Текст книги "Охота на лис"
Автор книги: Майнет Уолтерс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 29 страниц)
Иво злобно пнул одно из сидений.
– Наверное, все-таки не одному Лису захочется перерезать тебе глотку, жирная сучка. Слишком уж близко ты знакома с копами. Кто докажет, что это не ты их сюда привела? Ты тут целый день нюни разводила по поводу мамочки Вулфи. И я бы не удивился, если бы узнал, что ты решила что-то предпринять, чтобы выяснить, что с ней стало.
Белла отрицательно покачала головой;
– Нет… я бы ничего не стала предпринимать и уж по крайней мере не тыкала бы ни в кого пальцем, чтобы снять с себя вину. – Она махнула рукой с зажатой сигаретой, указав на Иво. – Я Лиса не боюсь. Он обычный примитивный мошенник, такой же, как и другие… строит из себя бог весть что, пытается всех запугать, чтобы добиться своего, а когда начинает выходить боком, ищет, на кого свалить вину… в основном на женщин. Никого тебе такой портрет не напоминает, а, маленький болван?
– Что-то ты больно раскудахталась, Белла. Не найдется никого, кто заткнул бы тебе пасть.
– Да вот пока не нашлось. Может, ты попробуешь? – Она снова презрительно покачала головой. – Не-ет… Не думаю. Наверное, все-таки хорошо, что наш проект провалился. Лучше сдохнуть, чем терпеть рядом с собой такого мелкого полудохлого моржа в качестве соседа.
*
Следы Лиса потерялись в конце террасы. Баркер и Уайетт рыскали по лужайке, но даже после того, как Джеймс зажег все уличные фонари, большая часть которых не работала, они так и не смогли определить, в каком направлении он скрылся. В нескольких местах на плитах полицейские обнаружили пятна крови, однако разглядеть их в темноте на траве было практически невозможно. Решив не добавлять к следам Лиса свои собственные, полицейские вернулись на террасу.
Тем временем в гостиной шел горячий спор между Монро и Марком Анкертоном. Марк стоял, прислонившись к двери, оба махали указательными пальцами, словно дубинками.
– Нет, извините, сержант. Капитан Смит совершенно ясно высказалась насчет того, что она не желает ехать в больницу и что в данный момент не готова отвечать на вопросы относительно инцидента на террасе дома полковника Локайер-Фокса. Как ее адвокат, я настаиваю, чтобы к ее просьбе отнеслись с уважением.
– Ради Бога, – запротестовал Монро, – поймите, у нее все лицо в крови, рука сломана. Не только меня, но и все управление полиции Дорсета могут привлечь к суду за неоказание помощи пострадавшему.
Марк не обратил на его аргументы никакого внимания.
– Кроме того, как адвокат Вулфи, я буду настоятельно советовать ему ни при каких обстоятельствах не отвечать на вопросы до тех пор, пока не будут реализованы все условия, предусмотренные для допроса детей. Это значит: полное понимание того, о чем его допрашивают, отсутствие психологического давления, спокойное комфортное окружение и присутствие взрослого, которого он знает и которому полностью доверяет.
– Я в принципе возражаю против того языка, который вы используете, сэр. Речь не идет о допросе. Я просто хочу убедиться, что с ним все в порядке.
В комнату вошел Мартин.
– Что происходит? – спросил он.
Монро возмущенно вздохнул:
– Девушка и мальчик куда-то ушли вместе с полковником, а мистер Анкертон не разрешает мне вызвать «скорую помощь» и не пропускает меня к ним.
– А, это из-за мальчишки, – сказал Баркер, протягивая руку к телефону на бюро. – Он страшно боится полиции. Поэтому он и сбежал, когда мы обыскивали лагерь. На вашем месте я бы пока оставил их в покое. Ведь мальчик может снова сбежать, и у нас возникнут дополнительные проблемы. Его отец на свободе и неизвестно, что замышляет. – Он обратился к Анкертону: – Могу я воспользоваться телефоном?
– Он отключен. Я включу его, если мистер Монро пообещает оставить моих клиентов в покое.
