хоть раз слышала о богатой ведьме?

– Нет, – призналась Кери, – не слышала.

– И я скажу почему. Деньги сделать труднее всего. Поэтому большинство колдуний и ведьм живет в жалких лачугах, и это не оттого, что им так нравится. Хотя мне повезло, – добавила она чопорно. – У меня есть небольшая ежегодная рента, которую оставила мне моя дорогая мамочка.

– Неужели нет никаких заклинаний, чтобы сделать деньги?

– Огромное множество. Проблема в том, чтобы достать исходный материал. Люди никак не могут понять, что существует очень мало заклинаний, при помощи которых можно сделать из ничего что-то. Во всех остальных случаях у тебя должно быть то, что ты хочешь превращать, и то, чем ты собираешься это делать.

– Да, – вздохнула Кери, – я понимаю.

И действительно, теперь ей стало все ясно.

– Признаться, я помню наизусть очень мало заклинаний. Поэтому мне нужно время, чтобы отыскать их. А еще мне нужен покой, мне нельзя волноваться! – Мисс Прайс подобрала совок и продолжила: – Если отвлекают по пустякам, то даже те заклинания, которые помнишь, вылетают из головы! Буди мальчишек, парковые часы бьют без четверти.

Кери неохотно поднялась.

– Мне бы хотелось, – сказала она, – чтобы в следующий раз вы полетели с нами.

– Ну… – протянула мисс Прайс. – Это зависит от того, куда вы отправитесь. Если я соглашусь, мне бы хотелось, чтобы все было организовано лучше, чем прошлой ночью.

– Вы могли бы сами выбрать, куда полететь, – предложила Кери.

– Зачем же? – весело сказала мисс Прайс. – Можно решить это вместе.

Казалось, приглашение взволновало ее и обрадовало.

– Но только не сегодня, – поспешно добавила она. – Сегодня я слишком занята.

Мысль об острове в Южном море пришла Кери на сеновале. Она проснулась первой и лежала, глядя через открытую дверь на клочок синего неба. В воздухе ощущался сладкий аромат сухих яблок, оставшихся с прошлого года.

«Эх, жалко, что нам приходится ездить везде ночью! – думала она, глядя на небо. – На свете полно мест, которые бы мне хотелось увидеть, но только днем». Затем она подумала, что если с одной стороны земного шара день, то с другой в это время ночь, что Земля медленно вращается, и что если путешествовать достаточно быстро, например, на волшебной кровати, то можно обогнать Солнце.

Постепенно идея приобрела определенные очертания и стала такой заманчиво-реальной, что, не вытерпев, Кери разбудила Чарльза.

Весь вечер, до самой ночи, они обсуждали план действий, а на следующее утро снова побежали к мисс Прайс.

Во-первых, мисс Прайс нравилась Кери, а во-вторых, Кери полагала, что гораздо безопаснее путешествовать, когда рядом с тобой находится настоящая ведьма.

Вначале мисс Прайс испугало такое большое расстояние.

– Ох, Кери, не в моем возрасте болтаться по Тихому океану! Меня вполне устраивает моя обычная жизнь. Отправляйтесь одни.

– Мисс Прайс, поедемте! – просила Кери. – Вы не будете болтаться, вы будете сидеть на солнышке и греть ушибленное колено. Так оно быстрее заживет. Только представьте, мисс Прайс, как это будет замечательно: бананы, бататы, ананасы, манго! Если хотите, можете полететь на метле.

– Метла пролетает только пять миль без остановки, – возразила мисс Прайс. Но ее глаза загорелись при мысли, что из путешествия можно привезти отросток хлебного дерева и посадить его в горшке на окне.

– Тогда поедемте вместе с нами на кровати! Там полно места! Поехали, мисс Прайс!

Мисс Прайс колебалась.

– В общем, это была бы приятная прогулка, – призналась она.

– Давайте отправимся сегодня!

– Сегодня?! – испуганно воскликнула мисс Прайс.

– А почему нет? Мы уже выспались.

