Текст книги "Охота на лис"
Автор книги: Майнет Уолтерс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 29 страниц)
Глава 29
Час спустя Лиса в наручниках препроводили на первый этаж. Он отверг любые предположения о каких-либо серьезных последствиях от полученных им ударов, но Монро, которому не понравились бледность Лиса и порезы на руках в тех местах, где Нэнси достала до него бритвой, позвонил в больницу графства и спросил, не могут ли они приготовить специальную палату для осмотра подозреваемого. «Мы живем в обществе, которое строится на разного рода компенсациях, – сухо сказал сержант Марку, – и я не хочу предоставлять Лису возможность подать иск на полицейское управление Дорсета». По той же самой причине он предложил Нэнси сопроводить ее в больницу, но она снова отказалась. Она примерно представляет, что такое больницы «Скорой помощи» в конце рождественских праздников, когда туда пачками привозят пьяных, сказала Нэнси Монро, и будь она проклята, если доставит Лису удовольствие видеть, как она сидит и ждет, а его тем временем принимают без очереди.
Предварительный обыск обширных карманов куртки Лиса наконец-то предоставил полиции ряд интересных улик: связку ключей – точную копию тех, которыми располагала Вера, пачку двадцатифунтовых банкнот, мобильный телефон с устройством для изменения голоса и, к ужасу Марка и Нэнси, обрез, зашитый в подкладку левого рукава. Услышав об этом от Баркера, Белла помрачнела.
– А я-то думала, что он так старается вывернуться, когда я на нем сидела? – сказала она. – В следующий раз сяду ему на голову, да так, что он уже в себя не придет.
На том основании, что Лис располагал ключами от дома, и на основании его присутствия в Особняке, а также слов Нэнси о том, что Вера называла его своим сыном, был сделан вывод: Лис, по крайней мере некоторое время, мог свободно разгуливать по Особняку. Но так как он отказывался говорить, вопрос о том, что он здесь делал, оставался без ответа. Джеймса попросили хорошенько осмотреть окрестности до обыска, который полиция проведет следующим утром. Небольшую группу служителей порядка направили для осмотра сторожки.
Марк отвел Монро в сторону и спросил, что они нашли в автобусе Лиса. Его особенно интересовала папка с материалами о Нэнси, которую Лис похитил днем из стола полковника. «Там содержится конфиденциальная информация, – сказал он, – которую ни полковник, ни капитан Смит не хотели бы предавать гласности». Монро отрицательно покачал головой. Никаких папок они не нашли. Монро, в свою очередь, стал расспрашивать Марка о телефонных звонках, объяснив, что он беседовал и с миссис Уэлдон, и с миссис Бартлетт.
– Обе сказали, что получили информацию от дочери полковника, мистер Анкертон. Может ли существовать какая-то связь между ней и этим человеком?
– Не знаю, – честно сознался Марк.
Монро задумчиво всматривался в молодого адвоката.
– Наличие устройства для изменения голоса явно свидетельствует в пользу такого предположения. Миссис Бартлетт утверждает, что ей сообщили об инцесте в октябре, когда Лео познакомил ее с Элизабет, но она заявила, что не знает ни о каких звонках Дарта Вейдера. И я склонен ей верить. Итак, возникает вопрос: с какой стороны к истории с телефонными звонками причастен Лис?
– Не знаю, – снова ответил Марк. – Я почти так же мало информирован, как и вы, сержант. Полковник впервые рассказал мне об упомянутых звонках только вечером накануне Рождества, и с тех пор я пытаюсь в них разобраться. Обвинения, конечно, ложные, но мы ведь до сегодняшнего вечера не знали, что информация предположительно исходила от Элизабет.
– А вы с ней беседовали?
Марк отрицательно покачал головой.
– В течение пары часов я пытался связаться с ней. – Он взглянул в сторону гостиной, где сидела Вера. – Полковник записал все звонки на пленку, и там содержатся подробности, которые были известны только членам семьи. Очевидный вывод: кто-то из детей полковника – либо оба – причастен к упомянутой истории. Поэтому Джеймс и не хотел сообщать в полицию. Но естественно, еще одним человеком, который посвящен в семейные секреты, является Вера.