– Делайте, как он просит, – сказал Баркер Монро, – иначе вам придется отвечать, если тот подонок залезет к кому-нибудь в дом и возьмет заложников. – Он бросил сержанту мобильник. – Если позвонит, ответьте. Должна звонить женщина по имени Белла Престон. А что касается вас, сэр, – Баркер повернулся к Марку, когда тот опустился на колени, чтобы включить телефон в розетку, – я бы посоветовал вам запереть полковника и всех остальных ваших клиентов в спальне до тех пор, пока я не подам сигнал отбоя тревоги. Тот человек может вернуться в любой момент.
*
Исходя из того, что ночь выдалась очень темная, долина была практически не освещена и вокруг существовало слишком много укромных углов, в которых легко спрятаться, приняли решение отложить поиски Лиса до рассвета. Вместо этого вдоль Шенстедской долины установили блокпосты, а жителям поселка и трех ферм предоставили возможность на выбор либо, оставшись дома, не выходить на улицу, либо на время перебраться в предоставленное полицией жилище.
Фермеры-арендаторы предпочли вместе с семьями остаться дома, держа наготове свои дробовики. Вудгейты с детьми отправились к матери Стивена в Дорчестер, сыновья-близнецы банкира, которым порядком поднадоела домашняя рутина, с радостью приняли предложение провести ночь в гостинице. Двое дачников поспешно вернулись в Лондон, а головы у полицейских еще долго гудели от их истерических требований компенсации. Какой позор! Стоило приезжать в Дорсет, чтобы чуть было не угодить в лапы маньяка!
С Прю Уэлдон случился приступ истерики. Она отказывалась как оставаться дома, так и куда-либо уезжать. Прю цеплялась за руку Мартина Баркера и умоляла заставить ее супруга вернуться к ней. Как ни удивительно, Баркеру удалось без особого труда осуществить ее просьбу. Он просто сказал Дику, что у полиции не хватает сил для обеспечения охраны пустых зданий в поселке и на фермах. Его, пьяного как суслика, привезли в Шенстед Джек с Белиндой, решившие пока не возвращаться к себе после того, как Дик зарядил дробовик и бабахнул из него в женушкин куриный кассероль.
Не менее удивительным было и то, что чета Бартлеттов оказалась единодушной в своем решении остаться. Оба в один голос твердили, что у них в доме слишком много ценностей, чтобы его можно было оставлять без охраны. Элеонора была совершенно убеждена, что ее комнаты, само собой, подвергнутся самому жестокому разгрому – «Вы ведь знаете, на что способны подобные люди: они испражняются на ковры и мочатся на стены», – а Джулиан очень боялся за свой винный погреб – «там целое состояние». Бартлеттам посоветовали подняться на второй этаж и забаррикадироваться в какой-нибудь одной комнате, но, судя по тому, как Джулиан стал рыскать по холлу, у полицейских возникли сомнения, что эта парочка последует их совету.
Что касается Веры Доусон, она согласилась перебраться в Особняк к полковнику и Марку Анкертону. «Боб отправился рыбачить», – сказала она молодым полисменам, одеваясь и бормоча еще что-то неразборчивое. Ее заверили, что Боба обязательно остановят на обратном пути на каком-нибудь из блокпостов и приведут к ней в Особняк. Вера кокетливо похлопала их по рукам, заметив с идиотски-радостной улыбкой, что Бобу такое обхождение, конечно, понравится. Он ведь всегда беспокоится за свою старушку. Она ведь еще не совсем выжила из ума, только вот память ее частенько подводит.
Особую сложность представляла проблема, что делать с бродягами. Полицейские обыскивали автобус Лиса, и, пока шел обыск, вокруг творилось нечто невообразимое. Овчарки, не переставая, лаяли, дети разбегались по кустам. Кроме того, к полицейским постоянно обращались с требованием разрешить им уехать, так как Белла – единственная из них, кто хоть как-то знал Лиса. Однако полиция не обратила на требования бродяг никакого внимания, и решено было препроводить их конвоем в местность за пределами Дорчестера, где их смогли бы допросить в течение следующего дня.
Вскоре стало ясно, что добиться этого будет невозможно, когда один из бродяг отказался ждать своей очереди и подчиняться приказам и загородил проход автобусом, завязшим в подтаявшей почве. Вне себя от раздражения, Баркер приказал хозяину автобуса с семейством перейти в автобус к Белле, а сам решил выработать более эффективную стратегию обеспечения безопасности девяти взрослых и четырнадцати детей, не имея в своем распоряжении достаточно большого транспортного средства, чтобы вывезти их всех за пределы долины.
