Текст книги "Охота на лис"
Автор книги: Майнет Уолтерс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 29 страниц)
Он нашел Джемму рядом с ее автомобилем. Та была в ярости.
– Как ты мог оказаться таким придурком? – заорала она, злобно сверкая глазами.
– О чем ты?
– О том, что ты бросил мой номер телефона в первом попавшемся месте.
– Я не бросал его. – Неуклюже пытаясь успокоить свою даму, Джулиан обнял ее за талию. – Ты ведь знаешь, какая она. Скорее всего она просто рылась в моих вещах.
Джемма резким и неприязненным движением высвободилась из его объятий.
– Люди смотрят, – сказала она и сбросила куртку.
– Кому какое дело?
Она сложила куртку и убрала ее на заднее сиденье своего «вольво».
– Мне дело, и очень большое, – ответила она резко, обошла вокруг Джулиана, чтобы проверить, насколько надежен трос, соединяющий автомобиль с фургоном. – Ты, наверное, не обратил никакого внимания на то, что чертова репортерша стоит всего в двадцати шагах от нас, и, видимо, полагаешь, что будет очень кстати, если завтра во всех утренних газетах будет напечатана фотография, на которой ты меня обнимаешь. Уж тогда-то Элеонора при всей ее глупости поймет, что к чему, без лишних подсказок.
– Ну что ж, не потребуется тратить время на бессмысленные объяснения, – ответил Джулиан легкомысленным тоном.
Она бросила на него уничтожающий взгляд.
– Объяснения кому?
– Элеоноре.
– А моему отцу? Ты вообще-то представляешь его реакцию? Его возмущение и ярость? Я надеюсь только на то, что твоя сучка-жена еще не позвонила ему и не рассказала, какая я шлюха, а ведь с ее единственным талантом сплетницы и скандалистки надеяться мне практически не на что. – В отчаянии Джемма топнула ногой. – Ты уверен, что в твоем доме нет ничего, где бы упоминалось мое имя?
– Уверен. – Джулиан провел рукой по шее и оглянулся. Репортерша смотрела совсем в другую сторону, ее гораздо больше интересовал охотник, уводивший своих собак. – А почему это тебя так беспокоит, что скажет твой отец?
– Ты знаешь почему, – огрызнулась она. – Без его поддержки я не смогу заниматься своим любимым делом. На свою жалкую секретарскую зарплату я даже не смогу содержать лошадь. И никто не сможет. Отец платит за все… даже за мою гребаную машину. Поэтому ты бы лучше сейчас задумался, каким образом заставить женушку держать язык за зубами. – Увидев, как Джулиан насупился, ощетинившись, Джемма раздраженно вздохнула. – О, только ради Бога, не будь ребенком! – прошипела она. – Неужели ты не видишь, что мы на грани чудовищной катастрофы? Отец рассчитывает на достойного зятя, который сможет помогать ему на ферме, и уж, конечно, никак не ждет, что в зятья будет напрашиваться его же ровесник.
Джулиан никогда прежде не видел Джемму в такой ярости, и она неожиданно напомнила ему Элеонору. Блондинка, хорошенькая и с единственным интересом в жизни – деньги. И обе они лишь клоны его первой жены, которая всегда больше любила своих детей, чем его. У Джулиана в жизни было очень немного иллюзий. И среди них – непреодолимое влечение к блондинкам тридцати с небольшим лет. А он ведь им тоже нравился. Эта странная особенность оставалась совершенно необъяснимой, столь же непонятной, как и то, что его быстро вспыхивавшая любовь к пресловутым блондинкам так же быстро, легко и бесследно проходила.
– Рано или поздно все в любом случае вышло бы наружу, – пробормотал он. – И как ты тогда объяснила бы отцу?
– Да… ну… Получается, что я все должна сама расхлебывать и за все отдуваться. Я надеялась, что мы сможем подвести его к пониманию случившегося тактично… постепенно. Ты прекрасно понимаешь, – сказала она раздраженно. – Почему, как ты думаешь, я постоянно твердила тебе: будь осторожен, будь осторожен?
