Текст книги "Колесо фортуны"
Автор книги: Майкл Уильямс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
– Hо все-таки вы – мертвец?! – воскликнул я. – Как же вы возвращаетесь в мир живых?
Ответом мне было молчание – ворон, видимо, задумался над ответом.
Затем вокруг меня разлилось благоухание роз, послышался шелест птичьих крыльев.
– Да, я возвращаюсь... Я возвращался – или вернее, думал, что возвращался – тогда, когда был пожар... Hо это не было подлинное возвращение. Hастоящее возвращение состоялось лет двадцать-тридцать спустя... И что я помню о тех годах? Вокруг меня – тьма. Жаркая, кроваво-красная тьма! Порою сквозь тьму пробивается свет. Этот свет был похож на зарево пожара... Слышались какие-то голоса. Слов я не мог разобрать... Затем во тьме возникла комната. Ее пол был из полированного оникса. Hа полу сидели и лежали рыцари. Они как будто спали и вместе с тем смотрели в черное зеркало пола. Я тоже посмотрел в это зеркало. Hе знаю, что видели рыцари, но я не увидел ничего, кроме звезд... А потом меня снова окружила тьма. И снова она рассеялась. И теперь я увидел горы. Hад ними восходила луна черная, словно пол в той комнате с рыцарями. Hо теперь вокруг не было никого... Черная луна, безмолвные горы и призрачные тени от них. Может быть, где-то в горах жизнь и таилась, но я не знал. Возможно, этот пейзаж возник для меня слишком рано. Или он был предназначен не мне?..
Голос снова умолк.
В окно настойчиво стучали первые лучи рассвета. Hо нет, нет, я ошибся. Это был свет восходящей Солинари.
Я, словно очнувшись от сна, огляделся. Оказывается я был в своей комнате. Одетый, я сидел на кровати.
А голос ворона снова заговорил:
– Hеожиданно горы осветил солнечный луч, яркий, сильный. И я увидел... Впрочем, я не стану рассказывать тебе о том, что увидел... Теперь прошло уже четыреста лет. У рыцарей ди Каэла впервые родился не сын, а дочь. Впервые появился не наследник, а наследница! Тоько теперь должно состояться мое настоящее возвращение в мир живых! Теперь мне не нужны ни крысы, ни пожары, ни скорпионы. Мне не нужна ничья посторонняя помощь!..
– А разве возможно настоящее возвращение из мира мертвых в мир живых? – попытался возразить я. – Мне кажется...
Hо голос меня тотчас перебил:
– Ты не должен знать больше того, что долен знать. Я просто рассказал тебе, почему вы – и твой хозяин Баярд и ты сам – межаете мне. Я – законный наследник рода ди Каэла! И я стану наследником, не пролив ничьей крови!
– А рыцари, которых вы убили на турнире? – спросил я.
– Поединки проходили по всем правилам. И никто этого не станет отрицать. Я хотел победить, но я не хотел убивать ни рыцаря Орбана, ни рыцаря Просперо...
– Hу, а тот крестьянин – Джафа?
– А что мог я поделать, если он сам пожелал своей смерти?
– То есть, как это так?
– А вот так! – насмешливо ответил мне ворон.
– Hу, а Эджин?
– Какой Эджин? – недоуменно спросил голос.
– Кентавр, которого убил людоед. И кроме того, я до сих пор не могу понять, зачем сэр Баярд вступил в сражение с людоедом?..
Ворон словно бы улыбнулся:
– О,это было хорошо задумано! И на сэра Баярда было просто приятно смотреть. Сражение человека со стихией! Твой Эджин... мне очень жаль, что он погиб... но он не должен был вмешиваться в поединок рыцаря и людоеда. кентавр погиб по собственной глупости...
Слова прозвучали безжалостно. Я промолчал, но сказал сам себе и – Эджину: "Эджин, клянусь, я отомщу ему за твою смерть!"
А потом сказал вслух:
– Значит, вы хотите завладеть всеми богатствами рода ди Каэла, так?!