– По словам капитана Смит, миссис Доусон сказала, что она заперла миссис Локайер-Фокс на террасе по приказанию своего сына. Вам это представляется правдоподобным?
– Бог его знает, – вздохнув, ответил Марк. – Она ведь совершенно выжила из ума.
Вера тоже ничем не смогла им помочь. На все вопросы о Лисе она отвечала полным непониманием и страхом. Она сидела скорчившись в гостиной, всхлипывала и что-то тихо бормотала. Джеймс спросил Веру, где Боб, но вопрос, казалось, привел ее в еще большее замешательство, окончательно запутав мысли старухи. До того момента Джеймс не видел Лиса, которого держали в спальне. Тем не менее он совершенно категорически заявил, что у Веры никогда не было детей. Как-то Алиса, помнится, говорила ему, что у бедной женщины родился мертвый ребенок, из-за чего она сильно переживала, но, будучи мужчиной, он не обратил на эту информацию особого внимания.
Со своей стороны, Нэнси повторила большую часть того, что ей сказала Вера: о роли, которую она сыграла в смерти Алисы, об упоминании какого-то другого человека, который повинен в гибели Генри, и о том, что старуха толком не понимала, кем приходится Вулфи.
– Сомневаюсь, что на сказанное ею можно полагаться, – заметила Нэнси в беседе с Монро. – Она постоянно повторяет одни и те же фразы, словно заученные мантры, и совершенно невозможно определить, есть ли в них хоть какая-то доля правды.
– Какие фразы?
– О том, что на нее не обращают никакого внимания… что до нее никому нет дела… что ей говорят: «Делай то, делай это…» – Нэнси пожала плечами. – У нее какая-то путаница в голове и по поводу детей. Она сказала, что воспитывала Вулфи и учила его хорошим манерам, когда он был совсем маленьким, и что у него были каштановые кудрявые волосы. Но подобное совершенно невозможно. Светлые волосы могут темнеть, когда дети взрослеют, но темные волосы никогда не светлеют. Я думаю, она путает его с каким-то другим ребенком.
– С каким другим ребенком?
– Ни малейшего представления. Возможно, с кем-то из поселка. – Нэнси покачала головой. – Не уверена, что это вообще имеет какое-то значение. У нее в голове все перемешалось. Она помнит какого-то темноволосого ребенка и убедила себя в том, что тем ребенком был Вулфи.
– Или кто-то ее убедил.
– Да, в общем, убедить ее было бы совсем нетрудно. Она послушает любого, кто проявит к ней хоть малейшее сочувствие. Ей кажется, что весь мир против нее… – на лице Нэнси появилось цинично-брезгливое выражение, – кроме, конечно, ее «любимого мальчика».
Относительно того, что старуха говорила о родителях Нэнси, девушка была весьма немногословна. Себе она объяснила собственную сдержанность тем, что защищает Вулфи. Однако это, конечно же, было не так. Мальчик согласился пойти на кухню вместе с Беллой, и Нэнси могла говорить совершенно свободно. Тем не менее она практически ничего не рассказала сержанту, не желая искушать судьбу. Призрак Веры в качестве бабушки, судя по всему, потерял для нее свою актуальность, но уверенности в том, что Лис никак не причастен к ее рождению, у девушки по-прежнему не было. В глубинах ее сознания все еще шевелилось тошнотворное подозрение, что по крайней мере в данном вопросе Вера могла быть права. Теперь Нэнси проклинала себя за то, что все-таки решила приехать в этот жуткий дом.
Всякий раз, когда Джеймс пытался продемонстрировать заботу о ней, задавая вопросы о том, как она себя чувствует, Нэнси отвечала кратко и холодно. «Со мной все в порядке», – говорила она. Она абсолютно уверена, что с рукой у нее все в порядке, и планирует сама поехать в Бовингтон на осмотр. И вообще, она была бы безумно рада, если бы все наконец перестали суетиться вокруг нее и оставили ее в покое. Джеймс удалился, совершенно подавленный, а Марк, многому научившийся, общаясь с семью своими сестрами, отправился на кухню побеседовать с Вулфи. После недолгих уговоров Беллы мальчик оттаял, и, самостоятельно заполнив некоторые лакуны в его рассказе, Марк догадался, в чем суть проблемы. «Она сказала, что не хочет, чтобы Лис был ее папой и чтобы та противная старуха была ее бабушкой… Мы с ней решили, что и у меня, и у нее папы – совсем другие люди». И теперь Марк тоже начал проклинать себя за то, что положил начало раскручиванию биологической истории, которую сама Нэнси никогда знать не хотела.
*
Монро очень заинтересовала исчезнувшая папка, и он послал Баркера в автобус Лиса.
– Адвокат говорит, она довольно большая, поэтому, полагаю, спрятать ее было не так уж легко. Посмотрите еще раз, может быть, вы заметите там что-нибудь такое, что я упустил. – Он протянул ему ключи Лиса. – Сдвинуть автобус с места невозможно из-за валлийца, который закрыл проезд, но если вы протянете кабель, прожектора можно будет включить и внутри. Это должно помочь.
– А что мне искать?
– Какой-нибудь потайной ящичек или что-то такое. Там должен быть тайник, Мартин. В противном случае мы бы уже давно нашли папку.
*
Марк взял мобильный телефон и вышел в сад.
– Я могу дать вам обещание, – сказал он Лео, убедившись что никто из находящихся в Особняке его не слышит. – Если вы будете абсолютно честны со мной на протяжении ближайших пяти минут, я постараюсь убедить Джеймса изменить завещание в вашу пользу. Принимаете мои условия?
– Возможно, – ответил его собеседник с удивлением в голосе. – Это как-то связано с внучкой?
– Просто отвечайте на вопросы, – мрачно и сухо проговорил Марк. – Вы знаете человека, называющего себя «Проклятый Лис»?
– Нет, не знаю. Неплохое имя, однако… Я бы и сам не прочь так называться. А кто он такой? Что сделал?
– Вера утверждает, что он ее сын и что она помогла ему убить вашу мать. Но она уже полностью свихнулась, поэтому принимать ее слова всерьез, конечно, нельзя.
– Бог мой! – воскликнул Лео с искренним удивлением в голосе. Наступила короткая пауза. – Послушайте, Марк, это просто невозможно! У нее явно не в порядке с головой. Я знаю, что она видела мамино тело на террасе и была потрясена увиденным. Я звонил ей после похорон, чтобы извиниться за то, что не подошел к ней на кладбище. Она не переставая твердила, какая холодная была мама. Вероятно, она просто убедила себя в том, что смерть матери – ее вина.
– А тот человек, которого она называет своим сыном?
– Полнейшая ерунда! У нее нет никакого сына. И отцу прекрасно об этом известно. Я был ее голубоглазым мальчиком. Для меня она бы сделала все, что угодно, стоило мне только попросить.
Марк, нахмурившись, уставился на Особняк.
– Ладно, Проклятого Лиса только что арестовали за проникновение в дом вашего отца, и у него обнаружили устройство для изменения голоса. Ваш отец говорил вам, что большая часть обвинений в инцесте была сделана человеком, говорившим голосом Дарта Вейдера?
– Я думал, это пустые разглагольствования, – угрюмо ответил Лео.
– Отнюдь. Человек, о котором идет речь, – самый настоящий психопат. Он напал на вашу племянницу с молотком, а когда его арестовали, у него обнаружили обрез.
– Черт! С ней все в порядке?
Тревога в голосе Лео звучала вполне искренне.
– Сломаны рука и ребро. Проблема в том, что вы с Лиззи тоже оказались замешаны. Миссис Бартлетт сообщила полиции, что в октябре вы отыскали ее, познакомили с Лиззи, которая и рассказала миссис Бартлетт в подробностях историю надругательства над ней. А так как Дарт Вейдер говорил примерно то же самое, что и миссис Бартлетт, совершенно очевидный вывод, к которому уже практически пришли в полиции, состоит в том, что вы с Лиззи натравили этого подонка на вашего отца.
– Какая нелепость! – злобно воскликнул Лео. – Совершенно очевидный вывод состоит в том, что за всем вами перечисленным стоит та самая Бартлетт, о которой вы только что упомянули.
– Почему?
– Что значит почему? Она же нагло, беззастенчиво лжет!
– Зачем ей лгать? Вы с Лиззи – единственные, кому выгодно избавиться от Джеймса и от ребенка Лиззи.
– Боже! – воскликнул Лео с отвращением. – Вы ничем не лучше старика. Стоит человеку один раз оступиться, и потом на него будут навешивать все преступления на свете. Та же ситуация, как и в случае с Бекки, словам которой вы поверили с ходу, не раздумывая. Я сыт подобными обвинениями по горло.
Во второй раз за вечер Марк не обратил никакого внимания на истерические восклицания Лео.
– А Лиззи? Может быть, ее кто-то сумел вовлечь в эту историю без вашего ведома?
– Да не будьте вы идиотом!
– А что такого идиотского в том, что я сказал? Если у нее тоже с мозгами не в порядке, как утверждает Бекки, вполне вероятно, что какой-нибудь проходимец сумел уговорить ее ввязаться в игру. Хотя я и не совсем понимаю мотивы. Ну, может быть, чтобы впоследствии получить доступ к семейным деньгам. – Про себя Марк скрестил пальцы. – Вы ведь сами говорили, что она так никогда и не смогла забыть свою первую любовь. Что, если он вернулся к ней снова?
– Немыслимо! Это трусливый мелкий негодяй. Взял деньги и сбежал. Но с другой стороны, не забывайте, если бы он вернулся к ней, он бы уже не был тем ирландским сердцеедом, каким предстал перед ней больше двадцати лет назад.
– А как он выглядел?
– Не знаю. Никогда его не видел. К тому времени, когда я вернулся из Франции, его здесь не было.
– А насколько хорошо ваша мать знала его? Узнала бы она его, если бы увидела снова?
– Не знаю.
– Мне кажется, вы говорили, что Алиса занялась его образованием.
– Вы шутите! Я говорил только о детях, которых они привезли с собой. А он был далеко не ребенок. Скорее всего наоборот, он был отцом большинства из них. Вот что вызвало возмущение матери. Этот козел знал о сексе больше, чем любой донжуан, поэтому Лиззи и попалась на его удочку.
– Вы уверены?
– Так мне сказала Лиззи.
– Ну тогда, как вы понимаете, шансы, что она говорила правду, примерно пятьдесят на пятьдесят, – саркастично заметил Марк.
Можно было предположить, что Лео с ним согласился, так как он никак не отреагировал на его слова. Он просто сказал:
– Послушайте, я могу совершенно определенно доказать, что миссис Бартлетт никогда не беседовала с Лиззи… по крайней мере не в октябре. И если случилось невероятное и она действительно имела с ней беседу, то это могло произойти только в отделении интенсивной терапии больницы Святого Фомы. Кстати, упомянутая вами дама рассказывала в полиции о капельницах и мониторах, в окружении которых проходила ее беседа? Она сообщила о том, что Лиззи и по сей день находится в таком тяжелом состоянии, что не может встать с постели?
Марк был потрясен.
– Что с ней случилось?
– В конце сентября у нее отказала печень, и с тех пор она постоянно курсирует между домом и реанимацией «Святого Томми». В промежутках между визитами туда она живет у меня. В данный момент ее направили в хоспис на двухнедельный курс поддерживающей терапии, но прогноз весьма мрачный.
Марк бы совершенно искренне подавлен.
– Мне очень жаль.
– Вот так.
– Но вы должны были сообщить о случившемся отцу.
– Зачем?