Джулиан, по правде говоря, не придавал конспирации никакого значения. Главной его мыслью всегда было только, где и когда они в следующий раз встретятся. Технические детали его не интересовали ни в малейшей степени до тех пор, пока Джемма готова была предоставлять свое молодое тело для его удовольствия. Он иногда прибегал к незначительным мерам предосторожности, но вовсе не ради Джеммы, а исключительно ради себя самого. Джулиан был достаточно опытным в жизни человеком, чтобы знать: не стоит высовываться до тех пор, пока ты полностью не уверен в том, что тебя примут с радостью. И ему совсем не хотелось оказаться в тисках крайне мучительной семейной ситуации, если бы Элеонора вдруг обнаружила наличие у него любовницы, а Джемма, почувствовав, что пахнет жареным, унесла бы ноги. В этом случае Джулиан до конца жизни оставался бы беспомощной жертвой унизительных выходок Элеоноры.
– Ну и как, по-твоему, я должен поступить? – недовольно спросил он. Упоминание о том, каким представляет себе своего зятя Питер Сквайерс, совсем расстроило Джулиана. Да, ему хотелось освободиться от Элеоноры, но одновременно он стремился сохранить статус-кво с Джеммой, мгновения сексуальной страсти между игрой в гольф и выпивками в пабе, оживлявшие рутину сельской жизни, но не накладывавшие на него никаких обязательств. В свое время он создал семью, но и семья, и дети вызывали у Джулиана только неприязнь и раздражение. А вот любовница – другое дело, она пробуждала в нем радость жизни, наполняла юношеской энергией… до тех пор, пока ее требования не становились чрезмерными.
– О Господи! Как же я ненавижу это в мужчинах! Я тебе не нянька, Джулиан! Из-за тебя мы попали в такую ситуацию, так что, уж будь любезен, найди способ из нее выкарабкаться. Не я ведь бросила свой номер телефона посередине твоего дома. – Она тяжело опустилась на водительское сиденье и включила зажигание. – Я от лошадей не откажусь… поэтому если слухи дойдут до отца… – она сделала мрачную паузу, – мы сможем держать мою лошадь в твоих конюшнях. – Джемма захлопнула дверцу. – Сам выбирай! – крикнула она в окно перед тем, как отъехать.
Джулиан смотрел ей вслед до тех пор, пока она не выехала на шоссе, затем резким движением сунул руки в карманы и медленно направился к собственной машине. Дебби Фаулер, краем глаза наблюдавшей за происходящим, их движения и жесты сказали очень много. Интрижка между развратным стариком, прибегающим к массе ухищрений, чтобы скрыть признаки возраста, и девицей, молодость которой явно на исходе.
Она повернулась к одной из участниц охоты и спросила, кивнув в сторону удаляющегося Джулиана:
– Вы не знаете, как зовут того мужчину? Он написал имя на бумажке, когда я брала у него интервью, но я, кажется, по рассеянности бумажку потеряла.
– Джулиан Бартлетт, – охотно ответила женщина. – Он часто играет в гольф с моим мужем.
– И где он живет?
– В Шенстеде.
– Он мужчина, я смотрю, хоть куда.
– Приехал из Лондона.
– Ах, ну это многое объясняет, – сказала Дебби, положила страничку в блокнот, в котором уже было записано «цыгане, Шенстед», и внизу подписала: «Джулиан Бартлетт». – Спасибо, – произнесла она, с улыбкой обращаясь к женщине, – вы мне очень помогли. Значит, если я правильно вас поняла, вы полагаете, что более гуманно убивать хищников и сельскохозяйственных вредителей, травя их собаками, нежели отстреливая или уничтожая ядами?
– Ну конечно. Какие могут быть сомнения? Собаки свою работу делают чисто. Яд и пули – гораздо более грязные средства.
– То, что вы сказали, относится ко всем разновидностям хищников и сельскохозяйственных вредителей?
– Что вы имеете в виду?
– Ну, к примеру, будет ли столь же гуманно травить собаками кроликов? Или серых белок… или крыс… или барсуков? Ведь они все вредители?
– Многие с этим в принципе согласятся. Терьеров специально учат пролезать в любые норы.
– А вы сами одобряете подобную точку зрения?
Женщина пожала плечами.
– Вредители есть вредители, – ответила она. – Каким-то образом все равно надо контролировать их численность.
*
Белла оставила Вулфи с дочерьми и отправилась к тем, кто работал с электропилой. Пила снова заработала, и из сушняка уже успели вытесать десяток кольев разной величины. Идея, на этапе планирования представлявшаяся вполне реальной, но теперь казавшаяся Белле наивной, заключалась в том, чтобы забить эти колья в землю и таким образом сделать что-то вроде частокола. Сейчас их первоначальный замысел представлялся абсолютно утопическим. Дюжиной кольев разной формы и величины, установленных вертикально, можно оградить территорию площадью не более чем два квадратных метра. Кроме того, у Беллы возникли сомнения, что они вообще устоят, не говоря уже о мучительной работе по вкапыванию их в промерзшую землю.
Сегодня утром Лис предупредил всех, что Роща отнесена к числу природных объектов, представляющих научный интерес, поэтому одно-единственное срубленное дерево может стать причиной их насильственного изгнания отсюда. Но старых поваленных деревьев и сушняка пока вполне хватит для их нужд.
Почему он сообщил им об этом только сегодня утром? Почему он так долго молчал? – раздраженно спросила его Белла. Кто разрешит им заниматься строительством на охраняемой территории? Она еще не получила статус охраняемой, ответил он. Как только они здесь обоснуются, то смогут юридически оформить свои возражения. Лис говорил таким тоном, словно ничего не было легче, чем просто вот так взять и обосноваться в Роще.
Теперь все представлялось совсем в ином свете. Большая часть сушняка оказалась гнилой и трухлявой, из-под влажной коры прорастали мох и грибы. Среди собравшихся ощущались первые признаки раздражения и даже откровенной злобы. Иво, мрачно, исподлобья смотревший вокруг, собирался начать вырубку живых деревьев.
– Да что мы попусту тратим время? – прохрипел он, пнув конец валявшейся у него под ногами толстой ветки, которая тут же рассыпалась в труху. – Вы только посмотрите на это. Всего три фута чистой древесины. Лучше бы нам взять и срубить одно из тех деревьев, что растут вон там, посередине. Никто не узнает.
– А где Лис? – спросила Белла.
– Охраняет ограждение.
Она отрицательно покачала головой:
– Я только что там была. Там двое ребят, и они уже сильно притомились. Пора бы их сменить.
Иво, повернувшись к парню с электропилой, провел боковой стороной ладони по горлу и подождал, пока утихнет шум.
– Где Лис? – спросил он.
– Откуда я-то знаю! Последний раз я его видела, когда он шел к Особняку.
Иво вопросительно взглянул на остальных членов группы, но они все отрицательно покачали головами.
– Господи! – воскликнул он с отвращением в голосе. – Ну и мудак он! Только командовать умеет! А чем он сам-то занимается? Главное наше правило, насколько я его помню, состоит в том, что у нас есть шанс только в том случае, если мы будем держаться вместе, но что он сам-то сделал на общую пользу, кроме как повыстебывался перед тем нервным фермером и перед старой сучкой в анораке? Или что, только я здесь один такой недовольный?
Послышалось множество возмущенных голосов.
– Фермер узнал его голос, – заметила Сэйди, приходившаяся женой парню с электропилой. Она сняла шарф и вязаную шапку и запалила самокрутку. – Вот почему он заставляет нас носить это дерьмо. Ему не хочется, чтобы здешние поняли, что он единственный из нас, кому надо маскироваться.
– Он сам признался?
– Нет… Я сама догадалась. Что-то от всей нашей затеи начинает вонять чем-то подозрительным. Мы с Греем приехали сюда, чтобы дать нашим детям настоящий дом. Но теперь я понимаю, что мы угодили в ловушку. Мы здесь для того, чтобы отвлечь внимание. Пока внимание всех здешних жителей сосредоточено на нас, Лис может делать все, что ему заблагорассудится.
– Сдается мне, что его сильно интересует Особняк, – заметил муж Сэйди, опуская пилу на землю и показывая на дома. – Он всякий раз исчезает именно в том направлении.
Иво задумчиво посмотрел между деревьев.
– А кто он такой в самом-то деле? Кто-нибудь его по-настоящему знает? Его ведь раньше с нами не было?
Все замотали головами.
– Такие типы, как он, сразу бросаются в глаза, – сказала Сэйди, – но в первый раз мы его увидели в Бартон-Эдже. А где он был до того? И где его черти носили несколько последних месяцев?
Белла подала голос:
– С ним тогда были мать Вулфи и его брат. А где они теперь? Известно кому-нибудь, что с ними сталось? Бедный малыш по ним вообще с ума сходит… говорит, что их нет уже много недель.
Ее слова были встречены полным молчанием.
– Да уж, начинаешь задумываться, – пробурчала Сэйди.
Решение неожиданно принял Иво:
– Ладно, возвращаемся по автобусам. Не стану я над этим дерьмом надрываться, пока не получу ответа на свои вопросы. Если он думает… – Он запнулся, так как Белла взяла его за руку, предупреждая.
Хрустнула ветка.
– Думает что? – спросил Лис, выскользнув из-за дерева. – Что ты будешь выполнять приказы? – Он угрожающе ухмыльнулся. – И ты, конечно, будешь их выполнять. Ведь у тебя мужества не хватит помериться со мной силами, Иво. – Он обвел всю группу злобным, холодным взглядом. – И ни у кого из вас не хватит мужества.
Иво наклонил голову с видом быка, приготовившегося к нападению.
– Испробуй мое мужество, если желаешь, мудак!
Белла заметила, как в сжатой правой руке Лиса сверкнуло стальное лезвие. О Боже!
– Пойдем перекусим и не будем заниматься глупостями, – крикнула она, хватая Иво за руку и увлекая его к лагерю. – Я здесь ради будущего своих детей, а не для того, чтобы смотреть, как пара неандертальцев перегрызает друг другу глотки.
Глава 15
Они обедали на кухне, во главе стола сидел Джеймс. Мужчины приготовили еду, воспользовавшись продуктами, которые Марк привез из Лондона, а Нэнси накрыла на стол. По какой-то причине Джеймсу захотелось сделать праздничную сервировку, и Нэнси послали в столовую подыскать что-нибудь особенное, что подходило бы к Рождеству. Она догадалась, что это всего лишь предлог: мужчинам нужно было побеседовать наедине, а может быть, они таким способом просто хотели дать ей возможность познакомиться с фотографиями Алисы, Элизабет и Лео. Или и то, и другое.
Судя по тому, что столовая была превращена в склад для старых стульев и ящиков, Нэнси стало ясно, что она давным-давно не использовалась по назначению. Было холодно, и все вокруг толстым слоем покрывала пыль. Повсюду распространялся запах распада, о котором упоминал Марк, но Нэнси показалось, что это скорее запах сырости и запустения, чем гниения. Краска кое-где у плинтусов стала отходить, штукатурка размякла. Столовая, несомненно, была частью владений Алисы, решила Нэнси и подумала, что, наверное, Джеймс старается заходить сюда как можно реже, так же как и в сад.
Стол из темного красного дерева занимал почти всю длину одной из стен столовой. Он был завален какими-то бумагами и картонными коробками. На некоторых коробках она разглядела надпись большими яркими буквами «RSPCA», на других – «Barnardo's» или «Child Soc». На всех коробках буквы были большие и черного цвета, из чего Нэнси заключила, что это что-то вроде распределительной тары для благотворительных целей Алисы. Большие пятна плесени на коробках свидетельствовали о том, что интересы Алисы ушли в небытие вместе с ней. На нескольких коробках всякая маркировка отсутствовала, и они в основном лежали на боку. Папки из них вывалились и были разбросаны по всему столу. Счета по уплате за обслуживание. Бумаги, имеющие отношение к садоводству. Страховка на автомобиль. Банковские счета. Депозитные счета. Обычные повседневные бумаги.
В комнате не было картин, только фотографии, хотя наличие бледных прямоугольников на стенах указывало на то, что когда-то они здесь висели. Зато фотографии были повсюду. На стенах, на любой свободной поверхности, в альбомах, сложенных стопкой на буфете. Даже если бы Нэнси была к ним совершенно равнодушна, она не смогла бы пройти мимо, не обратив на них внимания. В основном это были очень старые фотографии. История ушедших поколений Локайер-Фоксов в снимках. И не только история семьи, но и их предприятия по отлову и переработке омаров. Здесь были также виды Особняка и долины, снимки собак и лошадей. Над камином висел студийный портрет матери Джеймса, а в алькове справа – свадебная фотография молодого Джеймса с женой.
Пристально разглядывая изображение Алисы, Нэнси почувствовала, что вторгается в какую-то запретную область в поисках семейных секретов. У Алисы было хорошенькое и довольно волевое лицо; она так же отличалась от черноволосой скуластой матери Джеймса, как Северный полюс отличается от Южного. Хрупкая блондинка с ярко-голубыми шаловливыми глазами, как у хитренького сиамского котенка. Нэнси была потрясена. Она представляла себе Алису совсем другой. В воображении она наложила образ своей умершей приемной бабушки – жесткой старушки с морщинистым лицом, узловатыми пальцами и сварливым характером настоящей крестьянки – на образ бабушки биологической, превратив ее во властную даму, раздражительную и резкую.
Взгляд Нэнси привлекли еще две фотографии, стоявшие на бюро, в двойной кожаной рамке как раз под свадебной фотографией. Слева – Джеймс и Алиса с парой крошек; справа – студийный портрет двух подростков, девочки и мальчика. Они одеты в белое и сфотографированы на черном фоне в классической свободной позе: мальчик стоит за девочкой, положив руку ей на плечо, лица повернуты к камере. «Уж поверьте мне на слово, – говорил ей Марк, – никто никогда и нигде не примет вас за Элизабет». Он был прав. В Нэнси не было ничего от этой накрашенной «куклы Барби» с капризным ртом и тупым выражением равнодушных глаз. Но Элизабет была удивительно похожа на свою мать, при полном отсутствии в ней яркой индивидуальности Алисы.
Нэнси напомнила себе, что несправедливо судить о человеке по фотографии. Особенно по студийной. Однако и у Лео было такое же неприятно равнодушное выражение лица, как и у сестры. Нэнси предположила, что стиль снимка был выбран ими самими, так как маловероятно, чтобы Джеймс с Алисой захотели бы иметь в качестве воспоминания о детях столь странное их изображение. Лео заинтересовал ее. Двадцативосьмилетней Нэнси его попытки выглядеть сексуальным показались смешными, но она вынуждена была признать, что в пятнадцать она скорее всего нашла бы его очень привлекательным. У Лео были темные волосы его бабушки и голубые глаза матери, только несколько более светлые. Очень интересное сочетание, хотя Нэнси неприятно удивило то, что она, несомненно, больше походила на него, чем на его сестру.
Они оба ей не понравились, хотя Нэнси и не знала точно, была ли ее неприязнь спонтанным чувством или ее в определенной мере спровоцировал рассказ Марка. Как ни странно, они вызвали у нее в памяти единственный в чем-то схожий образ – возможно, из-за белой одежды и накладных ресниц Элизабет, – коварно-невинное лицо Малькольма Макдауэлла в «Заводном апельсине» в те мгновения, когда он садистски издевался над своими жертвами в оргии извращенного самовыражения. Может быть, в душе они чем-то на него похожи, подумала Нэнси. А может, это всего лишь модный в их компании образ напускной аморальности, которого не должны были заметить их родители.
Обеденный сервиз стоял на буфете, покрытый слоем пыли. Нэнси перенесла верхние тарелки на стол, чтоб достать из-под них нижние, почище. «Да, глядя на фотографию, можно такого напридумывать», – сказала она себе, вспомнив собственные подростковые снимки, сделанные в основном отцом и в свое время заполнявшие почти всю их ферму. И что такие простенькие карточки могли сообщить чужому человеку о ней, ее интересах, ее характере? Только то, что Нэнси Смит – открытый и искренний человек, которому нечего скрывать от окружающих? Но даже подобное заключение было бы неверным.