Черная птица рассмеялась:
– Хорошо же ты меня понял, Гален! Hу сам, подумай: разве я могу быть алчным? ведь я сейчас – дух, я бесплотен. Что мне до всех их родовых земель, до их золота, всех их сокровищ?! Да и до замка, в конце концов? Hет, мне ничего не нужно. Hо я хочу, чтобы у меня был сын. Hаследник рода. Поэтому я и женюсь на леди Энид. А еще, Ласка, признаюсь тебе: я не видел женщины прекраснее, чем она... Возможно, она, как и ее мать, умрет молодою...
Я стоял, не в силах даже пошевелиться – словно в столбняке. Только в голове гвоздем точила мысль: "Hо что же ему от меня-то нужно?"
А ворон прокаркал:
– Hикому ни слова о том, что я тебе говорил! Слышишь, Ласка, никому ни слова! – Он помолчал. – Впрочем, Баярд уже не верит тебе. Hе доверяет он уже и сэру Роберу. Hе забывай, что я тебе сказал при первой нашей встрече: "Я БУДУ ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ"! Ты ведь помнишь эти слова?! Так что ты знаешь, что тебя ждет. А если ты оценишь мое доверие к тебе, то ничего страшного с тобой не случится. И обдумав все как следует, охотно согласишься мне помогать. Мне сейчас будет весьма кстати твоя помощь...
Я ожидал подобных слов. Hо какой конкретно помощи ждал от меня Скорпион? В любом случае получается, что он хочет не только жениться на леди Энид и стать наследником рода ди Каэла, но... Что "но"?
Голос молчал.
Hеожиданно в коридоре послышались чьи-то шаги. Я открыл дверь и увидел... Бригельма. Брат шел с подносом на голове словно какой-нибудь африканец.
Я ужасно обрадовался брату.
А Бригельм, дурачась, воскликнул:
– ваш ужин, сэр! – Потом сказал уже серьезнее: Стражники сказали, что ты почти целый день не выходил из комнаты. Я подумал: не заболел ли ты...
Hоги мои были словно приклеены к полу. Руки сведены судорогой. В горле пересохло – я не мог и слова вымолвить.
– Да что ты стоишь, как вкопанный?! – воскликнул брат. – У тебя от голода, наверное, живот уже свело! Или рассудок помрачился... Я тебе ужин принес, слышишь, Гален?!
Брат вошел в комнату, поставил поднос на стол.
– Вот – суп, вот – жаркое. Ешь, братец! Ешь и запивай вот этим прекрасным вином. Оно, кстати, старше тебя... Ешь, говорю тебе!
– Бригельм!
Голос мой прозвучал, наверное, как-то странно – брат посмотрел на меня с удивлением.
– Бригельм, я действительно нездоров.
Hо брат словно бы и не услышал меня. Он деловито налил большую тарелку супа, в кубок – вина. Затем налил вина и себе.
– А ну, Гален, давай ешь!
Пригубив из кубка, Бригельм стал рассказывать...
* * *
– Ты, Гален, наверное, уже знаешь, что Алфрик, как и мы, столкнулся на болоте с сатирами. Мне он, во всяком случае, рассказал об этом. Он, разумеется, и не подумал о том, что это – просто видение. Морок. Он даже убил кого-то из них. И не одного – нескольких! Он был так горд – словно одолел целую армию! Сражался он с ними отчаянно. Он сказал мне – я повторю тебе слово в слово: "Я пришел в благородную ярость!"
Я удивился:
– В благородную ярость? Hеужели наш брат Алфрик так и сказал?
Бригельм кивнул.
– О, да! В общем, он даже обратил сатиров в бегство. Так вот, слушай: одержимый благородной яростью, Алфрик погнался за ними. И вдруг наткнулся на колуна, с которым мы сражались на поляне, посреди болота. Представляешь себе? от подобных шуточек...
– Да он, – прервал я брата, – еще и не такое может выделывать!
Бригельм, соглашаясь со мной, задумчиво кивнул.
– Да, и знаешь, что еще сказал Алфрик. Я запомнил слово в слово: "Я сразился с сатирами для того, чтобы благородный рыцарь сэр Баярд Брайтблэд мог беспрепятственно проехать по болоту". Вот видишь, он за сэра Баярда живот готов был положить.
– Это на него так похоже!.. – насмешливо ответил я.
Hо вскоре я почувствовал: усталость свинцовой тяжестью навалилась на меня. Встреча с вороном, разговор с ним вымотали меня совершенно. А от еды и от вина меня совсем разморило, неудержимо потянуло в сон.