Глава 27
Белла, величественная в своей лиловой одежде, провела трех своих дочерей через парадную дверь и протянула руку Джеймсу.
– Большое спасибо, мистер! – сказала она. – Я их предупредила, чтобы они здесь не очень-то руки распускали, поэтому можете не беспокоиться. – Она искоса бросила взгляд на Иво. – Так, Иво, правду я говорю?
– А заткнулась бы ты, Белла!
Она не обратила на его слова никакого внимания.
– Мистер Баркер сказал, что Вулфи у вас, – продолжала она, по-мужски сжав руку Джеймса. – Как у него дела?
Расчувствовавшись, Джеймс похлопал ее по руке:
– С ним все в порядке, моя дорогая. В данный момент мы просто не можем оторвать его от моей внучки. Они наверху в одной из спален. Думаю, она читает ему басни Эзопа.
– Бедный мальчуган. Он ужас как боится полицейских. Пулей вылетел из лагеря, как только мистер Баркер начал задавать ему вопросы. Я ему постоянно говорила, чтоб не боялся. Да никакого проку. А могу я с ним повидаться? Мы ведь с ним друзья. Может, ему станет немного получше, когда он узнает, что я его не бросила.
Джеймс обратился за помощью к своему адвокату:
– Как вы думаете, Марк? Вулфи поменяет Нэнси на Беллу? Может быть, таким образом нам убедить Нэнси поехать в больницу?
Марк никак не мог отвязаться от старых овчарок, обнюхивавших его брюки.
– Возможно, нам удастся запереть их в буфетной? – предложил он.
– Они будут без конца лаять, – предупредила Сэйди. – Они не любят, когда их уводят от детей. На! – сказала она, протягивая поводок одному из своих сыновей. – Смотри внимательно, чтобы они нигде не задирали лап, и держи их подальше от диванов. А ты, – она потрепала другого сына по затылку, – будь поосторожней, не разбей тут чего-нибудь.
Мартин Баркер, зашедший в комнату вслед за ней, с трудом подавил улыбку.
– Вы поступили очень благородно, сэр, – сказал он Джеймсу. – Я оставляю у вас Шона Уайетта. Соберитесь, пожалуйста, в одной комнате и постарайтесь не выходить из нее, так будет легче держать ситуацию под контролем.
– И какую комнату вы предлагаете?
– Как насчет кухни?
Джеймс взглянул на множество лиц людей, стоявших перед ним.
– Дети кажутся такими усталыми. Будет лучше, если их уложат спать. У нас для всех хватит комнат.
Мартин Баркер взглянул на Марка, кивнул в сторону столового серебра на чиппендейловском столике у входа и с сомнением покачал головой.
– На кухню, Джеймс, – твердо проговорил Марк. – В холодильнике там есть еда. Давайте вначале поедим, а потом посмотрим, что можно сделать. Не знаю, как другие, а я умираю от голода. Вера справится с готовкой?
– Сомневаюсь.
– Приготовлением еды займусь я, – сказала Белла, ставя своих девочек между Иво и чиппендейловским столиком – она успела заметить, как пальцы Иво скользнули к серебряной сигаретнице. – А моя подруга почистит картошку. – Она схватила Джеймса за руку и потянула за собой. – А что случилось с Нэнси? Неужели этот подонок Лис что-то ей сделал?
*
Заметив, что Вера Доусон заглянула в щелку в двери, Вулфи довольно сильно ущипнул Нэнси.
– Она снова пришла… снова пришла, – шепнул он ей на ухо.
Вскрикнув от боли, Нэнси оторвалась от «Андрокла и льва».
Она сидела в кресле в спальне Марка и держала на коленях Вулфи. Стоило мальчику немного пошевелиться, сломанное ребро шевелилось вместе с ним, отдаваясь острой болью в правую руку. Нэнси лелеяла тщетную надежду, что, если она почитает ему немного, он заснет, но старуха не желала оставлять их в покое, и Вулфи при каждом ее появлении сжимался от ужаса.