Мисс Прайс сдалась.

– Ну, – нерешительно проговорила она, – если вы выспались…

Даже Поль слегка заинтересовался путешествием на остров – в особенности когда Кери и Чарльз рассказали ему о коралловых рифах и о том, какие чудеса там можно увидеть. В конце концов Поль согласился полететь на остров, но взамен настоял, чтобы ему позволили взять с собой ведерко и лопатку.

Мисс Прайс достала с полки атлас и энциклопедию, и они все вместе принялись искать острова, восход солнца на которых соответствовал бы заходу в Англии. Сделав все необходимые расчеты, они наконец выбрали остров под названием Уиппи. Правда, его не было на карте, но зато он упоминался в энциклопедии, причем как остров, еще не исследованный белыми людьми.

В 1809 году его в числе других островов видели с борта корабля «Лючия Коборта». Остров назвали по имени туземцев с острова Пано, расположенного в 450 милях южнее. Доныне остров Уиппи считался необитаемым.

– Весь остров будет принадлежать нам! – воскликнула Кери восхищенно. – Мы сможем даже переименовать его!

Так как мисс Прайс было довольно сложно проникнуть вечером в спальню Поля незамеченной, решили, что, едва стемнеет, мисс Прайс подлетит к окну на метле, а ребята впустят ее внутрь.

Чарльз отыскал лопатку Поля, а вместе с ней сачок для ловли бабочек, который вполне мог пригодиться для охоты на креветок или чего-нибудь еще в этом роде.

Дети разделись, приняли ванну. Все было как обычно, за исключением того, что в этот вечер Элизабет захотелось поговорить об операции, которую сделали ее маленькому племяннику. Проследовав за ребятами в спальню, она долго расписывала подробности, хотя дети знали их наизусть. Знали они также и о том, что после, подавая тете Беатрис ужин, Элизабет будет тяжело вздыхать и говорить, что совершенно выбилась из сил, укладывая детей в постель.

Наконец ее тяжелые шаги смолкли на лестнице, и Кери с Чарльзом тотчас шмыгнули в комнату Поля.

Поль уже спал. Сидя на его кровати, ребята тихо переговаривались.

Наконец начало темнеть. Тогда они подошли к окну и стали ждать появления мисс Прайс.

Чарльз первым заметил ее. Мисс Прайс летела довольно низко, прячась в тени кедров. Казалось, метла была слегка перегружена.

Ребята изрядно намучились, пока втащили мисс Прайс через окно в комнату. Дело в том, что она боялась слезать с метлы на узкий подоконник. В руках у нее были авоська, книга и зонтик.

Очутившись в комнате, мисс Прайс сняла головной убор, и ребята с удивлением увидели, что это легкий пробковый шлем.

– Шлем моего отца, – гордо прошептала мисс Прайс. – В нем он сражался в Африке в девяносто девятом году. На полях даже есть москитная сетка.

Кери взглянула на сетку, едва различимую в сумерках. От шлема сильно пахло нафталином.

– Не думаю, что в Южном море водятся комары, – прошептала она.

– Береженого Бог бережет, – усмехнулась мисс Прайс и привязала авоську к кровати. – Положи зонтик под матрас, Чарльз. И мою книгу тоже.

Скоро в комнате стало так темно, что они едва различали лица друг друга. Луны не было, и ветви кедров почти не выделялись на фоне черного неба.

Кери вдруг вспомнила, что забыла переодеться. Но теперь было слишком поздно, приходилось лететь в пижаме.

В комнате царила предстартовая суета.

Поль проснулся, когда Чарльз поднял матрас, чтобы запихнуть туда книгу и зонтик.

– Чего вам? – сонно спросил он.

Кери подбежала к Полю.

– Надевай халат, – прошептала она. – Пора отправляться.

– Куда? – не понял Поль.

– Т-с-с! – прошипела Кери. – На остров в Южном море. Коралловый риф, помнишь?

– Но ведь уже темно, – возразил Поль.

