355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл (Майк) Даймонд Резник » Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона » Текст книги (страница 6)
Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:25

Текст книги "Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона"


Автор книги: Майкл (Майк) Даймонд Резник


Соавторы: Джон Грегори Бетанкур,Генри Слизар,Эдвард Д. Хох,Даррелл Швайцер,Крэг Шоу Гарднер,Пола Вольски,Морган Лливелин,Терри Макгерри,Дж. Филлмор,Кароль Бугге
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

Холмс и исчезновение британского парусного судна «Софи Андерсон»
«Питер Кеннон» (приписывается С. С. Форестеру)

К рукописи «Холмс и исчезновение британского парусного судна „Софи Андерсон“» была приложена записка автора:

«Я постарался сделать так, чтобы детали согласовались с Каноном и историческими событиями 1887 года». Это было бы несложным заданием для С. С. Форестера (1899–1966), знаменитого автора таких романов, как «Африканская королева», «Пистолет», «Отсроченный татеж» и длинной (но недостаточно длинной) серии о морских приключениях Горацио Хорнблауэра. Также к рукописи прилагался комментарий мистера Р.: «С. С. Ф. не позволил себе ничего лишнего. Ричард Хорнблауэр (1865–1931) значится в генеалогическом дополнении к „Жизни Горацио Хорнблауэра“ Сирила Норткота Паркинсона». – Дж. А. Ф.

* * *

– С вами хочет встретиться джентльмен, мистер Холмс, – сказал паж.

– Спасибо, Билли, можешь сказать ему, пусть поднимается.

Шерлок Холмс еще раз взглянул на записку, лежавшую поверх оставшейся без ответа корреспонденции на каминной полке. На ней было тиснение в виде печати Адмиралтейства и дата – вчерашний вечер. В сообщении значилось:

«Сэр Джозеф Портер выражает мистеру Шерлоку Холмсу свое восхищение и навестит его завтра в 16.30. Сэр Джозеф просит сказать, что дело, по которому он желает проконсультироваться с мистером Холмсом, весьма деликатное, а также весьма важное. Ввиду этого его посредником выступил мистер Майкрофт Холмс. И поэтому он надеется, что мистер Холмс постарается, чтобы эта встреча состоялась».

Достопочтенный сэр Джозеф Портер, рыцарь ордена Бани, прибыл ровно в половину пятого.

– Мистер… Холмс? – задыхаясь, произнес мужчина. Вместо формы на нем был сюртук и серые свободные брюки, какие носят должностные лица государства.

– К вашим услугам, сэр Джозеф, – кивнув, сказал Холмс.

Детектив по привычке сел спиной к окну и предложил своему знаменитому гостю кресло напротив, чтобы лучше разглядеть его в потоке света. Его молчание, пока он восстанавливал дыхание, дало Холмсу больше времени для наблюдений. Всегда забавно, когда тебя считают всезнающим, поэтому он начал с одного из своих умозаключений:

– Вся ваша карьера, сэр Джозеф, прошла за письменным столом, как я понимаю.

– Это настолько очевидно?

– Вы никогда не были моряком Королевского флота.

– Признаюсь, мистер Холмс, что до моего назначения первым лордом единственным моим «кораблем» была слаженная команда в адвокатской конторе.

«Как часто, – подумал Холмс, – удачной женитьбе и благосостоянию содействует чей-то отец, а не собственные заслуги и таланты». Слава Богу, в его профессии учитывались только результаты, основанные на непредвзятых заключениях. И тем не менее справедливое продвижение сэра Джозефа к его нынешнему положению предполагало, что он не был полным глупцом.

– Простите сэр, я отвлекся, – сказал Шерлок Холмс. – Чтобы узнать прошлое титулованного министра, не требуется больших усилий, нужно просто заглянуть в Книгу пэров Берка – что я вполне мог бы сделать, пока ожидал вас. Вне всяких сомнений, напряжение, которое вы сейчас испытываете, никак не связано с преодолением лестницы в доме по Бейкер-стрит, 221, скорее всего оно вызвано деликатным делом, которое привело вас сюда.

– Спасибо, мистер Холмс, именно это деликатное дело и заставило меня разыскать вас.

– Прошу вас, продолжайте, сэр Джозеф.