Нэнси предположила, что он боится непрестанного бормотания миссис Доусон, иначе столь сильную реакцию на человека, которого мальчик раньше никогда не видел, объяснить было невозможно. Страх Вулфи был настолько силен, что она чувствовала, как он дрожит. Нэнси сурово взглянула на старуху. Что, черт подери, нужно от них старой карге? Нэнси несколько раз просила ее спуститься вниз, но та, как прикованная, стояла у двери и не отрываясь смотрела на них, словно на монстров из кунсткамеры. У Нэнси постепенно начинало пробуждаться к Вере столь же сильное отвращение, как и то, которое, несомненно, чувствовал мальчик.
– Ну что ты так боишься ее? Она не причинит тебе никакого вреда, – прошептала Нэнси на ухо Вулфи. – Она просто очень-очень старая, вот и все.
Тот только покачал головой и еще теснее прижался к девушке.
В полном недоумении Нэнси решила отбросить ненужную вежливость и командным голосом произнесла:
– Миссис Доусон, закройте дверь и немедленно уходите! Если вы сейчас же не уйдете, я позвоню мистеру Анкертону и скажу ему, что вы нас беспокоите.
Вместо того чтобы удалиться, как ей было сказано, старуха открыла дверь и вошла в комнату.
– Здесь нет телефона, мисс.
О, еще этого не хватало!
– Спустись на пол на минутку, – сказала Нэнси мальчику. – Мне нужно взять мобильный. – Она порылась в кармане дубленки, стараясь не дышать глубоко, но Вулфи не отходил от нее ни на шаг. – Хорошо, вот он. Ты умеешь пользоваться мобильным? Вот и молодчина! Код 5378. А теперь найди в списке телефонов номер Марка Анкертона, нажми кнопку звонка и поднеси мне ко рту.
Вера приближалась. Когда она подошла на расстояние удара, Нэнси подняла ногу.
– Я ведь не шутила, когда попросила вас уйти, миссис Доусон. Вы пугаете ребенка. Пожалуйста, не подходите ближе.
– Вы ведь не ударите пожилую женщину. Только Боб бьет пожилых женщин.
– Я не буду вас бить, миссис Доусон, просто оттолкну, если вы подойдете. Мне очень не хочется этого делать, но я буду вынуждена, если вы не внемлете моим просьбам. Вы понимаете, что я вам говорю?
Вера благоразумно решила остановиться.
– Я не дура, – пробормотала она. – Я еще из ума не выжила.
– Он звонит, – сказал Вулфи, поднося мобильный ко рту Нэнси.
Она услышала, как телефон переключился на автоответчик. О Боже! Неужели он никогда сразу не берет трубку? А, ну вот, все-таки взял.
– Марк! – произнесла она голосом, не терпящим возражений. – Поднимай-ка, дружок, свою задницу и иди сюда. Миссис Доусон пугает Вулфи, а я никак не могу ее выгнать. – Она взглянула на старуху. – Да, и силой, если будет необходимо. У нее, видимо, что-то с головой, и она совсем забыла, что должна находиться вместе с вами и Джеймсом внизу. Я постараюсь ей напомнить. – Она отключила телефон. – Полковник Локайер-Фокс хочет, чтобы вы немедленно спустились в гостиную, миссис Доусон. Мистер Анкертон говорит, что он очень рассержен из-за того, что вы до сих пор здесь.
Старуха захихикала.
– Он всегда рассержен… У него дурной характер, у этого вашего полковника. Как и у моего Боба. Но вы не беспокойтесь, они все в конце концов получат по заслугам. – Она подошла к столику у кровати и взяла книгу, которую читал Марк. – Вам нравится мистер Анкертон, мисс?
Нэнси опустила ногу, но ничего не ответила.
– Не стоит он того. Он украл деньги вашей матери… и вашего дяди. И все потому, что он так приглянулся вашей бабушке… Лебезила перед ним каждый раз, когда он приходил к ним… Называла его Мандрагорой и флиртовала с ним, как самая последняя молоденькая дурочка. Уж поверьте мне, она бы ему все оставила, если бы не умерла так скоро.
Монолог был произнесен старухой связно и внятно и производил впечатление заранее продуманного, так что у Нэнси возникли сомнения относительно пресловутого старческого маразма миссис Доусон.