– Там будет светло.

Она помогла брату надеть халат.

– Вот так. Хороший мальчик, – похвалила она его. – А теперь скажи: «Я хочу попасть на Уиппи». Вот твой сачок, ведерко и лопатка. Ну, вставай, Поль!

Поль встал на колени в головах кровати. Мисс Прайс поплотнее закуталась в одеяло. Метлу она тоже спрятала под матрас. Все заняли свои места. Мисс Прайс села рядом с Полем, а Чарльз и Кери устроились в ногах кровати.

Поль положил руку на шишечку, затем обернулся и сказал:

– Меня тошнит, когда кровать движется.

– Поль, – терпеливо прошептала Кери, – это всего одна минута, потерпи. У мисс Прайс в сумке много вкусной еды, – добавила она. – Ну, давай, крути.

Поль крутанул. Кровать накренилась. Вокруг как-будто сразу стало светлее. Сумерки мерцали, словно мимо пролетала ленточка блестящей мишуры, переливающаяся самыми невероятными цветами.

Наконец кровать начала торможение, раздался глухой удар, и во все стороны полетел песок.

Всё. Они прибыли.

Глава восьмая
Остров Уиппи

Первое, о чем подумала Кери, это что она зря не взяла шляпу. Белый песок так ослепительно сверкал на солнце, что она невольно зажмурилась.

Кровать сделала свое дело. Они приземлились на край подковообразного рифа. Под ногами ребят был песок, а у самой воды лежали обломки кораллов. Другая оконечность рифа виднелась в отдалении, по ту сторону лагуны. В середине острова возвышался холм, поросший деревьями и травой.

В чистых озерцах среди скал мелькали прозрачные рыбы и слабо мерцали морские водоросли самых разных цветов. Песок под ногами был таким белым и чистым, что казалось, будто это не песок, а сахар.

Там, где приземлилась кровать, остались четыре длинные широкие борозды, но, кроме них, вокруг не было ни единого следа.

Чарльз снял шлепанцы, встал на песок и счастливо улыбнулся.

Кери всматривалась в даль. Лагуна была глубокой и чистой. В золотистой от солнца воде, почти у самой поверхности, плавало множество странных рыб.

– Как чудесно! Как замечательно! – воскликнула Кери. – Давайте пойдем и все осмотрим!

Далеко в море перекатывались огромные волны и, взметая пенные гребни, насыщали воздух миллиардами брызг.

Мисс Прайс тем временем распаковывала вещи. Она вынула из авоськи четыре бутылки имбирной шипучки и опустила их в ближайшее озерцо остужаться. Остальную еду – бутерброды и вареные яйца – она положила под кровать, в тень.

– Вы вдвоем можете пойти исследовать остров, – разрешила мисс Прайс Кери и Чарльзу. – А я буду сидеть здесь, на солнце.

Она взяла зонтик, книгу и метлу. Затем расположилась на песке, оперлась спиной о кровать и сняла туфли и чулки.

– Можно нам искупаться? – нерешительно спросил Чарльз.

Мисс Прайс поправила пробковый шлем и раскрыла зонтик.

– В том случае, если вы взяли купальники, – любезно ответила она, открывая книгу.

– Мы не взяли. Забыли.

– О чем тогда говорить? – пожала плечами мисс Прайс.

Чарльз и Кери переглянулись.

– Хотя вы можете пошлепать по воде, – немного смягчилась мисс Прайс. – А я побуду с Полем.

Поль выглянул из-за плеча мисс Прайс и уставился в ее книгу.

– Глава шесть, – прочел он по слогам, – женатый мужчина.

Мисс Прайс закрыла книгу.

– А ты, Поль, – раздраженно бросила она, – можешь взять ведерко с лопаткой и строить песчаные замки.

– Я тоже хочу исследовать остров! – возразил Поль.

– Нет, ты останешься здесь и будешь играть рядом со мной. И слезь, пожалуйста, с кровати.

Взяв с собой по бутылке имбирной шипучки, бутерброду и вареному яйцу, Кери с Чарльзом отправились в путь. Мисс Прайс они сказали, что вернутся примерно за час до захода солнца.

– Не опаздывайте, – предупредила мисс Прайс. – На этих островах не бывает сумерек.

Кери с Чарльзом побежали наперегонки по длинной песчаной косе. По одну сторону от них лежала тихая лагуна, по другую – коралловые рифы, о которые разбивались пенные волны. Легкий бриз приносил приятную прохладу.

– Правда, здорово? – спросила Кери, прибавляя скорости.

– Еще как! – согласился Чарльз.

Добравшись до южной оконечности острова, ребята решили, что здесь еще лучше.

На берегу они нашли обломки какого-то корабля, бутылку и акулью икру. Деревья здесь подступали почти к самой воде.

Кери с Чарльзом даже видели черепаху, но поймать не смогли, потому что та сразу же удрала в море. Под камнями прятались крабы. Пробираясь в глубь острова, ребята отыскали под пальмами кокосовые орехи и разбили их большим камнем. Они пустились в пляс от радости, когда обнаружили в лесу хлебное дерево: они так много читали о нем!

– Что-то это не похоже на хлеб! – сказал Чарльз, откусывая от одного из плодов. – Скорее напоминает заварной крем.

Наткнувшись на ручей с пресной водой, ребята отправились вверх по течению и скоро вышли к небольшому тихому озеру. Вокруг, почти вплотную к воде, росли пальмы, а посреди озера возвышалась гладкая, сверкающая на солнце скала.

– Для ныряния, – кивнул на скалу Чарльз.

Было жарко. В пути дети устали, так что, несмотря на запрет мисс Прайс, они сбросили пижамы и искупались. Вылезать из воды не хотелось: такая она была теплая, прозрачная и спокойная. Ребята ныряли, плавали, загорали, потом съели по бутерброду и выпили имбирную шипучку, правда, после кокосового молока она показалась им не такой вкусной.

Косы у Кери расплелись, и с распущенными волосами она стала походить на сказочную русалку. Дети позагорали немного на скале, поболтали о том о сем и снова нырнули.

– Знаешь, это могло бы стать нашим постоянным местом, – сказала Кери. – Своя тайна, свой остров! Мне никогда в жизни не захочется куда-нибудь еще.

Обследовать остров ребята не торопились. Зачем? Ведь можно вернуться сюда завтра, послезавтра и послепослезавтра. Можно даже построить здесь дом, перевезти в него книги, кухонные принадлежности…

Когда они наконец оделись, солнце почти опустилось к самому горизонту, а озеро накрыла тень от прибрежных пальм.

Ребята очень устали за день, и обратный путь у них занял много времени. В тени деревьев летали и копошились какие-то странные птицы, а до слуха ребят донесся звук, очень похожий на человеческий крик.

Кери вздрогнула. Кожа у нее от солнца и воды горела, а на ногах появились царапины от веток и колючек, которые то и дело попадались по дороге. Выйдя из тени деревьев, ребята увидели, что берег в лучах заходящего солнца из белого стал красным.

– Кажется, мы опоздали, – пробормотала Кери, глядя через лагуну туда, где они оставили кровать. – Вот она, – вздохнула наконец Кери с облегчением. – Но я не вижу… – Она запнулась. – Я не вижу мисс Прайс и Поля!

Чарльз всмотрелся в даль и пожал плечами:

– Я их тоже не вижу. Может, они залезли на кровать?

– Или отправились обследовать остров? – предположила Кери. – В таком случае мы вернулись первыми, хотя и опоздали. Пойдем.

– Подожди-ка, – остановил ее Чарльз. Он снова всмотрелся в лагуну. – Послушай, Кери… – Лицо Чарльза внезапно стало растерянным и беспомощным.

– Что?

– Песчаную косу, по которой мы пришли сюда, накрыла вода.

– Что? – не поняла Кери.

Чарльз молча указал пальцем на край лагуны.

Там, где ребята еще сегодня утром весело бежали по песку, теперь мягко катились друг за другом волны. Кровать, выделяясь черным силуэтом на фоне гаснущего неба, стояла на возвышении, будто на островке, со всех сторон окруженная водой.

Лицо Кери вытянулось. Некоторое время она смотрела на воду.

– Ты могла бы переплыть лагуну? – спросил наконец Чарльз.

Кери сглотнула.

– Может, попробуем? – неуверенно предложил Чарльз.

– А где Поль и мисс Прайс? – напомнила Кери.

– Наверное, они забрались на кровать. – Чарльз прищурил глаза. – Отсюда не видно.

– Тогда на кровати было бы возвышение. А его там нет. О боже! – вырвалось у Кери. – Скоро стемнеет!

– Кери! – внезапно вскрикнул Чарльз.

Она быстро обернулась.

Чарльз глядел на берег, туда, где начинался лес. Возле пальм стояли три темные безмолвные фигуры. Ни одна из них даже отдаленно не напоминала Поля или мисс Прайс. Фигуры были такими неподвижными, что вначале Кери подумала, будто они не живые, но когда силуэты пришли в движение, она, взвизгнув: «Людоеды!», с плачем кинулась к морю. Не разбирая дороги, Кери бежала вперед. Так кролик бежит от охотника или повариха убегает от мыши.

Фигуры настигли ее у самой воды. Вначале Кери почувствовала дыхание преследователей, затем ее схватили за руки. Кери брыкалась, визжала, кусалась и извивалась – ни о каких хороших манерах не могло быть и речи. Борьба продолжалась примерно пять минут. Затем Кери сдалась. Рыдая и задыхаясь, она висела вниз головой на спине одного из людоедов.

Несмотря на объявший ее ужас, Кери пыталась оглядеться в поисках Чарльза. Но положение Чарльза было нисколько не лучше.

– Чарльз! Чарльз! – звала Кери.

Чарльз не отвечал, а может, просто не мог этого сделать.

Дикарь, поймавший Кери, направился к лесу. При каждом шаге голова Кери ударялась о его смуглую спину. Дикарь пах кокосовым маслом и носил пояс, на который были нанизаны зубы какого-то зверя. За этот пояс и ухватилась Кери, чтобы не болтаться из стороны в сторону. Осмотревшись, девочка увидела еще двух людоедов, один из которых нес Чарльза.

В лесу было очень темно, но через некоторое время Кери услышала отдаленный бой барабанов. «Эх, попался бы мне тот ученый, который написал, что этот остров необитаемый! – думала Кери, прижимаясь к масляной спине, чтобы уберечься от колючих растений. – Нельзя верить всему, что пишут в энциклопедиях!»

Скоро темнота так сгустилась, что даже пальм не стало видно.

– Чарльз! – закричала Кери.

– Я здесь! – отозвался он глухим, срывающимся голосом.

Бой барабанов стал ближе, и Кери уловила другой звук. Словно множество людей монотонно распевало:

– Эй-оу! Эй-оу!

Затем вдали показалось пятно света. Постепенно оно увеличивалось. На стволах пальм появились красноватые отблески. Через минуту похитители вместе с добычей очутились на большой, залитой светом поляне, по которой в танце передвигались какие-то тени.

Вниз головой Кери мало что могла видеть, но по усилившимся крикам поняла – похитители прошли сквозь кольцо танцующих.

Бух! Дикарь грубо швырнул Кери на землю. Приняв сидячее положение, Кери огляделась в поисках Чарльза.

Чарльз подползал к ней. На лбу у него была ссадина, и, казалось, он мало что соображал.

Внезапно Кери почувствовала, что кто-то тянет ее за волосы. Подскочив, будто ее ужалила змея, Кери обернулась. Перед ней стоял Поль. Он был очень грязным, но, несмотря на это, улыбался и о чем-то увлеченно говорил – о чем именно, Кери не могла разобрать за боем барабанов и гулом голосов, бесконечно повторяющих:

– Эйоу! Эйоу! Эйоу!