– Ну, Лео, неужели вам нужно объяснять? Его это известие просто убьет.
Интонация снова сделалась откровенно насмешливой, словно ирония была главным оружием Лео в преодолении сложных жизненных ситуаций.
– Лиззи как раз и боялась подобных последствий. Ей погано и без папочкиных слез.
– Тогда в чем реальная причина вашего молчания?
– Я дал ей обещание, что никому не скажу. Я бы и вам ничего не сказал, но просто не могу позволить, чтобы какая-то жирная корова врала о Лиззи на каждом углу.
– Жирная – миссис Уэлдон, – поправил Марк. – А почему Лиззи не хочет, чтобы знали о ее состоянии?
Наступила долгая пауза, и, когда Лео снова заговорил, голос его дрожал.
– Она предпочитает умереть спокойно, чем знать, что до нее никому нет никакого дела.
*
Когда Лиса наконец отвели на первый этаж дома, Джеймса пригласили в холл и попросили участвовать в опознании задержанного. Ему предложили возможность оставаться вне поля зрения Лиса, но полковник предпочел встретиться с ним лицом к лицу в сопровождении сержанта Монро и своего адвоката. Марк попытался убедить Нэнси присоединиться к ним, однако та отказалась, воспользовавшись советом Беллы сесть в кухонном проходе так, чтобы Вулфи случайно не увидел, как Лиса будут вести в наручниках.
– Постарайтесь рассмотреть его как можно внимательнее, сэр, и не торопитесь, – сказал Монро Джеймсу, когда Лис появился на лестничной площадке над ними. – У нас достаточно времени.
Джеймс узнал его мгновенно.
– Лайам Салливан, – сказал он, когда арестованного повели вниз по ступенькам, – хотя думаю, что на самом деле его зовут иначе.
– Кто он такой? – спросил Монро. – И откуда вы его знаете?
– Вор, воспользовавшийся благотворительностью моей жены и отплативший ей черной неблагодарностью. – Он сделал шаг вперед и попросил констеблей остановиться. – Почему? – спросил он просто, обращаясь к Лису.
Улыбка блеснула в глазах Лиса.
– Вы подобны Эвересту, полковник, – пророкотал он, идеально имитируя баритон старика. – Вы постоянно там, на самой его вершине.
– Чего вы надеялись добиться?
– Вам придется спросить об этом у Лео и Лиззи. Я всего лишь их наемник. Им нужны ваши деньги, и их абсолютно не заботит, каким способом они их получат… – он на мгновение перевел свой взгляд в сторону коридора, так, словно знал, что там находится Нэнси, – на какие жертвы придется пойти ради названной цели.
– Вы лжете! – возмущенно воскликнул Джеймс. – Я знаю, Вера наговорила вам всякой ерунды относительно вашего необычного сходства с Лео, но здесь и заканчивается ваша связь с нашей семьей.
Улыбка Лиса стала еще шире.
– А разве ваша жена никогда не говорила вам обо мне и Лиззи? Нет? Вижу, что нет. О, ваша женушка обладала удивительным талантом прятать грязное белье от чужих глаз! – Внезапно он перешел на вульгарный ирландский акцент. – Ваша дочь любила крутых и грубых мужчин, полковник. А еще больше крутых и грубых ирландцев.
– Я не знаю, о чем вы говорите.
Лис бросил взгляд на Марка.
– Мистер Анкертон знает, – уверенно произнес он.
Джеймс повернулся к своему поверенному:
– Не понимаю.
Марк пожал плечами.
– Думаю, что и мистер Салливан тоже не понимает, – заметил он. – Полагаю, Вера рассказала ему какую-то сплетню, и он теперь пытается использовать ее в своих целях.
На лице Лиса появилось удивление.
– А почему, как вы думаете, Алиса оплачивала мои счета? Вовсе не из благотворительности. Просто потому, что пыталась скрыть грязные подробности любовных похождений своей дочурки… в особенности ее слабость к мужчинам, напоминавшим ей брата.
Прежде чем Джеймс с Марком смогли что-то ответить, вмешался Монро:
– Откуда вы его знаете, сэр?
Джеймс ухватился за лестничную стойку. Он был совершенно подавлен, словно Лис только что добавил отсутствовавший фрагмент в долго не складывавшуюся картинку.
– Летом девяносто восьмого года он предъявил скваттерские права на домик у сторожки. Моя жена проявила к нему сочувствие, так как с ним были женщина и двое детей… – Голос полковника сорвался.
– Продолжайте, – попросил Монро.
– Алиса убедила меня позволить им остаться, пока она не найдет для них приемлемое жилье. Тем временем это существо… – он сделал жест рукой в сторону Лиса, – воспользовалось случайным сходством с моим сыном, чтобы оплату покупок, которые он делал, переводить на счета Особняка. Моя жена оплачивала счета, и к тому времени, когда информация дошла до меня, негодяй успел скрыться вместе со своим семейством, оставив долги, которые Алиса была не в состоянии покрыть. Чтобы как-то рассчитаться с ними, мне пришлось продать домик у сторожки.
Монро внимательно всматривался в Лиса. Он беседовал с Лео вскоре после смерти Алисы, но недостаточно хорошо его помнил, чтобы сказать однозначно, насколько велико сходство Лиса с сыном полковника.
– Одним из тех детей был Вулфи?
– По-моему, я их вообще не видел, но хорошо помню, что жену очень беспокоило, что трое беззащитных людей оказались во власти такого человека.
– Вы обращались в полицию?
– Конечно.
– Какие имена вы называли?
– Теперь не помню. Алиса передала все бумаги вашим людям, там должны быть имена. Возможно, она сохранила копии. В таком случае они где-то в столовой. – Полковник сделал резкий шаг вперед и наотмашь ударил Лиса по лицу. – Как вы посмели вернуться? И какую ложь говорили моей жене на сей раз?
Лицо Лиса сделалось суровым, на нем появилась улыбка злобного торжества.
– Я сказал ей правду, – ответил он. – Я сказал ей, кто отец маленького ублюдка Лиззи.
Монро, увидев, что Джеймс снова собирается ударить арестованного, схватил полковника за руку.
– Не надо, сэр.
– Алиса вам бы не поверила! – гневно воскликнул старик. – Она прекрасно знала, что все отвратительные вещи, которые вы говорили, – наглая ложь.
– О, вы ошибаетесь, полковник. Но я не говорил ей, что отцом были вы. Идея пришла в голову Лиззи. Она считала, что только такая информация сможет подогреть воображение миссис Бартлетт.
Джеймс беспомощно повернулся к Марку.
– И кого вы назвали отцом? – спросил Марк.
Лис окинул его презрительным взглядом.
– Она делает мне честь, мистер Анкертон, не правда ли?
Марк отрицательно покачал головой:
– У вас с ней разный цвет глаз, дружище. Глаза у Элизабет голубые… как и ваши… а согласно законам Менделя, невозможно, чтобы у двоих голубоглазых родителей родился кареглазый ребенок. – «Получил, подонок?!» Либо Лео солгал, развлекаясь, либо этот невежественный придурок разбирался в генетике не лучше Лео. – Не следовало бы полагаться на информацию, которую вам давала Вера, Лис. На даты у нее дырявая память. Ирландские работники уехали отсюда за два года до того, как Элизабет забеременела… – он ткнул пальцем в грудь Лиса, – потому-то и Алиса вам бы никогда не поверила. От чего бы она ни умерла, каким бы образом она ни умерла, она прекрасно знала, что никакой связи между вами и ее внучкой не существует.
Лис покачал головой:
– Она оба раза признавала меня, мистер Анкертон… Первый раз откупилась от меня… И второй раз откупилась бы, если бы не умерла. Она ведь не хотела, чтобы ее муж знал, сколько скелетов хранится в семейном шкафу.
– Вы убили ее? – резко, без обиняков, спросил Марк.
– Нет. Меня в ту ночь здесь не было.