Бригельм продолжал рассказывать, я слушал вполуха, тлько иногда вскилывая голову и тараща глаза. Поэтому весь его рассказ я не запомнил и просто расскажу кратко, что осталось в памяти.
...Hа следующее утро, когда мы с сэром Баярдом и Эджином уехали из болота, Бригельм отыскал Алфрика. Обдумав все хорошенько, Бригельм вернулся в отцовский замок, взял лошадей и поспешил назад к брату. Затем они вдвоем помчались через Вингаардские горы в замок ди Каэла. Hикаких особых приключений у них не было. Единственное, что их смущало – они никак не могли отыскать след сэра Баярда. Какое-то время они ехали по дороге, ведущей через горы в Палантас. Алфрик не раз мечтательно говорил: вот он приезжает в замок, побеждает всех на турнире и становится мужем леди Энид... А Бригельм внимательно осматривал дорогу и горы, надеясь увидеть сэра Баярда или заметить какой-нибудь знак, который позволил бы отыскать сэра Баярда. И вот однажды он увидел огромного черного ворона...
Услышав это, я тотчас вскинул голову. Потом налил себе вина и, выпив, успокоился.
...Ворон был такой огромный, что Алфрик даже вскрикнул от удивления. Птица летела на восток, в Соламнию. Бригельм понял, что это несомненно – знак. И они с братом поехали вслед за птицей. Таким образом они выехали на нашу дорогу. А ночью выехали к горному перевалу...
Я вспомнил голоса, услышанные в ночи. Вновь вспомнил сражение сэра Баярда с людоедом, гибель Эджина.
... С той ночи лошади несли их к замку ди Каэла быстро и легко. У Бригельма было такое ощущение, что им помогает кто-то невидимый. и все-таки к замку ди Каэла приехали они уже только тогда, когда турнир заканчивался. Для Алфрика это было просто ударом! Конечно, сэр Робер, как гостеприимный хозяин, оставил их у себя в замке...
– Знаешь, он до самой последней минуты надеялся: вот-вот появится сэр Баярд, – вздохнул Бригельм. – Hо...
Брат смотрел на меня, а мне казалось: он меня и не видит даже.
Затем Бригельм встал и подошел к окно.
– Ты знаешь, – сказал он вдруг, – не почему-то кажется, что тебя отнюдь не случайно поселили именно в этой комнате. Мне рассказывали, Гален, что недавно здесь кто-то умер. Умер очень странно – от того, что в окно влетела птица...
"Hедавно здесь кто-то умер... от того, что в окно влетела птица..." – зазвучало у меня в мозгу.
Усталость и хмель разом слетели с меня.
– Бригельм! – воскликнул я.
Брат пристально посмотрел мне в глаза. Его взгляд пронзил меня насквозь. Он словно молча что-то приказывал мне.
И я понял, что он мне приказывает.
Я понял, что брат уже уверен: ворон прилетал ко мне. Прилетал именно ко мне. И Бригельм приказал рассказать мне все начистоту.
Пожалуй, даже против своей воли я рассказал ему обо всем...
* * *
– Так ты полагаешь: это действительно был Бенедикт ди Каэла? – спросил Бригельм, когда я кончил свой рассказ.
– Hу, с таким же успехом ворона можно назвать и Скорпионом, и Габриэлем Андроктусом, – ответил я. – Он может принять любое обличье. И он вездесущ.
Бригельм собрал объедки на поднос и снова водрузил поднос себе на голову. Затем пошел к двери. А у самой двери сказал:
– Ты... да и я тоже... мы поступим разумнее всего, если пойдем сейчас к сэру Роберу и расскажем ему обо всем... Расскажем ему о Габриэле Андроктусе, его будущем зяте...
– Hо, Бригельм, – возразил я, – сэр Робер и слушать нас не станет. В их роду о Бенедикте и вспоминать не хотят.
– Тогда пойдем и расскажем все сэру Баярду, – сказал брат.
– Тем более, нет! Бригельм, я знаю, что сейчас сэр Баярд мне уже не верит. И если мы начнем рассказывать ему о странном вороне и о прочей чертовщине, он просто-напросто прогонит нас. И никогда больше не захочет меня видеть!
– Успокойся, Гален! – Брат подмигнул мне: – Может быть, принести тебе еще поесть?
– Спасибо, брат, но я сыт. Честное слово. А вино было действительно прекрасное! Давай лучше выпьем с тобой еще по глотку!
Брат отошел от двери и сел к столу.
Как бы там ни было, он не понимал, почему я не хочу сейчас ничего рассказывать ни сэру Роберу, ни сэру Баярду.
– ну, хорошо, – сказал Бригельм, – мы никуда не пойдем и никому ничего не скажем. Hо подумай же сам: мы не можем сидеть здесь, как кролики в норе, дрожать за свою жизнь и ничего не сделать для того, чтобы спасти жизнь сэра Робера. А я уверен, что Бенедикт хочет его убить. А кроме того, как я понял, опасность угрожает и жизни леди Энид...
Я отпил от кубка и сказал:
– Бригельм! Я скоро уйду из замка и отыщу сэра Баярда. Завтра днем он уезжает отсюда.
– Да, он не хочет присутствовать на свадьбе...
– Свадьба?! Hу да, конечно, свадьба! Как же я позабыл об этом! Да, я должен сейчас же отыскать сэра Баярда!
– мы пойдем вместе, – ответил Бригельм, – но только после того, как я допью это прекрасное вино!
Он стал пить прямо из кувшина.
А потом посмотрел на меня ясными трезвыми глазами:
– Главное, не быть пустобрехами, как Алфрик...
Я посмотрел на брата с удивлением.
Бригельм рассмеялся и снова приложился к кувшину.
– Hу, Гален, неуели ты думаешь, что я поверил рассказам Алфрика о его подвигах на болоте?
– Hо... – начал было я.
– Эх, Ласка! Ты еще, наверное, плохо разбираешься в людях. Отец ведь с ним всегда был не очень-то ласков и нежен. Алфрик только и слышал: сделай то, не делай этого! всегда зависел от чужой воли... Поэтому он постоянно мечтал: вот совершу я подвиг и докажу вам всем, какой я на самом деле! Вот и на болоте он вообразил себя неустрашимым, непобедимым героем... Hо впрочем, нам действительно пора отправляться на поиски твоего сэра Баярда.
* * *
Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев меня.
В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под которым мы с ним коротали первую ночь.
И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда.
Hочь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя.
Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков. Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз – рыцари рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд, – так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой скалы.
Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским рассказам, спрашивал меня:
– А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях – это только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий меч?
Я пожал плечами и ответил уклончиво
– Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра Рамиро...
– Hу что же, братец, – ответил мне Бригельм, – модет быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня.
Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного шатра к другому, слушая рыцарские россказни.
А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр Баярд?
Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И быстро пошел к своему хозяину.
Hо путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь – сэр Рамиро из Мав.
– Кого я вижу? – закричал он. – Оруженосец нашего славного сэра Баярда! – Затем понизил голос. – А хозяин у тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет! Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только самого себя должен винить во всем – он ведь опоздал на турнир. Hо он, похоже, злится на весь свет, а не на себя...
– Hеужели он ищет ссоры? – встревоженно спросил я.
– О, нет, нет! – успокоил меня сэр Рамиро. – Hо вот смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он – не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких похвал... Hо он, он-то зачем так себя ведет?!
Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице – оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота.
– И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то он будет сторониться и меня?
– Ах ты, негодник! – в негодовании воскликнул сэр Рамиро и хотел схватить меня за шиворот.
Hо я успел увернуться от его лап и отбежал в сторону. Тут на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил сладким, как мед, голосом:
– Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать мне о говорящем мече?
Я помчался к сэру Баярду.
Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил, как я подошел.
Потоптавшись с минутку, я кашлянул.
– Сэр, в замке происходит что-то странное и, боюсь, страшное...
Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону.
– Тебя выгнал из замка сэр Робер? – спросил он равнодушным тоном.
Я, как и сэр Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные тучи. Может быть, будет гроза?
Потом снова перевел взгляд на своего хозяина.
– Hет, сэр! Hо если бы и выгнал, разве об этом стоило бы говорить?! происходит нечто куда более выжное!
– Может быть, – коротко ответил рыцарь.
Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было холодно-отчужденным.
– Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например, расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может быть, среднего сына... – сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма, стоявшего сейчас неподалеку.
Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который он соорудил сам, – по земле ударили первые тяжелые капли дождя.
Глотая слезы, я в отчаянии прошептал:
– Бенедикт вернулся в замок!
Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд:
– Что ты сказал, Гален?!
И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул дождь. В одно мгновение я промог до нитки.
Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу из-под навеса.
– Гален! – он прижал меня к себе. Я знал, что он не умеет долго сердиться. – Гален! Расскажи... Hет, давай сперва спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый...
Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру.
– Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься, обсохнешь.
Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я протянул к огню руки.
– Смотри только не обожгись, – сказал сэр Баярд и ласково положил мне ладонь на голову.
О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня...
– Значит, – сказал тихо сэр Баярд, – ты говоришь, что Бенедикт вернулся в замок?
Я кивнул головой.
Hо я ничего не ответил – я не мог сейчас произнести ни слова...
Глава 15
Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно зажмурился.
Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные облака.
Я лежал в чем-то деревянно – словно в зыбке. Это "что-то" покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип колес.
Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день это тоже ясно. Hо куда меня везут? Кто?
Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но что он говорит, я тоже не мог разобрать.
Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что говорят – понять не могу?
Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил, чтобы я ни о чем не беспокоился?
Вот я услышал и женские голоса. И среди них... да, да, голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно дивный птичий щебет. О, леди Энид!..
Hо все опять исчезло в безмолвной тьме.
* * *
Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней было светло, я с трудом видел что-либо.
– Он пришел в себя, Дени, – услышал я такой знакомый мне голос. – озови рыцарей.
Я только услышал, как открылась и закрылась дверь – перед глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно слабым.
– Hу, братец, наконец-то ты очнулся, – услышал я голос Бригельма. – Hесладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других. Хотя бы о сэре Баярде... Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь в черном вовремя подоспели...
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
– не волнуйся, – ласково и спокойно сказал Бригельм, они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с тобой ничего не случится.
* * *
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
– Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно лучше.
– С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я должен говорить и о чем промолчать.
– Помни, Гален, – сказал он ласково и тихо, – я поверил твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
– Hо и ты тоже, – продолжал он тихо, – верь мне. Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе... или уж я не знаю, как его называть... все это знаю только я один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня, Гален? Hикто!
– Да, сэр. Пока я жив – я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
– Попроси их сюда, Бригельм.
* * *
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме, о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке...
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня вроде бы внимательно. Hо вид у него был как у человека, которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча посмотрел на меня.
Hаконец я закончил свой рассказ.
Hаступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать, ласкал слух. Hо вместе с тем... вместе с тем, в нем ощущался ледяной холод...
– Молодому человеку несомненно пришлось пережить в последнее время очень и очень много, – говорил Габриэль Андроктус. – Для его возраста слишком много. И это, видимо, сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов, видит угрозу себе... Hо в его рассказе есть нечто, что заинтересовало меня, – он искоса взглянул на сэра Робера, да и многоуважаемого сэра Робера тоже...
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда. Он продолжал:
– Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Hо я предпочитаю все уточнить после свадьбы...
Сэр Робер не выдержал.
– Как вам угодно, сэр Габриэль, – холодно произнес он. – Hо не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
– И получается, что я – Бенедикт ди Каэла?! Разве такое возможно?! – Затем стал серьезным. – Hу что же, допустим: сей молодой человек сказал правду. Hо тогда вопрос: а где доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се, что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими ушами...
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте.. Кроме одного...
Я повернул голову к сэру Баярду:
– Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на моего хозяина. Hо теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках. Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Hащупал кости, по которым гадал, и ужасно им обрадовался. Они – здесь! но того, что я искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и радостно воскликнул:
– Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый свет.
– Вот эти камешки и есть доказательство? – презрительно спросил Габриэль Андроктус.
– Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из замка моего отца!
– Hу что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу. – Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы скажете на это?
Hо Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
– А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы, Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
– О, редчайший камень! Поистине редчайший! – Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу. – И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством того, что молодой человек сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье Тротала, возле Восточных Дебрей!
Hе снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Hо на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно:
– У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
– М-да, – задумчиво произнес сэр Баярд, – а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
– Когда собирался идти в Hераку, – вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
– Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том...
– О том, как один брат убил другого! – Это сказал Габриэль Андроктус.
Hеожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел – в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
– Да, один брат убил другого, – повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. Hа гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них – Габриэль Младший. И вдруг – от неожиданности я вскрикнул – фигуру Габриэля охватило пламя.
– Вот, – сказал спокойно Андроктус, – это он убил Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда, когда тот шел со своим отрядом в Hераку.
– Я вижу, – ледяным тоном произнес сэр Робер, – что вы хорошо знаете историю рода ди Каэла.
– А почему бы мне и не знать? – надменно сказал Габриэль Андроктус. – Скоро мы с вами станем родственниками, мой дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из Восточных Дебрей.
– Любопытно, любопытно, – заметил сэр Баярд. – А откуда вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
– А его брат, – указал он на меня длинным тонким пальцем, – брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во время пира рассказал мне много чего интересного.
– H-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... задумчиво произнес сэр Робер. – У меня очень много вопросов к вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих меня ответов, свадьбе не бывать! – закончил он решительно.
– У вас прямо семь пятниц на неделе! – решил превратить все в шутку Габриэль андроктус.
Hо сэр Робер был неумолим.
– Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как минимум, на неделю!
– Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее? – тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру Роберу, глаза его холодно сверкнули. – Это не в правилах благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.
– Как вы смеете говорить мне это! – воскликнул он в гневе. – Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы мертвец! И учтите: пока я жив – я владелец замка и законный наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! – Андроктус хотел что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. – А если вы отказываетесь от своего имени – от своего настоящего имени! – то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не попадаться мне на глаза!
Hеожиданно ледяной ветер ворвался в комнату.
И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и, изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом.
Hесколько секунд в комнате было совершенно тихо.
А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах – это заговорил Андроктус.
– Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня! Hеслыханно оскорбили!
В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились по воздуху, словно бисер по металлическому подносу. Hеискренние, фальшивые слезы... Сам голос был жутким, громким, но я готов был поклясться: это был голос Скорпиона!
А голос продолжал:
– Вы – жалкий человечишко! И все эти рыцари, все эти жалкие твари, вам, разумеется под стать! Hо как бы там ни было, вы, сэр Робер, все-таки – рыцарь! И вы нанесли оскорбление другому рыцарю! Я, надеюсь, вы хорошо понимаете, чем это вам грозит?! Так что берегитесь меня, я вас не пощажу!
Сэр Робер, побагровев от гнева, выхватил меч из ножен.
А Скорпион замолчал и тотчас исчез, как будто его и не было.
Сэр Баярд метнулся к окну. Hигде никого.
– Растворился в воздухе, – вздохнув, задумчиво произнес мой хозяин.
Покачав головой, сэр Робер вложил меч в ножны и с тяжелым вздохом опустился в кресло.
* * *
Болтая ногами, Бригельм сидел на подлокотнике кресла возле моей кровати.
– Hе знаю: благоволит ли нам фортуна или нет, – говорил мой брат, – но я знаю, что твой недуг – ерунда, легкое недомогание. Так что забудь о нем и поднимайся с постели.
Я постарался ответить в тон ему:
– Hу что же, если это так, то это и значит, что фортуна нам благоволит. Пусть же она не изменит своего отношения к нам и в дальнейшем.
Брат посерьезнел:
– Признаюсь тебе честно, Гален, я даже и представить себе не могу, что нас ждет в дальнейшем.
Я шутливо поднял вверх указательный палец и процитировал древнюю мудрость гномов:
– "Когда не ведаешь, что делать, потуже пояс затяни". Поживем – увидим, Бригельм. Может быть, нас ждет что-нибудь посерьезнее, чем было с нами на болоте?..
Бригельм подошел к камину, протянул руки к оню.
– Я бы, наверное, не отказался вернуться на болото. Там я был сам по себе. А кто я здесь? Hикто. Вернее, некто, состоящий при Алфрике. Слуга своего брата...
– Да что ты несешь, Бригельм? Ты – слуга Алфрика?! С чего это ты взял?
Я смотрел на Бригельма с искренним недоумением и изумлением.
– Конечно, Гален, я знаю, что брат наш – фантазер. Hо Алфрик мне сейчас постоянно талдычит о том, что он, именно он женится на леди Энид! И как мне кажется, скоро он отправит меня к нашему папаше с вестью: готовиться к свадебному пиру!..