Когда Нэнси вернула тарелки на место, она заметила маленькую отметину в форме сердца в слое пыли, покрывавшей буфет, там, где они стояли. Кто и когда ее сделал? – подумала она. В этой холодной и мертвой комнате сердечко в пыли показалось ей таким трогательным символом любви, что по телу Нэнси пробежала невольная дрожь, как от какого-то зловещего предзнаменования. Во всем можно прочесть какие угодно символы и знаки, подумала она, бросив прощальный взгляд на улыбающиеся лица молодых деда и бабушки на свадебной фотографии.
*
Лис велел Вулфи вернуться в автобус, но вмешалась Белла.
– Пусть остается у меня, – сказала она, прижимая к себе ребенка. – Мальчик волнуется за мать и брата. Он хочет знать, где они, и я обещала ему спросить у тебя.
От ужаса Вулфи задрожал. Белла чувствовала его дрожь даже сквозь пальто.
– Н-н-не н… н… надо, – произнес он, стуча зубами, – Л… л… лис м… м… можете… с… с… казать м… мне по… потом.
Бледные глаза Лиса уставились на сына.
– Делай, что тебе велено, – приказал он холодным тоном, кивнув в сторону автобуса. – Жди меня там.
Иво положил руку на плечо мальчика, чтобы остановить его.
– Нет. Нам всем это интересно, не только ему. Ты выбрал семьи для нашего проекта, Лис, сказал, давайте создадим общину… А где твоя собственная семья? В Бартон-Эдже у тебя была жена и еще один ребенок. Что с ними случилось?
Лис обвел взглядом всю группу и, наверное, заметил что-то такое в выражениях их лиц, что заставило его ответить. Он просто пожал плечами и сказал:
– Она ушла недель пять назад. С тех пор я ее не видел. Удовлетворены?
Все промолчали.
Белла почувствовала, что Вулфи просовывает свою ручонку в ее руку. Она облизала губы и спросила:
– И с кем это она ушла? Почему не взяла с собой Вулфи?
– Откуда мне знать? – отмахнулся от ее вопроса Лис. – У меня были дела, и когда я вернулся, ее и ребенка уже не было. Я ее не просил оставлять Вулфи. Когда я его нашел, он ничего не соображал… и не мог объяснить, что с ним произошло. Ее вещей тоже не было, но по некоторым признакам я понял, что с ней в автобусе кто-то был, из чего я сделал вывод, что она усыпила ребят, чтобы с кем-то потрахаться. Может быть, чтобы получить от своего клиента порцию героина. Она ведь без него не могла долго протянуть.
Белла чувствовала, как шевелятся у нее в руке пальцы Вулфи, и поняла, что он хочет ей что-то сказать.
– И где это произошло?
– В Девоне. В районе Торки. Мы работали на ярмарке. Она пришла в совершенно отчаянное состояние, когда закончился сезон и клиентов совсем не осталось. – Он перевел взгляд на Вулфи. – Каба было легче унести, чем второго, поэтому, я думаю, она успокоила свою совесть тем, что взяла с собой меньшего. – Лис видел, как на глаза мальчика навернулись слезы, и его губы искривила циничная улыбка. – Тебе бы стоило пожить с зомби, Белла. Единственное, что ее по-настоящему заботило, была наркота. Все остальное – дети, еда, ответственность, даже сама жизнь – могло идти к черту. Значение имели только наркотики. Или, может быть, ты никогда не задумывалась об этом? Возможно, твои собственные пристрастия заставляют тебя испытывать жалость к таким типам?
Белла сжала руку Вулфи.
– Мой парень тоже был неравнодушен к наркотикам, – сказала она, – поэтому нечего мне тут нотации читать о зомби. Я все прекрасно знаю. Да, конечно, с мозгами у него было не в порядке, но я искала его каждый раз, когда он пропадал, до тех пор, пока он не вкатил себе слишком большую дозу. А ты, Лис? Ты искал ее? – Она смерила его взглядом. – Нет никакой разницы, как она получит свою очередную дозу, очень скоро она окажется на панели. Ну и что ж, как ты себе это представляешь? Дама с ребенком на руках? Да не успеет она в себя прийти, как ее сцапает полиция или социальные работники. Ты ходил туда? Узнавал?
Лис пожал плечами:
– Возможно, я так и сделал бы, если бы был уверен, что она там, но она ведь шлюха. Кантуется где-то с каким-нибудь сутенером, готовым ее терпеть, пока она доставляет ему героин и бабки. Подобное и раньше случалось. У нее ведь забрали первого ребенка, и с тех пор она хуже смерти боялась полиции и социальных работников.
– Но ты ведь не можешь просто так ее бросить! – возразила Белла. – А как же Каб?
– А что такое?
– Он твой сын?
Он с усмешкой взглянул на нее:
– Боюсь, что нет. За маленького ублюдка несет ответственность кто-то другой.
*
Джеймсу захотелось обсудить вопрос о бродягах, и Нэнси обрадовалась, что разговор перешел на другую тему. Девушку совсем не радовала перспектива разговоров о ней самой и ее впечатлениях от фотографий. Несколько раз, обмениваясь взглядами с Марком, сидевшим напротив, она заметила, что его удивил столь сильный и внезапный интерес Джеймса к скваттерам в Роще, и она даже пожалела, что не знает, что они обсуждали во время ее отсутствия. Тему о зверски убитых лисах старик как-то слишком поспешно замял.
– Я не хочу говорить об этом, – резко сказал он.
*
– Марк, убедитесь, пожалуйста, что стол достаточно чист. Она очень воспитанная молодая дама. Я не хочу, чтобы она сказала своей матери, что я живу в свинарнике.
– Но он же чистый.
– Я не брился сегодня утром. Это заметно?
– Вы выглядите превосходно.
– Мне следовало бы надеть костюм.
– Вы выглядите превосходно.
– Нет, я совершенно убежден, что произвожу разочаровывающее впечатление. Думаю, она ожидала увидеть кого-то значительно более впечатляющего.
– Вы ошибаетесь.
– Я стал таким старым занудой. Как вы думаете, ее заинтересуют семейные дневники?
– Думаю, что в данный момент нет.
– Возможно, мне следует спросить ее о Смитах? Я не совсем осведомлен относительно того, что в подобных случаях требуют правила этикета.
– Сомневаюсь, что на сей счет существуют какие-то определенные правила. Просто будьте самим собой.
– О, вы не представляете, как это сложно! У меня из головы не выходят те жуткие телефонные звонки.
– Вы держитесь замечательно. Вы ей очень нравитесь, Джеймс.
– Вы уверены, Марк? Вы не пытаетесь просто сказать мне что-то приятное?
*
Джеймс подробно расспрашивал Марка о законах относительно присвоения ничейных земель, учета земельных участков, права проживания и пользования землей. Наконец он отодвинул в сторону тарелку и попросил молодого человека повторить, что сказали ему о бродягах Дик Уэлдон и Элеонора Бартлетт.
– Очень, очень странно, – задумчиво произнес он, когда Марк упомянул о шарфах, которыми у захватчиков была обвязана нижняя часть лица. – Зачем им так маскироваться?
Марк пожал плечами.
– На тот случай, если появится полиция? – предположил он. – Вероятно, снимки их физиономий можно отыскать в большинстве полицейских участков Англии.
– Мне кажется, вы упомянули, что, по словам Дика, полиция совсем не склонна вмешиваться в это дело.
– Да, он именно так и сказал… – Марк сделал паузу. – Но почему вы так заинтересовались?
Джеймс покачал головой:
– Со временем мы обязательно узнаем, кто они такие, поэтому зачем им сейчас скрывать свои лица?
– На тех, кого я видела в бинокль, были шарфы и вязаные шапки, – сказала Нэнси. – Они действительно были как-то уж не по погоде укутаны. Значит, Марк скорее всего прав – они боятся быть узнанными.
Джеймс кивнул.
– Видимо, да, – согласился он. – Но узнанными кем?
– Естественно, не Элеонорой Бартлетт, – ответил Марк. – Она настаивала на том, что никогда раньше их не видела.
– М-м… – Какое-то время полковник задумчиво молчал, затем улыбнулся обоим своим гостям. – Возможно, они боятся меня? Ведь, как совершенно справедливо заметили мои соседи, эти люди остановились буквально у меня на пороге. Может быть, нам стоит пойти и побеседовать с ними? Если мы перейдем заграждение у канавы и пройдем через лес, то застанем их врасплох, зайдя с тыла. А прогулка в любом случае пойдет нам на пользу. Как думаете?
С ними разговаривал человек, которого Марк когда-то знал – человек действия. Он улыбнулся ему и перевел вопросительный взгляд на Нэнси.
– Я с вами, – кивнула она. – Как кто-то когда-то сказал: «Узнай своего врага?» Было бы крайне неприятно пристрелить по ошибке совершенно невинного человека.
– Но с чего вы взяли, что они наши враги? – запротестовал Марк.
В глазах Нэнси появилась шаловливая искорка.
– А может быть, нам повезет, и они окажутся врагами нашего врага.
*
Джулиан стирал грязь с ног Хвастуна, когда услышал звук приближающихся шагов. Он обернулся и подозрительно уставился на Элеонору, вошедшую в двери конюшни. Ее визит сюда был до такой степени нехарактерен, что он решил, что Элеонора пришла, чтобы сказать ему все, что она о нем думает.
– Я сейчас не в настроении, – бросил он, – мы все обсудим за столом.
«Обсудим что?» – с ужасом подумала Элеонора. У нее возникло ощущение, будто она с завязанными глазами скользит по тонкому льду. Что собирается обсудить с ней Джулиан? У него не должно быть никаких серьезных проблем, которые следовало бы обсуждать. Или они все-таки есть?..
– Если ты об этих несчастных, что обосновались в Роще, то я уже, кажется, со всем разобралась, – сказала она, стараясь придать голосу возможно больше уверенности. – Прю попыталась переложить всю ответственность на тебя, но я убедила ее в неразумности подобного поведения. Хочешь выпить, миленький? Я принесу тебе сюда, если желаешь.
Джулиан швырнул щетку в ведро и потянулся за простыней для Хвастуна.
«Миленький? – подумал он. – Как странно!..»
– Что значит Прю пыталась переложить ответственность на меня? – спросил он, покрывая простыней спину Хвастуна и наклоняясь, чтобы подтянуть подпругу.
У Элеоноры немного отлегло от сердца.
– Дик не смог дозвониться до своего адвоката, поэтому она попросила меня связаться с Гаретом. Я ответила, что это несправедливо, так как мы на данную землю не имеем никаких прав и претензий, а тебе бы пришлось платить Гарету. – Полностью избавиться от грубовато-задиристого тона Элеоноре так и не удалось. – Я, само собой, сочла ее предложение вызывающей наглостью. Дик поругался с поверенным Джеймса по тому же поводу… Потом Прю поругалась с Диком… А мы что, должны за ними их сор убирать? И я сказала Прю, с какой стати Джулиан должен оплачивать расходы? Мы ведь все равно ничего не получим, даже если выиграем процесс.
– Кто-нибудь звонил в полицию? – спросил Джулиан.
– Дик звонил.
– Ну и что?
– О результатах я знаю только со слов Прю, – солгала Элеонора. – Ему ответили, что вопрос касается собственности на землю, поэтому заниматься им должен юрист.
Джулиан нахмурился:
– Ну и как решил поступить Дик?
– Ушел из дома вне себя от раздражения, и Прю не знает, где он.
– Ты что-то сказала насчет поверенного Джеймса.
На лице Элеоноры появилось брезгливое выражение.
– Дик с ним разговаривал и получил за все свои старания такую возмутительную выволочку, что я совсем не удивляюсь, что он пришел в то состояние, в котором его и видела Прю. Но сделали ли они что-то относительно проблемы с Рощей, я точно не знаю.
Джулиан молча размышлял над услышанным, наливая тем временем свежую воду в ведро и подкладывая Хвастуну сена. На прощание он по-дружески похлопал своего любимца по шее, взял ведро и остановился у двери в ожидании Элеоноры.
– С какой стати Дик звонил поверенному Джеймса? И вообще, какое тому до нас дело? Я полагал, он в Лондоне.