Из коридора появилась Нэнси:
– Вера говорила, он пытался шантажировать Алису. И в тот момент казалось, что она рассуждает вполне здраво. Алиса, по словам Веры, ответила, что она скорее умрет, чем даст ему деньги… поэтому он заставил Веру запереть дверь и отдать Алису в его распоряжение.
Лис на мгновение перевел на нее взгляд.
– Миссис Доусон путает меня с Лео. Наверное, вам следует задать ваши вопросы сыну полковника, мистер Анкертон.
Марк едва заметно улыбнулся:
– Если вас не было здесь, то где же вы были?
– Кажется, в Кенте. Большую часть весны мы провели на юго-востоке.
– Мы? – Марк заметил, как по лбу Лиса скатилась капелька пота. «Он страшен только в темноте, – подумал молодой адвокат. – При свете дня и в состоянии напряжения он сразу как-то уменьшается в размере. И особым умом не отличается. Хитер, возможно… но не умен».
Не дождавшись ответа, Марк спросил:
– А где Лисиха и Каб? Наверное, Лисиха могла бы подтвердить, что вы действительно тогда были в Кенте, если бы вы указали полиции, где сейчас она сама?
Ничего не ответив на вопрос Марка, Лис обратился к Монро:
– Вы будете делать свою работу, сержант, или предоставите адвокату полковника возможность допрашивать меня?
Монро пожал плечами:
– Вас предупреждали. У вас, как и у любого другого задержанного, есть право не отвечать. Продолжайте, сэр, – сказал он Марку. – Меня тоже заинтересовали ваши вопросы.
– Если вам интересна информация, которой я располагаю, сержант, я могу вам ее предоставить, – кивнул Марк. – Первое: у Элизабет действительно в возрасте пятнадцати лет была непродолжительная связь с каким-то ирландским бродягой. Он уговорил ее украсть для него несколько вещей из дома родителей, а ее брат взял вину на себя, чтобы защитить сестру. Вере, конечно, было известно об этой связи, поскольку она с помощью разнообразной лжи покрывала отлучки Элизабет из дому. Данный эпизод действительно стал причиной семейной катастрофы, так как члены семьи Локайер-Фокс утратили доверие друг к другу, и оно никогда не было восстановлено. В особенности пострадала Вера, так как полковник обвинил ее в воровстве… Сомневаюсь, что и отношение к ней миссис Локайер-Фокс осталось прежним. Я почти уверен, она полагала, что Вера поощряла Элизабет в ее похождениях. – Он коснулся руки Джеймса, как бы прося его помолчать. – Второе: у Элизабет в возрасте семнадцати лет родился ребенок, которого отдали на усыновление. Будучи подростком, она вела беспорядочную половую жизнь и сама не знала, кто отец ребенка. Вере, конечно, известны все факты, связанные с рождением и усыновлением. Тем не менее, как мне кажется, у нее в голове перепутались два абсолютно разных эпизода, поэтому стоящий перед нами человек полагает, что бродяга-ирландец и был отцом ребенка. – Он внимательно взглянул Лису в лицо. – Единственный человек, кто мог бы опознать того бродягу – кроме Веры, конечно, полагаться на свидетельство которой невозможно, – это сама Элизабет… А она характеризовала его как человека, который был значительно старше ее и имел множество детей от разных женщин.
– Она лжет, – сказал Лис.
– Однако никаких доказательств ее лжи вы не можете привести. Если Элизабет не опознает вас, полиция сделает совершенно определенные выводы относительно правдивости всего, что вы говорите… включая и смерть миссис Локайер-Фокс.
В глазах Лиса впервые мелькнула тень неуверенности.
– Третье. Ненависть Веры к мужу и к семье Локайер-Фоксов крайне усилилась по мере того, как она впадала в маразм. Особенно заметно это стало в девяносто седьмом году. Дата очень хорошо документирована, так как именно в тот год было принято решение позволить ей с Бобом жить в сторожке Особняка, не платя за проживание, до самой смерти обоих супругов. Полковник сказал, что Вера наговорила стоящему перед нами человеку всякой ерунды относительно его сходства с Лео. Полагаю, все было как раз наоборот. Он сам воспользовался своим сходством с Лео, чтобы окончательно запутать Веру. К сожалению, в данный момент я не могу определенно назвать его мотивы, но думаю, что он, один раз поняв, как легко здесь можно добыть деньги, решил попытаться еще. – Марк сделал паузу. – И наконец, пожалуй, самое важное: ни Лео, ни Элизабет никогда не встречались и не беседовали с миссис Бартлетт. Другими словами, какую бы аферу ни пытался провернуть здесь этот человек, она не имеет никакого отношения к детям полковника.
– Но миссис Бартлетт довольно уверенно говорила о своей встрече с Элизабет, – заметил Монро.
– Значит, она либо лжет, либо ее саму обманули, – возразил Марк. – Я предлагаю сделать следующее: проведите для нее очную ставку с Лисом, возможно, она его узнает. А также с матерью Вулфи в том случае, конечно, если вам удастся ее отыскать. Он и голубоглазая блондинка вполне могут сойти за Лео и Элизабет для человека, весьма отдаленно знакомого с обоими.
– Вы можете доказать, что дети полковника ни при чем?
– Могу. – Марк взял Джеймса под локоть. – Дочь полковника умирает. С сентября она практически все время находится в больнице с неизлечимым заболеванием печени. Если она действительно встречалась с миссис Бартлетт в октябре, то это могло произойти только на территории больницы Святого Фомы.
*
Сварка была сделана очень хитро и умело – ложная задняя стенка в переднем багажном отделении. Ее разглядела остроглазая коллега Баркера, задавшаяся вопросом: почему стерта очень небольшая полоска краски – шириной со стамеску – в середине одной панели? При дневном освещении даже она не заметила бы здесь ничего особенного, но при свете фонаря серебристая металлическая поверхность ярко выделялась на фоне серой краски.
– Чистая работа! – восхищенно воскликнул Баркер. Поковырявшись перочинным ножом в защелке, он направил луч фонаря в открывшееся пространство в фут глубиной и квадратный метр шириной. – Создается впечатление, что он ограбил половину роскошных особняков Англии.
Коллега Баркера забралась внутрь отделения, чтобы заглянуть за левую панель.
– Это еще не все, – сказала она, нащупав что-то внутри и открыв второй замок на уровне пола. Она потянула панель на себя и опустила ее горизонтально. – Сколько из находящегося здесь принадлежит полковнику, как ты думаешь?
Баркер провел лучом фонаря по картинам и столовому серебру, заполнявшим тайник.
– Не представляю… Полагаю, старик должен был бы заметить, если бы у него что-то пропало. – Он перешел к следующему отделению. – Если глубина двух других отсеков в момент изготовления автобуса была такой же, клянусь, в них тоже должна быть ложная задняя стенка. Хотите попробовать?
Его помощница уловила намек и залезла в грузовой отсек, вооружившись перочинным ножом. Вскоре она издала торжествующий возглас.
– О Господи! – воскликнула помощница. – Что, черт возьми, он собирался организовать? Ограбление Всемирного банка?
Баркер осветил фонарем целый ряд обрезов и пистолетов, которые с помощью скоб крепились к задней стенке.
– Обычную торговлю, – сухо проговорил полицейский. – Это хорошая валюта. Неудивительно, что Лиса так тянуло в Особняк. Семейству полковника принадлежит самая большая коллекция винтовок и ружей в Дорсете. Полагаю, именно ее и пытался захватить Лис.
– В таком случае я не очень сочувствую полковнику, – сказала коллега Баркера, вскрывая вторую панель. – Он сам напрашивается на ограбление.
– С единственной существенной поправкой, – ответил Баркер. – Коллекция давно не в Особняке. После смерти жены старик подарил все собрание Британскому военному музею. Боюсь, никто не удосужился сообщить об этом Лису.