– Вам говорит что-нибудь название «Софи Андерсон»?

– Народная художница?

– Нет, трехмачтовое судно в четыре тысячи тонн.

– Торговый пароход?

– Да, по крайней мере, таковым он был.

– Вы имеете в виду, что он больше не выходит в плавание или что он потерян?

– Увы, и то и другое, дорогой мистер Холмс.

– Когда вы узнали об этой трагедии?

– Вчера утром.

– Почему же это событие не было освещено в сегодняшних газетах?

– Вашему брату понадобилось время, чтобы выдумать убедительную историю для прессы. В завтрашних газетах будет сообщение о том, что внезапный взрыв котла вывел из строя корабль, вследствие чего он был взят на буксир проходившим мимо немецким фрегатом.

– Гм, здесь ощущается привкус международного инцидента.

– Именно, мистер Холмс, вот почему я настаиваю, чтобы вы дали слово джентльмена, что все сказанное мной сохраните в строжайшем секрете.

– Даю слово, сэр Джозеф.

– Ваш брат сообщил мне, что доктор Ватсон имеет привычку записывать подробности ваших расследований. Я вынужден потребовать, чтобы вы держали вашего коллегу в неведении относительно истинных обстоятельствах этого дела.

Холмс знал, что Ватсон – сама проницательность. Но, может быть, некоторые секреты не следует раскрывать своему преданному летописцу? Если на кону стоит безопасность британской нации… Он не мог не оправдать доверия такого почтенного гостя.

– Доктор Ватсон покинул меня ради жены еще в ноябре, сэр Джозеф, – сказал Шерлок Холмс, – так что я вижусь с ним теперь очень редко. И хотя мой друг всегда интересуется последними новостями, я не обязан рассказывать ему в деталях о каждом деле, которое я расследую. И вот что я вам скажу в доказательство моей осторожности: мне еще только предстоит просветить доктора относительно существования моего брата.

– Отлично, мистер Холмс!

– Теперь скажите мне, сэр Джозеф, почему судьба торгового парохода так сильно заинтересовала Королевский флот?

– Позвольте мне объяснить. До прошлого июня «Силвер Стар Лайн» владела «Софи Андерсон», надежным судном, которое чуть не побило рекорд американского клипера [8]8
  Быстроходное парусное судно.


[Закрыть]
 «Летящее облако» при пересечении Атлантики. Относительно его технических особенностей вы можете проконсультироваться в «Ллойде». [9]9
  Известный рынок страхования морских судов.


[Закрыть]
В то время монарх тайно купил его для переоборудования в экспериментальное судно. Один из наших наиболее дальновидных адмиралов, который пользовался благосклонностью маркиза Солсбери, заинтересовался чертежами нового усовершенствованного «углеводородного» двигателя, который, как хвастались его изобретатели, сделает энергию пара вчерашним днем, как пар в свое время полностью заменил паруса.

Военно-морские инженеры приступили к работе в Портсмуте в условиях строжайшей секретности. Нововведением, как я понимаю, является, прежде всего, топливо, имеющее в своем составе легковоспламеняющиеся компоненты. Были приняты все надлежащие меры безопасности. Затем, две недели назад, после нескольких непродолжительных испытаний на Канале, «Софи» была готова к своему первому плаванию с новым двигателем, запущенным в полную мощность. Отобрали команду, начальником назначили лейтенанта Ричарда Хорнблауэра…

– Простите, сэр Джозеф, – прервал его сыщик, – но разве это нормально, чтобы столь молодому офицеру, лейтенанту, доверили командование таким судном?

– Нет, мистер Холмс, ненормально. Видите ли, дело в том, что лейтенант Хорнблауэр – сын адмирала, курирующего этот проект, Горацио, третьего виконта Хорнблауэра. Более того, хотя ему всего двадцать два года, он уже девять лет прослужил во флоте, где проявил, так сказать, морской склад характера, свойственный нескольким поколениям его семьи. Он далеко пойдет, если не…

– Если не что, сэр Джозеф?

– Если не окажется, что он проявил некоторую халатность при выполнении своих обязанностей, мистер Холмс. Как я уже говорил, лейтенант Хорнблауэр направился к месту отплытия в Северном море, где должен был распорядиться о проведении серии испытаний «Софи Андерсон» на скорость и прочность. Он должен был избегать обычных морских путей. Судно, как и ожидалось, показывало хорошие результаты до ночи десятого дня испытаний, когда внезапно в корпусе корабля произошел мощный взрыв. Кажется, лейтенант Хорнблауэр сделал все, что мог в тех обстоятельствах, – оценил повреждения, позаботился о раненых и в итоге приказал команде покинуть корабль, когда стало очевидно, что этот взрыв оказался катастрофическим для «Софи». К рассвету на место аварии прибыл «Фон Бюлов» и подобрал всех пострадавших в свои шлюпки. К горящему судну был прикреплен буксирный трос. Все подробности стали известны из личного доклада лейтенанта Хорнблауэра и членов его команды, которые спустя тридцать шесть часов после несчастья были переправлены с «Фон Бюлова» на «Хотспер», доставивший их в Портсмут. Тех, кого не отправили в больницу, поместили в изолятор до тех пор, пока мы не будем иметь полной картины произошедшего.

– И что же с «Софи Андерсон»? – задал вопрос сыщик.

– Она потерпела крушение, мистер Холмс. Во время переправки моряков с немецкого судна на «Хотспер» корабль накренился и затонул. Впрочем, лейтенанту Хорнблауэру удалось спасти лаг. [10]10
  Прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна


[Закрыть]

– О, создается впечатление, что этот человек способен мыслить здраво в критический момент.

– Само собой разумеется, еще будет проведен формальный допрос команды для установления причин этой трагедии. Но в данный момент крайне важно как можно скорее выяснить, кто должен нести ответственность за этот гнусный поступок. Если окажется, что в этом замешан какой-то иностранный шпион…

– Вы кого-то подозреваете, сэр Джозеф?

– Да, мистер Холмс. Хоть мы и бесконечно благодарны Императорским военно-морским силам Германии за своевременное спасение, я думаю, что «Фон Бюлов» оказался неподалеку от «Софи» неслучайно. Возможно, вы слышали рассказ о субмарине, подводной лодке, впервые эффективно использованной во время гражданской войны в Америке. Она может выпустить торпеду с большого расстояния, имея все шансы быть необнаруженной. Ее жертвы абсолютно беспомощны. Таким образом, политические мотивы вполне вероятны. Ведь весь мир знает о том, что этим летом мы будем отмечать пятидесятилетний юбилей королевы, это событие наверняка поднимет упавшую популярность монархии. Ее величество, ставшая, в сущности, отшельницей после смерти принца-консорта, объявила о военном параде в Алдершоте и Гранд-Флите, недалеко от Спитхеда. Там будет присутствовать большинство коронованных особ Европы вместе с высокопоставленными лицами всего цивилизованного мира. Уполномоченные представители крупных держав уже прибыли в Англию. И пока они демонстрируют нашему монарху дружеское расположение, за этим фасадом бурлят интриги и скрытое соперничество. Это не более чем предположение с моей стороны: уничтожение «Софи» может быть частью более масштабного замысла, первым шагом в попытке врагов Британии испортить нам юбилейные торжества. Если это действительно так, мистер Холмс, то чрезвычайно важно узнать об этом сейчас, чтобы предотвратить дальнейший произвол.

Первый лорд щелкнул пальцами.

– Иностранцы – это не британцы, сами понимаете.

– Вполне, сэр Джозеф, – ответил Шерлок Холмс. – Вполне.

– Французы. Турки. Итальянцы. Русские. Прусы. Черт бы их всех побрал!

В глубине души Холмс не спешил никого обвинять, но решил, что мудрее было бы не говорить сэру Джозефу в его нынешнем возбужденном состоянии о том, что патриотическое рвение способно ввести в заблуждение кого угодно.

– Международные спекуляции – это понятно, сэр, но мне кажется, что нам нужно все проверить сначала у себя дома, и помогут нам в этом лейтенант Хорнблауэр и его люди.

– Вы правы, мистер Холмс. Чем скорее вы отправитесь в Портсмут и побеседуете с оставшимися в живых, тем лучше. Я устрою вам все необходимые встречи.

– Кроме того, сэр, буду признателен, если вы предоставите мне список всех тех, кто был на борту «Софи Андерсон» в ее последнем злосчастном плавании.

– Все, что пожелаете. Если вам это удастся, мистер Холмс, то гарантирую, что наша страна будет вечно, хоть и безмолвно, благодарна вам.

– Анонимность никогда не мешала вкушать плоды хорошо выполненной работы, сэр Джозеф.

Сидя в одиночестве в эту пасмурную погоду в купе поезда, следовавшего из Виктории в Портсмут, Холмс имел все основания сомневаться в том, что у него будет возможность решить нынешнее дело так, чтобы результат хоть кого-нибудь удовлетворил. Дело было за малым, но на кону стояло так много! Возможно, «бойлер» (экспериментальный двигатель) просто вышел из строя, что и привело к трагическим последствиям, как это было представлено в статье в утренней «Дейли телеграф». Нельзя полностью исключать и вмешательство Германии, хотя такие опасные провокационные действия страны, правитель которой, кайзер, был женат на старшей дочери королевы, казались чем-то маловероятным. С тех пор как на берлинской конференции Африка была поделена между крупными европейскими державами, международное напряжение спало, но недавно вновь сообщалось о тайных происках Германии в Трансваале. А что, если это акт терроризма со стороны Ирландии? Нынешнее правительство пообещало унять возмущения по поводу Акта о гомруле, [11]11
  Гомруль (англ. Home Rule – «самоуправление») – движение за автономию Ирландии в XIX–XX вв.


[Закрыть]
правда, пока безуспешно; наряду с тем у лондонцев были еще свежи воспоминания о том, как фенийцы [12]12
  Члены ирландского революционного братства, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.


[Закрыть]
бомбили Скотланд-Ярд в восемьдесят четвертом. Но, опять-таки, какой смысл даже самым решительным террористам тайно взрывать линейный корабль Королевского флота, не говоря уже о таком секретном и, несомненно, тщательно охраняемом судне, как «Софи Андерсон»?

Не меньшей помехой для сыщика было отсутствие места преступления, если не считать таковым бесчисленное количество морских саженей под водой. Расследование будет зависеть, и Холмс понимал это, исключительно от результата беседы с выжившими офицерами и моряками «Софи Андерсон». Время от времени его внимание привлекала копия декларации судового груза «Софи», предоставленная ему Адмиралтейством перед поездкой.

В Портсмуте на вокзале его встретил старший офицер морской разведки этого района, капитан Генри Буш, угрюмый бледный человек, благодаря своему скептицизму напомнивший Холмсу одного знакомого инспектора столичной полиции.

– По распоряжению первого лорда я буду содействовать вам во всем, что находится в моей компетенции, мистер Холмс, – сказал Буш, провожая его до экипажа с британским военно-морским флагом. – Я полагаю, его светлость желает, чтобы это злосчастное дело с «Софи Андерсон» разрешилось прежде, чем начнутся основательные приготовления к параду в Гранд-Флите.

– Насколько большую флотилию вы ожидаете, капитан Буш? – спросил сыщик, решивший пока не касаться политической подоплеки этого дела.

– В данной ситуации мы рассчитываем на тридцать пять крупных боевых кораблей, тридцать восемь канонерских лодок, [13]13
  Боевой корабль с мощным артиллерийским вооружением, предназначенный для боевых действий в прибрежных морских районах и охраны гаваней.


[Закрыть]
сорок три торпедных катера, двенадцать войсковых транспортов, [14]14
  Судно, предназначенное для перевозки воинских частей и военного снаряжения.


[Закрыть]
а также одну королевскую яхту.

– Звучит внушительно.

– Несомненно, хотя, если говорить откровенно, боюсь, что многие из них к началу нового века станут таким же пережитком прошлого, как каноэ. Для флота настало время стремительных перемен, сэр.

Под мелким дождем они тряслись в экипаже по дороге, идущей вдоль берега. Впереди сквозь морось виднелись мачты более чем сотни больших кораблей, подобно деревьям какого-то бескрайнего зимнего девственного леса. Они приближались к самому сердцу могущественного британского военно-морского флота.

– На какой стадии сейчас находится расследование катастрофы «Софи Андерсон», капитан? – спросил Шерлок Холмс.

– Мы собрали письменные показания всех офицеров и почти закончили опрос моряков. Все должно быть готово для вашего ознакомления к тому времени, как мы приедем.

– Если не возражаете, капитан, я бы предпочел вначале сам опросить людей.

– Офицеры «Софи» и рядовые предупреждены о вашем визите, мистер Холмс.

– Могу я узнать, где они разместились?

– В своих казармах.

– Превосходно.

– Естественно, они свободны и могут общаться между собой, а также навещать своих товарищей, которые еще лежат в больнице. Изолятор находится возле казарм.

– Они могут сравнить и изменить свои показания при необходимости, не так ли?

– Мистер Холмс, эти офицеры и матросы провели вместе три дня на борту двух кораблей после крушения «Софи», у них была уйма времени для общения. Теперь бессмысленно изолировать их.

– Каково количество пострадавших?

– В общей сложности пятьдесят один человек, двое умерли сразу же во время взрыва. Еще восемь человек, включая мистера Говарда Граймса, штатского инженера и главного конструктора, и двух его подчиненных, пропали без вести, предположительно утонули. Семеро матросов серьезно ранены, у них преимущественно ожоги, и они остаются под наблюдением медиков. Остальных осмотрели – у них незначительные ранения – и отпустили.

– Среди этих людей есть лейтенант Ричард Хорнблауэр и его строевой офицер лейтенант Патрик МакКул?

– Так точно, сэр.

– Как следует из отчета, мистер МакКул на пять лет старше мистера Хорнблауэра.

Буш замялся, прежде чем заговорить.

– Понимаю, на что вы намекаете, мистер Холмс. Да, вообще-то мистер МакКул мог бы занимать более высокий пост, чем мистер Хорнблауэр. Но ведь отец мистера Хорнблауэра, виконт…

– Да, сэр Джозеф мне об этом говорил. Мистер МакКул по происхождению ирландец?

– Так точно, хотя родился и вырос в Шотландии. Окончил школу иезуитов.

– Была ли у мистера Хорнблауэра какая-нибудь причина сомневаться в его преданности?

– Мне ничего такого неизвестно, мистер Холмс. Вряд ли он назначил бы его своим заместителем, если бы имел какие-то сомнения, не так ли?

– А мистер Хорнблауэр?

– Образцовый офицер с безупречной репутацией. Хотя он…

– Что, капитан?

– Всем известно, что лейтенант страдает морской болезнью, – он сам это признает. Согласно бортовому журналу, как раз во время взрыва у него было недомогание.

– Вы полагаете, что причиной взрыва была неисправность двигателя, как заверяет пресса?

– Я не исключаю этого.

– А что говорят инженеры?

– Они в недоумении, как и все мы. Они тщательно проверили показания лага, но отклонений от нормы не обнаружили. Поскольку Граймс погиб, мы можем так никогда и не узнать правды.

Некоторое время спустя они подъехали к штабу Королевского военно-морского флота в Соленте. Полицейский флота отдал честь пассажирам экипажа, когда они въехали в главные ворота. Экипаж остановился перед офицерской казармой, домом холостяков, под знаменами на флагштоках. Буш указал Холмсу на дверь комнаты лейтенанта Хорнблауэра. В ответ на их стук послышалось «войдите». Оказавшись в маленькой, без изысков обставленной комнате, они увидели лейтенанта, что-то пишущего за столом.

– Раз уж до слушания я должен сидеть взаперти, капитан Буш, я могу кое-чем помочь флоту, – произнес молодой человек. – Этот отчет о соединении маяка Эддистоун с окружающими спасательными станциями посредством телефонных линий заслуживает более детального изучения.

– Надеюсь, лейтенант, вы будете всячески содействовать нашему высокому гостю из Лондона, – сказал Буш не без сарказма. – Увидимся с вами позже, мистер Холмс.

Сыщик сел на койку возле письменного стола; хозяин комнаты опустил ручку.

– Лейтенант, спасибо, что согласились встретиться со мной и еще раз рассказать обо всем подробно. Вам, должно быть, больно вспоминать о случившемся.

– Мой долг как руководителя и капитана «Софи Андерсон» помочь этому расследованию всем, чем могу.

– Мистер Хорнблауэр, расскажите, где вы были в момент взрыва?

– В своей каюте, мистер Холмс. После периода затишья мы попали под шквальный ветер, что вполне характерно для Северного моря в апреле. Если быть до конца откровенным, я чувствовал себя ужасно, поскольку страдаю морской болезнью – боюсь, это наследственная склонность. Через несколько минут после второй полувахты под командованием мистера МакКула раздался грохот, и меня сбросило с койки. Весь коридор был заполнен дымом. Я поспешил вниз, к двигателю, где на меня обрушились пламя и жар. Пожилой стюард, полинезиец Джек Лахулу, лежал без сознания, и к нему подбирался огонь. Первое, что я сделал, – это перетащил его в безопасное место.

– Вы спасли ему жизнь, лейтенант?

– Этот человек находится в коме. Врачи говорят, что его состояние вряд ли улучшится, мистер Холмс.

– Зачем стюарду находиться возле машинного отделения в такое время?

– У стюарда большая свобода передвижения по кораблю, чем у любого моряка, он может ходить куда угодно и когда угодно.

– Что произошло после этого, лейтенант?

– Через несколько минут возле меня собралась дюжина человек. Мы стали тушить пламя с помощью пожарного шланга, но вскоре я понял, что эта борьба заранее обречена на провал. Огромной силы ветер сорвал стальные листы под ватерлинией. Я видел, что матросы помогают раненым и собирают тела умерших, и тогда приказал людям сесть в спасательные шлюпки. На корабле не хранились боеприпасы, но углеводородное топливо в трюме было легко воспламеняемым. К счастью, ветер вскоре стих, и мы до утра чувствовали себя в лодках в безопасности, находясь на определенном расстоянии от «Софи». С наступлением рассвета нас подобрал фрегат «Фон Бюлов», который, как мы узнали позже, заметил поданный нами сигнал бедствия.

– Разве не странно, что иностранный военный корабль находился на таком близком расстоянии?

– Нет, это вовсе не странно, мистер Холмс. Возможно, «Фон Бюлов» следовал за «Софи» несколько дней. Экипажи кораблей Королевского флота действуют в соответствии с предписанием, должен заметить. Если в пределах видимости подзорной трубы случайно оказывается иностранный военный корабль, дежурный офицер может принять решение проследить за этим судном в надежде обнаружить что-нибудь интересное.

– Немцы пытались спасти «Софи»?

– Они взяли ее на буксир, но когда стало понятно, что «Софи» вот-вот пойдет на дно, стали спасать людей из лодок. К тому времени легким ветром нас отнесло на добрую милю. Капитан Кох приказал обрезать буксирный трос, и так поступил бы в этой ситуации любой цивилизованный человек.

– Пытался ли капитан Кох или другие немецкие офицеры просмотреть бортовой журнал «Софи»?

– Нет, сэр. Более того, и он сам, и его офицеры, и матросы отнеслись к нам с уважением.

– Вы не заметили, сопровождала ли «Фон Бюлов» подводная лодка?

– Я не заметил, чтобы какое-либо судно всплывало на поверхность.

– Где находился мистер МакКул во время взрыва?

– Как дежурный офицер он находился у штурвала. Он сразу же отдал приказ поднять паруса. Позже, осознав, насколько серьезно поврежден корпус, он приказал матросам откачивать воду насосом.

– У вас есть причины сомневаться в… лояльности этого строевого офицера?

– Мистер МакКул не симпатизирует фенийцам, если вы на это намекаете. Он так же предан королеве, как вы или я, сэр.

– Простите, лейтенант, если я…

– Мистер МакКул действовал безупречно в этой чрезвычайной ситуации, пока я не присоединился к нему у штурвала. Если уж на то пошло, он воспринял утрату «Софи» болезненнее, чем я. Он был очень внимателен к раненым, особенно к бедняге Джеку Лахулу.

– Они были приятелями?

– До назначения на «Софи» они пять лет плавали на корабле «Сюрприз». Я взял Джека по рекомендации МакКула.

– И последнее, мистер Хорнблауэр. Могу я спросить, не думаете ли вы, что взрыв произошел всего лишь в результате чудовищной случайности?

Взгляд лейтенанта упал на лежавший перед ним отчет, словно там мог содержаться ответ. Затем он посмотрел сыщику в глаза.

– Я не буду обременять вас техническими деталями, мистер Холмс. Скажем так, я надеюсь, что мое руководство после изучения всех показаний решит, что флоту не нужен углеводородный двигатель, при всем моем уважениик мистеру Граймсу, пусть Бог примет его душу. – Он секунду помолчал. – В настоящее время Великобритания контролирует морские просторы, сэр. Единственная наша проблема – это невольничьи суда, время от времени заплывающие в наши воды от берегов Африки. И хотя славные времена морских сражений, в которых участвовал и мой прародитель, давно миновали, рано или поздно может настать день, когда какой-нибудь тиран решит подчинить себе мир. Мы потерпели всего лишь временную неудачу. Флот должен модернизироваться. Британские технологии помогут нам достичь поставленных целей.

Лейтенант Хорнблауэр любезно показал детективу, где находится комната его сослуживца лейтенанта МакКула, однако тот открыл дверь лишь через некоторое время после стука.

– Простите меня, мистер Холмс, – сказал он, когда сыщик представился. – Я задремал. Я плохо спал ночью.

Холмс не стал садиться на разобранную койку; мистер МакКул тоже остался стоять.

– Строгая ортодоксальность ваших иезуитских учителей никогда не нравилась вам, лейтенант, я полагаю, – сказал сыщик. – И вы испытываете сентиментальную привязанность к вере ваших предков.

– Мистер Холмс, я…

– Когда у человека на стене висит крест святого Игнатия де Лойолы, [15]15
  Христианский святой, основатель католического ордена просветителей и миссионеров – Общества Иисуса, члены которого известны как иезуиты.


[Закрыть]
а на столе лежат «Некоторые ошибки Моисея» Роберта Ингерсолла, несложно догадаться, что его душа пребывает в смятении.

– Я всегда гордился тем, что имею собственное мнение, сэр. Я не собираюсь бездумно следовать догмам – ни религиозным, ни тем, что в ходу на море.

– Не буду отнимать у вас время ради таких мелочей, лейтенант. Давайте перейдем к случаю с «Софи Андерсон». Это ведь вы дежурили в момент взрыва?

– Так точно, я был у штурвала.

– Что входило в ваши обязанности?

– Следить за тем, чтобы корабль шел по установленному курсу с постоянной скоростью, наблюдать за приборами двигателя, контролировать давление газа и частоту вращения.

– Вы заметили какие-нибудь несоответствия?

– Нет, пока не начался шквальный ветер и все приборы не вышли из строя.

– Что же вы предприняли?

– Я отдал приказ поставить лисель. [16]16
  Дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.


[Закрыть]

– «Софи» была полностью оснащена парусами?

– Да. В случае поломки двигателя мы должны были использовать паруса.

– Вы не приказывали матросам откачивать воду?

– Нет, до тех пор пока мистер Хорнблауэр не сообщил мне о масштабе повреждений под палубой, я не отдавал такого приказа. Я оставался у штурвала, следил, чтобы мы придерживались курса, это примерно два градуса от направления ветра. Менее чем через час мы покинули судно. На рассвете нас спас «Фон Бюлов».

– Могла ли торпеда, выпущенная с подводной лодки, стать причиной взрыва, приведшего к крушению «Софи»?

МакКул, расхаживающий взад-вперед во время разговора, резко остановился.

– Думаю, это вполне вероятно, мистер Холмс. Да, я этого отнюдь не исключаю…

Дальнейшие расспросы лейтенанта не дали ничего интересного. Тогда Холмс нашел капитана Буша, который разрешил ему пройти в военный изолятор. Вместе с капитаном Джорджем Бадом, доктором, они обошли раненых, включая безмолвного Джека Лахулу, который в связи с тяжестью его состояния был помещен в отдельную палату. Голова его была перебинтована, оставались видны только рот и подбородок.

– Джек родом с южных морей, не так ли, доктор Бад?

– Полагаю, что так, мистер Холмс.

– Тогда скажите мне, почему у него такая бледная, коричневато-красного оттенка кожа? Наверняка причина такого цвета кожи объясняется не потерей крови. Мистер МакКул упомянул, что Джек смешанной крови.

– Его дедушка был английским матросом, так указано в его личном деле, – пояснил Буш. – По слухам, он был беглецом или что-то в этом роде.

– Мистер МакКул часто навещал его?

– Последние две ночи он почти не отходил от постели Джека.

– А мистер Хорнблауэр?

– Он тоже часто проведывал этого раненого.

Холмс задумался. В его голове начал складываться план действий.

– Скажите, доктор, какие у Джека шансы выжить? – спросил он.

– Боюсь, что небольшие. Но надежда еще есть, все решится в следующие двадцать четыре часа.

– Понятно. А возможно ли переместить кровать Джека в другую палату без риска для его жизни?

– Думаю, его вполне можно перевезти в соседнюю палату.

Шерлок Холмс повернулся к офицеру разведки.

– Капитан Буш, не будете ли вы так любезны показать мне все чертежи и технические условия углеводородного двигателя? Настало время сложить все факты.

Пока Холмс лежал в полумраке весь забинтованный, ему было о чем подумать – в основном, о принципе действия двигателя «Софи Андерсон», а еще о сцене, разыгравшейся несколько часов назад, когда Буш, хоть и возмущался, наконец дал свое согласие на план, реализация которого могла подвести их под трибунал. Ходатайства и авторитета сэра Джозефа Портера оказалось недостаточно; понадобилось уже привычное упоминание о родстве с мистером Майкрофтом Холмсом, чтобы убедить этого человека договориться обо всем с доктором Бадом.

Нужно было хорошо сыграть эту роль. Холмс намазал нижнюю часть лица коричневым кремом для обуви из шкиперского имущества – на случай, если посетитель решит зажечь керосиновую лампу на ночном столике. Теперь главное, чтобы голос не подвел.

Холмс прикинул, что посетитель просидел у его кровати около часа. Время пришло. Слабым, хриплым голосом он начал бормотать нечто невнятное. Стул заскрипел; Холмс уловил запах дыхания своего гостя. Тогда сыщик стал отрывочно упоминать морские и технические термины.

И когда он пробормотал что-то об отключении двойного клапана и автоматических затворов, неожиданно почувствовал, что к его носу и рту прижали подушку. На этот случай у Холмса был припасен свой сюрприз. В бешенстве он с силой атлета вцепился в горло нападавшего, повалил его на кровать и прижал к матрасу.

– Я взял верх над вами, сэр, – прошипел он уже своим голосом.

– Мистер Холмс!

– Ну же, мистер МакКул, мы ведь не хотим, чтобы сюда пришла дежурная медсестра, не правда ли?

Мужчина перестал сопротивляться. Сыщик ослабил свою хватку.

– Моей карьере конец, мистер Холмс.

– В ваших интересах рассказать мне все.

– Хорошо, – с трудом выдохнул лейтенант. – Но для начала не могли бы вы отпустить меня?

Холмс разжал руки. МакКул поднялся и стал расхаживать по комнате.

– Вы хотели испортить двигатель, – сказал Холмс, снимая с головы бинты, после чего зажег лампу. – Джек согласился помочь вам.

– Так и было.

– Чего вы хотели добиться?

– Вы должны поверить мне, мистер Холмс, я и вправду хотел только лишь вывести из строя этот двигатель – а не уничтожать его и тем более не топить «Софи». Я попросил Джека заблокировать автоматический затвор, чтобы создать чрезмерное давление в двойных клапанах. При этом должны были взорваться только поршни – не весь двигатель. – МакКул засмеялся. – Я просчитался. Это углеводородное топливо, придуманное Граймсом, оказалось опаснее, чем я предполагал. Но этот фанатик Хорнблауэр не стал бы меня слушать. Я вынужден был продемонстрировать ненадежность двигателя каким-нибудь драматичным способом.

– И в то же время дискредитировать лейтенанта?

МакКул перестал ходить по комнате.

– Я не Яго, сэр, – возразил он.

– Возможно. С другой стороны, в то время, как ваш командир страдал морской болезнью в своей каюте, у вас, как его заместителя, была возможность доказать свою находчивость в критической ситуации. Жаль, что мистер Хорнблауэр смог побороть свой недуг по такому случаю, оставив вам привычную роль второго плана.

– Мистер Холмс, вы и представить себе не можете, как мучило меня чувство вины с момента этой катастрофы!

– Ваша махинация, мистер МакКул, стоила жизни десяти людям – а может, и одиннадцати.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю