Текст книги "Жестокие игры"
Автор книги: Мэгги Стивотер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава двадцать третья
Пак
К обеду на следующий день я в дурном настроении. Встав с постели и обнаружив, что Гэйба уже нет дома, я решаю взять дело в собственные руки и отправиться в скармаутскую гостиницу, чтобы найти брата. В гостинице мне говорят, что Гэйб на причале, а на причале сообщают, что он вышел в море на лодке, а когда я спрашиваю, на какой именно лодке, рыбаки смеются и говорят, что, наверное, на той, у которой дырка в днище. Иногда я просто ненавижу мужчин. Вернувшись домой, я разражаюсь тирадой перед Финном – на ту тему, что нам больше никогда не удастся поговорить с Гэйбом.
– Я с ним говорил утром, – сообщает мне Финн. – До того, как он ушел. О рыбе.
Я изо всех сил стараюсь сдержать гнев, но мне это плохо удается.
– Когда в следующий раз его увидишь, дай мне знать. Мне необходимо с ним переговорить. О какой рыбе?
– Что? – рассеянно откликается Финн.
Он улыбается фарфоровой собачьей голове с таким видом, словно находится где-то далеко-далеко.
– Ладно, неважно, – говорю я.
Потом я веду Дав на пляж для дневной тренировки, но Дав сердита и ленится, у нее нет настроения работать. Конечно, с ней и прежде не раз такое случалось, но тогда это не имело значения. Вообще-то это и сегодня значения не имеет, но если она будет вести себя вот так в день бегов, я могу с равным успехом провести весь тот день в постели.
Вернувшись домой, я отпускаю ее в загон и бросаю через изгородь охапку сена. Это грубое островное сено, я понимаю это, хотя до сих пор не слишком об этом тревожилась. Я сердито смотрю на вздутый «сенной» живот Дав и открываю дверь в дом.
– Финн?
Но его в доме нет. Я надеюсь, что брат во дворе, чинит своего глупого «морриса». Хоть что-нибудь на этом острове должно же работать…
– Финн? – зову я снова.
Ответа нет. Чувствуя себя виноватой, я беру жестянку из-под печенья и громыхаю монетами, которые мы держим в ней. Я пересчитываю их, потом снова складываю в жестяную коробку. И представляю, как могла бы бегать Дав, если бы ее лучше кормили. Потом снова высыпаю монеты. Я прикидываю, что если всего неделю кормить ее как следует, на это уйдут все наши деньги. И опять прячу их в жестянку.
Но если я не найду выхода, мы просто потеряем наш дом.
Я сжимаю кулаки и таращусь на жестянку.
«Я уговорю Дори-Мод дать мне аванс за расписные чайники».
Оставив в жестянке несколько монет, я засовываю остальные в карман. Без Финна или, возможно, все еще недвижного «морриса» у меня остается только один способ добраться до «Колборна и Хэммонда», лавки товаров для фермеров, так что я иду в пристройку с односкатной крышей и вывожу оттуда Дав, чтобы добраться до маминого велосипеда. Я проверяю покрышки и, сев в седло, не слишком уверенно скачу по дороге, стараясь не попасть в кротовьи норы. Я рада тому, что прогноз Финна насчет бури не оправдался, так как «Колборн и Хэммонд» находятся далеко за Скармаутом. У меня и без того будут болеть ноги от долгой езды, так что мокнуть под дождем мне и вовсе незачем.
Я жму на педали, сначала еду по гравийной дороге, потом по асфальту и смотрю вперед, чтобы не пропустить какую-нибудь машину. Они, конечно, появляются здесь нечасто, но после того, как отец Мунихэм умудрился очутиться в канаве, столкнувшись с грузовиком Мартина Берда, я предпочитаю соблюдать максимальную осторожность.
Ветер дует прямо с холмов. Мне приходится наклоняться навстречу ему, чтобы велосипед не шатался. Дорога передо мной извивается, обходя самые опасные обнажения породы. Папа говорил, что когда эту дорогу впервые замостили, она выглядела как шрам или застежка-молния, черная на фоне тускло-коричневых и зеленых холмов вокруг нее. Но теперь асфальт и линии разметки на ней поблекли, так что дорога кажется уже просто естественной частью изогнутого, изломанного ландшафта. И на ней много заплаток, там, где провалилась почва; они темнеют свежим гудроном. Похоже на камуфляжную раскраску. Ночью почти невозможно ее рассмотреть.
Позади я слышу гул мотора, заглушающий шум ветра, прижимаюсь к обочине, чтобы пропустить машину. Но вместо того, чтобы проехать мимо, она останавливается. Это Томас Грэттон на своем большом грузовике для перевозки овец, «бедфорде», фары и решетка радиатора которого похожи на Финна, когда тот делает лягушачье лицо.
– Эй, Пак Конноли! – Красное, как всегда, лицо Томаса Грэттона высовывается в открытое окно грузовика. Он уже открывает дверцу. – Куда это ты отправилась на этой штуковине?
– В Хастуэй.
Я не слишком хорошо представляю, как проделаю весь путь на велосипеде, но тут вижу, как Грэттон подхватывает его и укладывает в кузов грузовика, говоря при этом:
– Надо же, и я туда еду.
Если уж мне везет, я никогда не упускаю удачу и потому быстро забираюсь на пассажирское сиденье кабины, отодвинув сначала в сторонку банку с пивом, газету и шотландскую овчарку.
– И еще, – сообщает Томас Грэттон, с кряхтеньем усаживаясь в кабину, как будто это невесть какой тяжкий труд, – у меня есть печенье. Так что мне не придется жевать его в одиночестве.
Мы не спеша едем по дороге, я жую печенье, а одно предлагаю собаке. И осторожно поглядываю на Томаса Грэттона – заметил ли он? Но если и заметил, то не обратил внимания – он просто напевает что-то себе под нос и так крепко держит руль, как будто тот может сбежать. Я думаю о том, что они с Пег говорили обо мне, и гадаю, не совершила ли ошибку, забравшись в кабину его машины.
Какое-то время мы едем в относительной тишине – хотя грузовик громыхает так, будто его мотор намерен выбраться из капота, так что «тишина» – вряд ли самое удачное слово. Мне нравится то, как выглядит кабина: вокруг валяются пустые пакетики из-под леденцов, молочные бутылки и обрывки грязных газет, ставшие ломкими от старости. Аккуратность всегда вызывает у меня ощущение, что я должна вести себя как можно лучше. А вот беспорядок – естественная для меня среда.
– Как там твой брат поживает? – спрашивает Грэттон.
– Который из них?
– Тот, что героически сражался с тележкой.
– А, Финн.
Я вздыхаю так глубоко, что собака тут же сочувственно облизывает мне лицо.
– Он очень серьезный малый. Как ты думаешь, он готов уже учиться делу?
Учиться делу у мясника было бы, безусловно, просто прекрасно. И мне очень жать, что я вынуждена ответить:
– Он не выносит вида крови.
Томас Грэттон смеется.
– Тогда он живет не на том острове.
Я без особой радости вспоминаю о той овце, которую нашла в поле совсем недавно. А еще о том, что Финн слижком часто заглядывает в пекарню Паллсона. Если уж Финн и будет где-нибудь учиться ремеслу, так, скорее всего, именно там. Там, где он сможет класть соль в горячее какао. Впрочем, им тогда нужен будет специальный человек, чтобы приводить кухню в порядок после Финна.
– Эй, а это что такое? – говорит вдруг Томас Грэттон.
Я не сразу понимаю, о чем это он, но тут замечаю одинокую темную фигуру, идущую вдоль дороги. Грэттон останавливает грузовик и опускает окно со своей стороны.
– Шон Кендрик! – окликает он, и я таращу глаза.
Это действительно Шон Кендрик; он ссутулился, защищаясь от ветра, воротник его темной куртки поднят.
– Что это ты тут делаешь на своих двоих, без коня?
Шон отвечает далеко не сразу. Выражение его лица вроде бы не меняется, и все-таки… он как будто включил другую скорость.
– Да просто разбираюсь в собственных мыслях.
Грэттон спрашивает:
– И где ты намерен в них разобраться до конца?
– Не знаю. В Хастуэе?..
– Ну, ты можешь разбираться в них в грузовике. Мы как раз туда и едем.
На мгновение я просто поражена несправедливостью: мне предложено прокатиться, а теперь я должна делить удовольствие вот с этим Шоном «Держи Свою Пони Подальше От Пляжа»! Вот именно Кендрик, из всех людей на земле! А потом я вижу, что и Кендрик меня заметил и что это вызывает у него сомнения, и радуюсь. Наверное, я очень страшная. Я одаряю его улыбкой.
Но должно быть, выражение лица Грэттона говорит о чем – то другом, потому что Шон Кендрик оглядывается назад, туда, откуда он шел, и начинает огибать грузовик. Идет на мою сторону. Грэттон открывает свою дверцу и велит собаке перебраться назад, что та и делает, окатив нас весьма недобрым взглядом. Я подвигаюсь на сиденье и оказываюсь рядом с Грэттоном, от которого пахнет лимонными леденцами, обертками от которых усыпан пол кабины. И при этом мне ужасно хочется придумать что-нибудь хитроумное, такое, отчего Кендрик сразу бы понял: я прекрасно помню его слова на песчаном берегу, но при этом не желаю обращать на них ни малейшего внимания, а может, заодно и дать ему понять, что я куда умнее, чем ему кажется.
Шон Кендрик открывает дверцу.
Он смотрит на меня.
Я смотрю на него.
С такого близкого расстояния он выглядит, пожалуй, слишком суровым, чтобы можно было назвать его красивым: острые скулы и тонкий нос, темные брови… Руки у него покрыты синяками и исцарапаны из-за постоянного общения с кабилл-ушти. Его глаза, как у местных рыбаков, то и дело щурятся, защищаясь от солнца и блеска морских волн. Он похож на дикого зверя. Не на доброжелательного соседа.
Я ничего не говорю.
Кендрик садится в кабину.
Когда он захлопывает дверцу, я сжимаюсь между здоровенной ножищей Томаса Грэттона, которая, как мне думается, должна быть такой же красной, как все то, что остается на виду, и напряженной ногой Шона Кендрика. Мы касаемся друг друга плечами, поскольку кабина не слишком просторна, и если Грэттон кажется сделанным из муки и картофеля, то Шона явно соорудили из камня, обломков плавника, и, может быть, еще и из тех шипастых актиний, которых иногда выбрасывает на берег.
Я стараюсь отодвинуться от него. Он смотрит в окно.
Грэттон напевает себе под нос.
Сзади слышится поскуливание шотландской овчарки. Грузовик встряхивает, и звуки от этого становятся прерывистыми, похожими на неровный свист.
– Я слыхал, что Мэтт… Мэттью вроде как не слишком рад тому, какую лошадь ты для него выбрал, – вежливым тоном говорит наконец Грэттон.
Шон Кендрик бросает на него быстрый взгляд.
– И кто же говорит такое?
Я удивлена его голосом, тем, как он звучит, когда Шон Кендрик просто разговаривает, а не кричит, заглушая шум ветра. От этого Кендрик как будто кажется мягче. Я замечаю, что от него пахнет сеном и лошадьми, и он начинает мне даже немножко нравиться.
– А, да он сам, – отвечает Грэттон. – Он недавно у нас в лавке уж так разорался! Говорит, ты хочешь, чтобы он проиграл бега. Ты, мол, просто не выносишь соперников.
– А, вот оно что… – небрежно бросает Шон.
Он снова отворачивается к окну. Мы проезжаем мимо одного из пастбищ, принадлежащих Малверну, – на нем пасутся на зеленой траве прекрасные чистокровные кобылы.
Грэттон постукивает пальцами по рулевому колесу.
– Ну и конечно, Пег ему тут же выдала по первое число.
Шон снова поворачивается к Грэттону. Он ничего не говорит, только ждет. Я вижу, что его взгляд просто вытягивает слова из Грэттона, как бы неуловимо забирая вверх над ним, и даю себе слово научиться такому приему.
– Ну, он говорил, что если бы он скакал на том твоем красном жеребце, так тоже выиграл бы четыре раза подряд. Вот Пег ему и сказала, что он ни черта не понимает и лошадях, если думает, будто все дело в том, на каком скакуне сидишь. Она немножко кипятилась этим утром, ну, понимаешь, просто у нее день такой.
Я смеюсь, и это напоминает Грэттону о моем присутствии, потому что он тут же добавляет:
– И конечно, тебе незачем состязаться с Мэттом Малверном. У тебя и с Пак забот хватит.
Я мысленно клянусь попозже отравить Томаса Грэттона каким-нибудь медленно действующим ядом. Мне хочется провалиться сквозь сиденье и исчезнуть. Но вместо того я таращусь на Шона Кендрика, надеясь услышать от него хоть что-нибудь.
Но он молчит. Он просто всматривается в мое лицо, чуть заметно хмурясь, как будто надеется увидеть причины, по которым я решила устроить все это представление с Дав. А потом снова отворачивается к окну.
Я не понимаю, то ли я оскорблена, то ли нет. Вроде бы молчание Кендрика должно задеть меня больше, чем какие-нибудь неприятные слова. Я поворачиваюсь к Томасу Грэттону, игнорируя Шона Кендрика.
– Ты сказал, что ищешь ученика?
– Да, это так.
– А Бич как же?
Грэттон поясняет:
– Бич после бегов уезжает на материк.
Я разеваю рот, но из него не вылетает ни звука.
– Они с Томми Фальком и твоим братом Габриэлем собираются отправиться туда вместе. Я должен тебя поблагодарить, Пак, за то, что он еще несколько недель побудет с нами. Я слышал, твой брат задерживается до окончания бегов только потому, что ты решила в них участвовать, а с ним и остальные подождут.
Мне иногда кажется, что абсолютно все на Тисби знают о моих делах куда больше, чем я сама.
– Да, это так, – говорю я, повторяя слова Грэттона. Почему-то при известии о том, что Гэйб едет не один, я становлюсь еще мрачнее. – Но ведь и Томми будет скакать, разве нет?
– Да, он решил участвовать, раз уж все равно будет здесь.
– А вы огорчены из-за Бича?
Едва произнеся эти слова, я соображаю, что вопрос не самый разумный, но взять его обратно уже невозможно.
– Ох, да ведь на этом острове всегда так происходит. Не каждый может здесь жить, да и если все будут оставаться, мы в конце концов просто начнем падать с утесов в море от тесноты, – но голос Томаса Грэттона звучит совсем не так весело, как его шутка. – И не каждый рожден для этого острова. Не то что ты. Я прав?
– Я никогда не уеду, – пылко отвечаю я. – Это… ну, это как будто потерять сердце или что-то в этом роде.
Я чувствую себя ужасно глупо из-за собственной сентиментальности. Снаружи, за проливом, я вижу один из тех крошечных каменистых островков, что расположены поблизости от нас, голубой силуэт, слишком маленький для того, чтобы быть обитаемым. Но в его бесполезности сеть некая странная красота.
Мы все довольно долго сидим тихо, очень тихо, а потом Шон Кендрик говорит:
– У меня есть лишняя лошадь, Кэт Конноли, – ну, если ты хочешь скакать на одном из кабилл-ушти.
Глава двадцать четвертая
Пак
Финн смотрит на меня, неторопливо разминая печенье и превращая его в горку крошек.
– Значит, Шон Кендрик собирается продать тебе одну из водяных лошадей?
– Мы сидим в задней комнате лавки «Фатом и сыновья». Это тесное помещение, вызывающее клаустрофобию, вдоль стен стоят полки с коричневыми коробками, а на полу едва хватает места для обшарпанного стола. Здесь пахнет не сливочным маслом, как в остальном здании, а скорее пыльным картоном и старым сыром. Когда мы были маленькими, мама оставляла нас здесь с тарелкой печенья, пока сама болтала в лавке с Дори-Мод. Мы с Финном развлекались тем, что гадали, чем заполнены коричневые коробки. Скобяные товары? Крекеры? Кроличьи лапки? Кое-какие части тел невидимых любовников Дори-Мод?
– Не обязательно, – отвечаю я, не отрывая глаз от работы, Я подписываю и нумерую чайники, время от времени пригубливая из чашки чай, к сожалению уже остывший. – Я пока не знаю. Он вообще-то не говорил «продать».
Финн смотрит на меня.
– А я не говорила «куплю», – добавляю я.
– Я думал, ты поскачешь на Дав.
Я пишу свое имя на дне чайника. «Кэт Конноли». Выглядит так, будто я подписываю школьную работу. Что мне нужно, так это побольше пышности. Я добавляю завитушку к последней букве «и».
– Возможно, так оно и будет, – говорю я. – Пока не знаю.
Я краснею, хотя и не понимаю почему, и это приводит меня в бешенство. Я надеюсь, что благодаря маленькой тусклой лампочке над нашими головами и узким окошкам над полками, почти не пропускающим света, Финн этого не заметит. И добавляю:
– У меня всего два дня осталось, чтобы заявить другую лошадь. Так что надо подумать и решить наверняка.
– А ты будешь участвовать в параде наездников? – интересуется Финн.
Теперь он не смотрит на меня. Окончательно раскрошив печенье, он лепит из крошек комок.
Каждый год Скорпионий фестиваль начинается через неделю после выхода водяных лошадей. Я только один раз была на празднике, да и то мы не дождались парада наездников, главного вечернего события, когда жокеи официально представляют своих скакунов и делаются ставки.
У меня ноет в желудке при мысли об этом.
– Да, действительно будешь? – раздается в комнате голос Дори-Мод.
Она стоит в дверях, приподняв одну бровь. На ней платье, которое она как будто украла. У платья кружевные рукава, а у Дори-Мод не те руки, на которые можно надевать кружево.
Я сердито хмурюсь, глядя на нее.
– Но ты ведь не собираешься меня отговаривать?
– От участия в параде или от участия в бегах? – Дори-Мод придвигает к столу третий стул и садится. – Вот чего я не понимаю, – продолжает она, – так это почему такая умная и умелая девушка, как ты, Пак, хочешь потратить столько времени на то, чтобы выглядеть идиоткой или просто стать покойницей?
Финн улыбается крошкам печенья.
– У меня есть причины, – огрызаюсь я. – И не надо мне говорить, что это огорчило бы моих родителей. Это я уже слышала. Я все уже слышала.
– Она что, всю неделю такая? – спрашивает Дори-Мод Финна, и тот кивает. Она снова поворачивается ко мне. – Твой отец был бы, конечно, недоволен, но вот твоя мать… она не слишком много болтала. Зато была озорницей, и единственное, чего она не сделала на этом острове, так это не поучаствовала в бегах.
– В самом деле? – бормочу я, надеясь услышать еще что-нибудь полезное.
– Пожалуй, да, – непонятно отвечает Дори-Мод. – Финн, что это такое ты жуешь? Похоже на кошачий корм.
– Это я из дома принес, – Финн тяжело вздыхает. – У Паллсона пекли рогалики с корицей.
– А… ну да.
Дори-Мод начинает что-то царапать на листке бумаги. Почерк у нее ужасно неразборчивый, и я не уверена, понимает ли она сама, что пишет.
– Ими даже на улице пахнет.
У Финна делается задумчивое лицо.
Я чувствую себя виноватой из-за того, что купила сена и зерна. Я не уверена, что вложила деньги удачно; может, лучше было бы купить рогаликов с корицей?
– Дори-Мод, а нельзя ли получить аванс за часть чайников? – спрашиваю я. И пододвигаю к ней одну из пронумерованных посудин, чтобы она убедилась в моей обязательности. – Лошадиный корм такой дорогой…
– Я не банк. Но если ты мне поможешь установить палатку для праздничной торговли, днем в пятницу, – тогда другое дело.
– Спасибо, – говорю я, не чувствуя особой благодарности.
Через мгновение Финн заявляет:
– Не понимаю, почему тебе просто не скакать на Дав.
– Финн!..
– Ну, ты же сама говорила…
– Я хочу получить шанс выиграть деньги, – говорю я. – И потому подумала, что это может действительно мне помочь – ну, понимаешь, если я буду скакать на водяной лошади на бегах для водяных лошадей.
– Мм, – мычит Дори-Мод.
– Точно, – кивает Финн. – А откуда ты знаешь, что они бегают быстрее?
– Ох, умоляю!
– Ну, это ведь именно ты мне объясняла, что водяные лошади далеко не всегда бегут по прямой. Вот я и не понимаю, почему ты теперь передумала просто из-за того, что сказал какой-то знаток?
Я ощущаю, как мои щеки снова загораются.
– Он не просто какой-то знаток. И он мне ничего не говорил. Я пока просто думаю.
Финн вжимает большой палец в крошки с такой силой, что кончик пальца белеет.
– Ты говорила, что принципиально не сядешь ни на одну из них. Из-за мамы с папой.
Его голос звучит ровно, потому что рядом – Дори-Мод и потому что это Финн, но я чувствую, как он волнуется.
– Ну, принципами счета не оплатишь, – решительно заявляю я.
– И что же это за принципы, если ты можешь взять и передумать… вот так. Сразу. Как… – Но он, должно быть, не в силах придумать, как именно, потому что встает и пулей проскакивает мимо стула Дори-Мод за дверь, вон из комнаты.
Я хлопаю глазами ему вслед.
– Что… Что?!
Мне кажется, что мои братья – самые необъяснимые существа на планете.
Дори-Мод стряхивает со своего листка невидимые крошки и изучает взглядом написанное.
– Мальчики, – говорит она, – иной раз просто не понимают, что можно чего-то бояться.
Глава двадцать пятая
Шон
Этим вечером я седлаю молодую кобылку, названную Малверном Маленьким Чудом, – она получила эту кличку, так как при рождении на свет была настолько тихой и неподвижной, что ее сочли неживой.
Я измучен, устал. У меня что-то не так с правой рукой, которой днем досталось от одной из лошадей, и я хочу только одного: забраться в свою постель и подумать, не слишком ли глупой идеей выглядит назначенная на завтра встреча с Кэт Конноли. Но на остров прибыли два покупателя, и мне сообщили, что я должен показать им пару трехлеток, пока еще светло. Почему нельзя подождать с этим до завтра, я не знаю.
Когда я выхожу в залитый золотым светом вечерний двор, чтобы встретиться с покупателями, то с удивлением вижу, что одна из кобыл, серая, по кличке Суитер, уже там и на ней кто-то сидит. Мне хватает доли секунды, чтобы узнать силуэт Мэтта Малверна, и горечь подступает у меня к горлу. Трое мужчин стоят рядом с кобылой, их внимание сосредоточено на Мэтте. Он поворачивает голову в мою сторону; его лицо в тени, но я знаю, он хочет, чтобы я его узнал. Мечтает задеть меня тем, что сам вывел Суитер и демонстрирует ее. Но когда я слышу его разглагольствования о том, как он любит эту кобылку, у меня перед глазами вспыхивает картина: Мэтт стоит у входа в бухту и ждет, когда Фундаментал исчезнет под водой.
Маленькое Чудо горячится. Она легко, боком уносится в сторону, а потом мчится через двор к тому месту, где стоит Мэтт, и ведет себя она настолько дерзко, что Суитер уклоняется с ее пути. Под нашими ногами лежат голубые тени.
– Шон Кендрик! – радостно восклицает Джордж Холли.
Услышав мое имя, двое других покупателей оборачиваются, чтобы посмотреть на меня. Но я их не знаю. Из новеньких, наверное.
– Шон вам покажет вторую кобылку, – говорит им Мэтт со снисходительным видом. И улыбается. – Поскольку я не могу сесть одновременно на двух лошадей.
Я не уверен и в том, что он на одной усидит. Не помню, когда в последний раз видел, чтобы он пускал лошадь галопом.
Один из покупателей тихонько произносит мое имя, обращаясь к другому, и Мэтт тут же наклоняется к ним и спрашивает:
– В чем дело?
– Кендрик. Звучит как-то знакомо.
Мэтт смотрит на меня.
– Я просто занимаюсь лошадьми, – говорю я.
Улыбка Джорджа Холли – как светлое пятно во тьме.
– Но вы и в бегах участвуете? – спрашивает покупатель.
Я киваю.
– На красном жеребце, – уточняет Холли. – На том, которого вы уже видели.
Они что-то одобрительно бормочут и спрашивают Мэтта, на которой лошади он сам будет сидеть во время соревнований.
Мэтт поджимает губы. Я не думаю, что он вообще помнит кличку Эданы. Но все же собирается на нее взгромоздиться.
Я понимаю, в эту минуту Мэтт ждет от меня, как от служащего Малвернов, что я вмешаюсь и как-то спасу его репутацию. Я только этим и занимаюсь большую часть своей жизни, и я уже предчувствую, как с моих губ вот-вот сорвутся слова, благодаря которым Мэтт будет выглядеть вполне пристойно. Слова, которые заодно напомнят клиентам об иерархии, царящей во владениях Малвернов.
Но вместо того я говорю:
– Я для него выбрал гнедую кобылу с белой звездочкой, Эдану. Думаю, они друг другу подойдут.
Во дворе становится очень тихо. Мэтт устремляет на меня пристальный взгляд, и в позе его появляется что-то змеиное, враждебное, невыносимо отвратительное. Покупатели переглядываются, Холли покачивается с носка на пятку.
Я просто вижу, как мои слова проникают под кожу Мэтта. И чувствую себя сорвавшимся с привязи.
Маленькое Чудо танцует на месте, время от времени шарахаясь от чего-то невидимого. Стук ее копыт отражается от каменных стен, рождая эхо. Я поворачиваюсь к Мэтту. Я представляю, как он уходит под воду вместо Фундаментала. Как Корр хватает его зубами. Как его вместо моего отца топчут конские копыта.
– Стемнеет скоро. Не пора ли показать твоих кобылок?
Мэтт молча разворачивает Суитер.
Мы должны пройти галопом семь фарлонтов, почти милю, и беговая дорожка здесь прямая, как стрела. Лошади сразу воодушевляются, ступив на нее, поскольку знают, что будет дальше. Я ощущаю на себе взгляд Мэтта и когда смотрю на него, его губы изгибаются. Вообще-то не предполагается, что Суитер и Маленькое Чудо должны соревноваться, но теперь я понимаю: по-другому и быть не может.
Суитер бросается вперед. Маленькое Чудо отстает на одно мгновение, ожидая, когда я дам ей сигнал. Мы мчимся вперед галопом, дорожка расчерчена голубыми тенями. Воздух свистит у меня в ушах, холодный, обжигающий. Тени настолько густые, что обе кобылки то и дело принимают их за реальные предметы и вскидывают ноги, перепрыгивая через невидимые барьеры.
Мэтт оглядывается, проверяя, где нахожусь я, но ему незачем беспокоиться. Я уже рядом с ним. Кобылки мчатся по дорожке ноздря в ноздрю. Я знаю, что по скорости они равны друг другу, но я знаю также и то, что только половина успеха в гонке зависит от скорости лошади. Я скакал по этой дорожке сотни раз, на сотне разных лошадей и знаю, где начинается склон, знаю, где почва слишком мягкая, и еще я знаю, где лошади замедляют ход и таращатся на трактор, стоящий у дорожки. И о Маленьком Чуде я тоже все знаю: она любит рвануть куда-нибудь в сторону, как только ослабишь внимание, и нужно довольно сильно понукать ее, чтобы она не теряла скорости на подъеме. А работать кнутом нужно очень осторожно, чтобы она помнила о стоящей перед ней задаче и не увлекалась разглядыванием трактора.
Мэтт знает только одно: как колотить своего скакуна, если тот начинает отставать.
Я понимаю, что должен бы придержать Маленькое Чудо. Полагалось бы позволить Мэтту и Суитер финишировать первыми.
Я чувствую, как покупатели смотрят мне в спину.
Я наклоняюсь вперед и шепчу кое-что на ухо Маленькому Чуду. Она настораживает уши – и я отпускаю поводья.
Это даже и не соперничество.
Маленькое Чудо обходит Суитер на корпус, потом на два корпуса, на три, на четыре – и даже не сбивается с дыхания. Мэтт застревает где-то позади, в вязкой почве у ограды беговой дорожки, Суитер двигается медленно и не желает сосредоточиваться на состязании.
Я разворачиваюсь, встаю на стременах и салютую Мэтту своим кнутом.
Я понимаю, что затеял смертельно опасную игру.
– Говорите, не жокей? – говорит мне Холли, когда я привожу Маленькое Чудо обратно во двор.
– Я просто люблю лошадей, – отвечаю я.