– Вы несете чушь, миссис Доусон. Миссис Локайер-Фокс изменила завещание за много месяцев до смерти и в основном в пользу своего супруга. Об этом было напечатано в газетах.
Возражения, по-видимому, расстроили старуху. Какое-то мгновение она казалась растерянной, как будто у нее из-под ног выбили надежную опору.
– Я знаю то, что я знаю.
– В таком случае вы знаете очень мало. А теперь, пожалуйста, выйдите из комнаты.
– Вы не можете мне указывать. Вы не в собственном доме. Вы такая же, как полковник и его женушка. «Сделай то… сделай это…» «Ты прислуга, Вера. И не суй нос не в свои дела». Всю жизнь я была прислугой и батрачкой… – она злобно топнула ногой, – но недолго осталось! Недолго, если у моего мальчика получится так, как он хочет. Поэтому-то вы и приехали? Чтобы забрать Особняк у вашей мамы и у дяди Лео?
Нэнси с удивлением задалась вопросом, кого Вера называет своим мальчиком и каким образом она смогла догадаться, кто такая Нэнси, при том что Джеймс представлял ее всем как знакомую Марка.
– Вы явно с кем-то меня путаете, миссис Доусон. Моя мать живет в Херефорде, а дяди у меня вообще нет. А здесь я только потому, что меня пригласил Марк Анкертон, которого я хорошо знаю.
Старуха погрозила ей своим узловатым пальцем.
– Я знаю, кто ты такая. Я была здесь, когда ты родилась. Ты маленький ублюдок Лиззи.
Старуха в точности повторила слова Лиса, и Нэнси почувствовала, как холодок ужаса пробежал у нее по спине.
– Мы идем вниз, – резко сказала она Вулфи. – Прыгай на пол и потяни меня на себя, помоги мне встать. Хорошо?
Мальчик зашевелился, словно собираясь выполнить просьбу Нэнси, но Вера проворно засеменила к двери и захлопнула ее. Увидев это, Вулфи снова прижался к Нэнси.
– Он не твой, ты не имеешь права им распоряжаться, – прошипела старуха. – Будь хорошей девочкой и отдай его бабушке. Отец ждет.
Господи! Нэнси едва не задохнулась, так крепко руки Вулфи обхватили ее за шею.
– Все в порядке, дорогой. – Нэнси старалась, чтобы ее слова прозвучали как можно более убедительно. – Вулфи, ты должен доверять мне. Я сказала, что смогу позаботиться о тебе, и я выполню свое обещание… Но если ты будешь так держать меня, я просто задохнусь. – Она сделала глубокий вдох, как только он немного ослабил объятия. – Не искушайте меня, миссис Доусон. Я душу из вас выбью, как только вы приблизитесь ко мне. Надеюсь, у вас сохранилось достаточно мозгов, чтобы понять это, старая маразматичка?
– Ах, как ты похожа на покойную госпожу. Думаешь, можешь говорить бедной старой Вере все, что тебе придет в голову?
Нэнси снова опустила ногу и, собрав все оставшиеся силы, подвинулась немного вперед.
– Бедная старая Вера, черт вас подери! – крикнула она. – Что вы сделали Вулфи? Почему он вас так боится?
– Немного поучила его хорошим манерам, когда он был совсем крошкой. – Странная улыбка появилась у нее на губах. – У него тогда были такие миленькие каштановые локоны, в точности как у его отца.
– Не было! Не было! – истерически закричал Вулфи, прижимаясь к Нэнси. – У меня никогда не было каштановых волос. Мама говорила, что у меня всегда волосы были такие, как сейчас.
Губы Веры нервно задергались.
– Ты должен слушаться бабушку. Должен поступать так, как тебе говорят. Вера все знает. У Веры с мозгами все в порядке.
– Она не моя бабушка, – прошептал Вулфи на ухо Нэнси. – Я никогда раньше ее не видел… Я просто боюсь плохих людей… И она очень, очень плохая, потому что у нее все морщинки на лице вверх ногами.
Нэнси внимательно посмотрела на лицо старухи. Вулфи прав, с удивлением подумала она. Все морщины на лице Веры были направлены вниз так, словно злоба и ненависть к людям прорыли на нем глубокие траншеи.
– Не бойся, – ответила Нэнси, стараясь успокоить мальчика. – Я никогда не отдам тебя ей. – И, повысив голос, обратилась к Вере: – Вы сами не знаете, что говорите, миссис Доусон. Вулфи не ваш внук.
Старуха причмокнула.
– Я знаю лучше тебя.
«Ничего ты не знаешь, старая тупая сучка… Ты давно выжила из ума».
– Ну что ж, тогда скажите, как зовут вашего внука. Скажите, как зовут вашего сына?
Вопрос Нэнси оказался выше умственных возможностей старухи.
– Ты такая же, как она… Но у меня есть права… Хотя ты, наверное, так не считаешь, видя, как тут со мной обращаются. Никому нет никакого дела до бедной старой Веры, кроме ее любимого мальчика! «Скоро ты будешь держать голову высоко, мама, – говорит он. – Я уж позабочусь». – Вера злобно указала на Нэнси. – Но посмотрите-ка, что сделала наша драгоценная Лиззи. Она была шлюхой и воровкой… И ей все прощено и забыто только потому, что она из Локайер-Фоксов. А как же Верин ребеночек? Его простили? Нет! – Она сжала кулаки и с непонятным ожесточением ударила их один о другой. – А как же Вера? Ее простили? О нет! Даже Боб считает Веру воровкой. Это, по-вашему, правильно?
Нэнси поняла, что согласием с доводами старухи она ничего не добьется. Гораздо лучше попытаться вывести Веру из себя, поддразнивая, чем выражать хоть каплю сочувствия к ее проблемам, в чем бы они ни заключались. По крайней мере, разговаривая, старуха стояла на месте и не приближалась к Нэнси.
– А вы ведь на самом деле выжили из ума, – презрительно произнесла Нэнси. – С какой стати нужно прощать вора? Вас следовало бы давно отправить в тюрьму вместе с вашим убийцей-сыном – если Лис действительно ваш сын, в чем я очень сомневаюсь, так как вы даже не смогли назвать мне его имя.
– Он ее не убивал, – прошипела старуха, – он не прикасался к ней. Ему и не нужно было ее убивать, она сама навлекла на себя смерть своим злобным языком… Обвинила меня в том, что я погубила ее дочь. Скорее наоборот, ее дочь погубила моего сына… Это будет ближе к правде… Завлекла к себе в постель, сделав вид, что он ей нравится. Лиззи ж была шлюхой… Оно всем известно… Но вот почему-то все на Веру смотрели, как на шлюху.
Нэнси облизала внезапно пересохший губы.
«Я сложный продукт обстоятельств… А вовсе не предсказуемый, абсолютно точно математически просчитываемый результат случайного спаривания, имевшего место быть двадцать восемь лет назад».
Боже! Каким абсурдным и самонадеянным казалось ей теперь это заявление.
– Не понимаю, о чем вы! – решительно произнесла она и сползла еще немного ниже в кресле.
– Нет, врешь! Все ты прекрасно понимаешь! – В тусклых старческих глазах Веры блеснула злоба. – Но боишься признаться! И госпожа боялась. Одно дело искать маленького ублюдка Лиззи… И совсем другое дело – найти ублюдка Лиса. Такое никого не устроит. Она хотела оттеснить меня и рассказать обо всем полковнику… Но мой мальчик не позволил. «Иди-ка в дом, мама, – сказал он. – я сам с ней разберусь». – Она похлопала по карману, в котором зазвенели ключи. – Вот что остановило ее сердце. Я видела по ее лицу. Она и не предполагала, что Вера может запереть ее на террасе. О нет! После того как она сделала для Веры так много добра…
*
Беллу удручил беспорядок в доме полковника.
– Вижу, убирать тут некому, – сказала она Марку, который отвел ее в буфетную, чтобы показать, где находится большой морозильник. Она с отвращением разглядывала грязь в раковине и паутину на окнах. – Господи! Вы только посмотрите! Ну просто чудо, что бедняга не угодил в больницу со столбняком или отравлением. На его месте я такую прислугу давным-давно выгнала бы.
– Я бы тоже, – согласился Марк, – только сделать это не так просто. К сожалению, ее некем заменить. Ведь в Шенстеде практически никто не живет, он давно превратился в поселок-призрак, а большая часть недвижимости сдается под дачи.
– Да, Лис нам говорил. – Она подняла крышку морозильника и неодобрительно взглянула на разложенные там продукты. – Когда его в последний раз открывали?
– Ну, я заглядывал сюда перед Рождеством, а до того, наверное, не открывали со дня смерти жены полковника в марте. Вера к нему не приближается. Она была ленива еще при жизни Алисы, а последнее время вообще перестала что-либо делать… Просто забирает свое жалованье и убегает.
Белла скорчила гримасу отвращения.
– Вы хотите сказать, ей платят за то, что она содержит дом в столь непотребном виде? – воскликнула она таким тоном, как будто ей сообщили нечто совершенно невероятное. – Ну и дерьмо! Я бы с ней разобралась, будь моя воля.
– А кроме того, она еще получила от полковника жилье, за которое ничего не платит.
Белла была просто потрясена.
– Нет, вы, наверное, шутите. Да я бы правую руку отдала за такую работу… И делала бы все честно, как полагается.
Марк улыбнулся, видя, как Беллу переполняют эмоции.
– По правде говоря, ей давно пора бы бросить любую работу. Она ведь практически выжила из ума, бедная старуха. Но в одном вы, несомненно, правы: Вера, конечно, пользуется своим положением. Проблема в том, что Джеймс последние несколько недель был очень… – мгновение он подыскивал слово, – подавлен и потому не мог по-настоящему следить за ней и за ее работой… Да, собственно, ему было не до нее. – Внезапно зазвонил мобильник. – Извините, – сказал Марк. Вытащив телефон из кармана, он нахмурился, когда увидел номер на дисплее и поднес телефон к уху. – Что вам нужно, Лео? – сухо спросил он.
*
Все сомнения, которые Нэнси когда-либо испытывала относительно необходимости выяснять свое происхождение, теперь под аккомпанемент полубезумного бормотания Веры пробудились снова. Но она ни при каких обстоятельствах не доставила бы мерзкой старухе удовольствия, поделившись с ней. Будь Нэнси с ней наедине, она решительно отвергла бы любую связь с Лисом и его матерью, но сейчас девушка хорошо понимала, что Вулфи внимательно вслушивается в каждое слово, которое здесь произносится. Нэнси не знала, какую часть из услышанного он сумел осмыслить, но сознавала, что сейчас несет ответственность за душевное спокойствие мальчика.
– Почему вы это сделали? – спросила она старуху. – Из-за денег? Вы шантажировали Алису?
Вера расхохоталась.
– А почему бы и нет? Хозяйка могла бы себе позволить кое-чем и поделиться. Ведь совсем немного было нужно, чтобы никто ничего не узнал про твоего папочку. А она, дура, заявила, что лучше умрет. – Казалось, старая маразматичка на мгновение забылась, запутавшись в своих мыслях. – Все умрут. Боб умрет. Мой мальчик очень сердится, когда кто-то начинает его раздражать. Но Вера его никогда не раздражает. Вера всегда делает то, что ей говорят… «Сделай то, сделай это…» Разве так правильно?
Нэнси ничего не ответила, потому что не знала, что ответить. Посочувствовать старухе? Или просто попытаться окончательно запутать ее угасающий разум? Нэнси хотелось верить, что Вера до такой степени впала в маразм, что несет полную чушь, но не могла избавиться от жуткого страха, что та часть старушечьего бреда, которая имела отношение к ней, – правда. Не страх ли чего-то подобного сопровождал ее всю жизнь? Возможно, потому она и не хотела ничего знать о своем происхождении? Как же верна пословица: «О чем ум не ведает, о том сердце не плачет»!
– Хозяйка называла моего мальчика паразитом, – продолжала старуха, злобно причмокивая, – поэтому он и показал ей, что происходит с настоящими паразитами. Ей это не понравилось… чтобы одна из ее дорогих лис валялась на земле с выбитыми мозгами… Говорила о жестокости…
Нэнси зажмурилась от боли, продвигаясь все дальше вперед.
«Нужно заставить ее говорить, как можно больше говорить».
– Но разве не жестоко убивать животных? – спросила она резко. – Еще более жестоко было убивать Генри. Что бедный старый пес сделал вашему подлому сыну?
– Мой мальчик его не убивал. Его убил другой.
Нэнси сделала глубокий вдох, все ее нервные окончания, казалось, протестовали против любого малейшего движения.
– Кто такой другой?
– Не твое дело. Гадкий, невоспитанный, лез всем под юбки. Вера все видела. Вера всегда все видит. «Уходи из дому, мама, – сказал мне мой мальчик, – я сам разберусь». Но я его видела и ветреную малышку, которую он тащил за собой. Она всегда была сложной… Гуляла и крутила со всеми подряд, жизнь родителей превратила в сущий ад.
«Элизабет?..»
– Прекратите обвинять других людей, – резко произнесла Нэнси. – Вините во всем себя и своего сына.
– Он хороший парень.
– Дерьмо он! – выругалась Нэнси. – Он убийца.
Вновь яростное причмокивание.
– Он никого не хотел убивать, – проскулила Вера. – Хозяйка сама виновата. Разве не жестоко отдавать деньги на то, чтобы спасать лис, и отказываться помочь ему? И ей было недостаточно просто выгнать его из дому, она хотела отправить его в тюрьму. – Она снова сжала кулаки и ударила ими друг о друга. – Сама виновата.
– Нет, не она, – с возмущением в голосе возразила Нэнси, – а вы виноваты.
Вера съежилась и прижалась к стене.
– Не я, не я, а холод. – Ее речь превратилась зловещее завывание. – Вера видела ее… Она была вся белая, замерзшая, на ней почти ничего не было, и роту нее был открыт. Если бы она могла себя видеть, ей было бы очень стыдно. Она была такая гордячка. Никогда никому не сказала о Лиззи и моем сыне… даже полковнику ни разу не сказала. О, как бы он разозлился. У него дурной характер, у нашего полковника.
Нэнси подвинулась вперед еще на дюйм.
– И он разрежет вас на мелкие кусочки, когда я расскажу ему, что вы помогли своему сыну убить его жену, – процедила она сквозь зубы.
Вера в ужасе закрыла рот рукой.
– Он хороший парень. «Ты будешь ходить с высоко поднятой головой, мама, – говорит он. – Ты всю свою жизнь была батрачкой и рабой. Что Боб для тебя сделал? Что для тебя сделал полковник? И что даже хозяйка сделала, кроме того, чтобы забрать ребенка, потому что ты была недостаточно хороша?» – Губы Веры злобно искривились. – Он бы ушел и оставил их в покое, если бы она дала ему то, что он у нее просил.
Вулфи, казалось, внезапно понял, что Нэнси пытается продвинуться к краю кресла, – он перелез на подлокотник и освободил ее от тяжести своего тела.
– Нет, он не ушел бы, – сказала она громко, чтобы отвлечь внимание Веры. – Он продолжал бы выкачивать деньги у Алисы до тех пор, пока полностью не обескровил бы ее. Он ведь умеет только воровать и убивать и больше ничего, миссис Доусон.
– Она не была обескровлена, – с видом победительницы возразила ей Вера. – Мой мальчик умный. Кровь текла только у лисы.
– В таком случае во всей этой мерзкой истории есть загадочная симметрия, потому что здесь, на куртке, вовсе не моя кровь, а вашего любимого мальчика. Поэтому если вам известно, где он находится – и если вас действительно заботит его судьба, – вы должны убедить его обратиться к врачу, а не нести тут сплошной бред, подобно выжившей из ума старой горилле.
Губы Веры снова непроизвольно зашамкали и зачавкали.
– Не называй меня гориллой… У меня есть права… Ты такая же, как и они. «Сделай то, сделай это…» Вера всю свою жизнь была только батрачкой и рабой… – она похлопала себя по голове, – но Веру не проведешь… Вера еще из ума не выжила.
Нэнси достигла самого края сиденья.
– Заблуждаетесь, вы давно выжили из ума.
Столь резкому и прямому возражению хрупкий и уже окончательно распадавшийся разум старухи противостоять не смог.
– Ты такая же, как она, – огрызнулась Вера. – Судишь за других… Говоришь Вере, что она выжила из ума. Но он мой мальчик. Неужели думаешь, я собственного ребенка не узнаю?