– Поль, – спросила Кери, взяв себя в руки, – где мисс Прайс?

Поль молча показал пальцем.

В центре поляны сидела мисс Прайс. Она была связана по рукам и ногам гибкими лианами. На голове у нее все еще красовался пробковый шлем, а на носу испуганно поблескивали солнечные очки.

Поль что-то кричал на ухо Кери. Она подвинулась ближе.

– Они собираются нас съесть! – радостно объяснял Поль. – У них там горшок! Они людоеды!

Кери изумило поведение Поля.

«Может, он воображает, что это сон?» – подумала она.

Между тем танец начал убыстряться. Темные раскрашенные фигуры прыгали и кружились. Ритмичные крики «Эйоу! Эйоу!» слились в сплошной протяжный вой. Бой барабанов превратился в одну жужжащую ноту. Внезапно раздался крик. Танец прекратился. Послышалось шарканье ног, но затем смолкло и оно.

Поль втиснулся между Чарльзом и Кери. Кери взяла его за руку. Танцоры стояли совершенно неподвижно, будто статуи. Их взгляды были устремлены в центр круга, на детей.

Сама хорошенько не зная зачем, Кери после минутного колебания отпустила руку Поля и захлопала в ладоши. Чарльз последовал ее примеру. К нему с радостью, словно находясь в театре, присоединился Поль.

Танцоры смущенно заулыбались. Немного пошептавшись, они расселись вокруг костра.

Мисс Прайс находилась ближе всех к костру. Дети стояли чуть поодаль. Через минуту снова послышался бой барабанов. Глаза дикарей выжидающе повернулись к тропинке, петляющей между пальм. Внезапно раздался какой-то дикий крик, и странная фигура вихрем вылетела на поляну. Черты лица вновь прибывшего скрывал толстый слой краски. Ярко-красные и белые линии складывались в жуткий рисунок. Сзади к поясу дикаря был привязан огромный хвост из ярких разноцветных перьев. Хвост качался, когда человек кружился на месте, и создавалось впечатление, что человек машет им. На ногах у дикаря были «браслеты» из обезьяньего меха, в одной руке он держал большую кость, а в другой – метлу мисс Прайс.

– Это шаман, – шепнул Чарльз на ухо Кери.

Кери задрожала.

Даже дикари, сидевшие у костра, втянули головы в плечи.

Шаман, слегка пригнувшись, вприпрыжку приближался к мисс Прайс, и каждый раз, когда хвост из перьев взлетал вверх, Поль смеялся.

– Прекрати, Поль! – уговаривала его Кери. – Не то он рассердится.

Поль зажимал рот ладошкой, но не смеяться не мог.

Наконец шаман остановился перед мисс Прайс. Он запрокинул голову и издал дикое рычание, эхом разнесшееся по острову.

Мисс Прайс взглянула на шамана через солнечные очки. Дети не видели выражения ее глаз, но в следующий момент услышали другое рычание, еще более невероятное и еще более пронзительное. Шаман в замешательстве опустил метлу.

Кери засмеялась.

– Чарльз! – прошептала она, сжав его руку. – Это сделала мисс Прайс! Это она!

Между тем шаман оправился от удивления. Подпрыгнув два раза, он снова зарычал. Рычание вышло что надо. Казалось, оно никогда не закончится. Кери представила, как оно отражается от темного рифа далеко в море и эхом возвращается обратно. Наконец шаман замолчал и пристально посмотрел на мисс Прайс. Казалось, он говорил: «Попробуй громче, если сможешь».

Мисс Прайс облизала губы и расправила плечи. На этот раз дети услышали свист – такой оглушительный, такой пронзительный, что его было больно слушать. Публика зашевелилась. Шаман захлопал себя по ушам ладонями и запрыгал вокруг мисс Прайс. Когда свист оборвался, среди танцоров прокатился ропот. Шаман обернулся и сердито посмотрел на присутствующих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю