355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл (Майк) Даймонд Резник » Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона » Текст книги (страница 13)
Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:25

Текст книги "Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона"


Автор книги: Майкл (Майк) Даймонд Резник


Соавторы: Джон Грегори Бетанкур,Генри Слизар,Эдвард Д. Хох,Даррелл Швайцер,Крэг Шоу Гарднер,Пола Вольски,Морган Лливелин,Терри Макгерри,Дж. Филлмор,Кароль Бугге
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)

Медленно, не веря своим глазам, я обернулся и посмотрел на преследующих нас «верных». Я видел их лишь секунду – шесть внимательно следящих за нами фигур, похожих на призраков в тумане. А потом они исчезли, растворились во мгле, и я больше никогда их не видел.

Два дня спустя мы сидели в своей квартире, а вечный лондонский туман продолжал испытывать на прочность наши окна. Большую часть предыдущего дня заняли разговоры с полицией, которая, впечатленная истерикой хозяйки дома, где снимал квартиру Сефтон Таллиард, сначала заподозрила, что мы причастны к обезглавливанию несчастного ученого. Однако информация о тайных врагах Таллиарда, подтвержденная Августом Белкнапом и подкрепленная свидетельствами Виггинса и Планкера, добровольными соглядатаями с Бейкер-стрит, отвела от нас эти подозрения. Осмотр Холмсом места преступления показал, что убийцы-акробаты попали в запертую комнату через дымоход, убили спящего Таллиарда, обыскали комнату и ушли тем же способом, забрав с собой голову жертвы – которая, я в этом уверен, никогда не будет найдена.

Сомнения полиции развеялись, нас отпустили, а у Холмса каким-то непонятным образом так и остался дневник Таллиарда. Сейчас он лежал перед ним открытый, и мой друг смотрел на него, нахмурившись.

– Я не вполне удовлетворен, – пожаловался он.

– Как, Холмс! – отозвался я. – Несмотря ни на что, вам удалось спасти жизнь своего клиента – надеюсь, его враги уже успокоились.

– Августу Белкнапу больше не нужно бояться «верных», – пожав плечами, сказал Холмс. – Но дело не в этом. Имеющаяся в моем распоряжении информация о профессоре Сефтоне Таллиарде, жестоком, хладнокровном и беспринципном человеке, должна была заставить меня задуматься о намерениях этого человека, чтобы я успел предотвратить проведение очередного ритуала. Для этого мне не нужно было перечитывать весь его дневник.

– Что он там написал? – спросил я.

– Посмотрите сами. – Холмс протянул мне блокнот, завернутый в сафьян. – И обратите внимание на описание крушения «Матильды Бригс».

Почерк Сефтона Таллиарда был четкий и разборчивый. С неодобрением, но не очень удивляясь, я читал о его плане, обусловленном страхом за свою жизнь: спрятать украденную пластинку, объект пристального внимания «верных», в вещах ничего не подозревающего Августа Белкнапа. Фотография покойной жены, сентиментальное дорогое напоминание, с которым Белкнап не расставался, оказалась отличным местом для этого. Профессор сделал это за несколько часов до посадки на «Матильду Бригс». Вот чем объясняется редкое великодушие Таллиарда, сохранившего личные вещи своего коллеги.

Затем шла короткая запись, сделанная на борту корабля, – фонетическими знаками было начертано заклинание, обращенное к Ур-Аллазоту, которое беспрерывно повторял взятый в плен даяк: «Иа фюртен еа тлу джиадхри ктузот жугилшит фтея. Еа тлу». И наконец мой взгляд упал на следующую запись, сделанную сразу после катастрофы:

«…Не могу передать свой ужас при виде Существа, поднявшегося из глубин моря и атаковавшего „Матильду Бригс“. Нет таких слов, нет таких понятий у здравомыслящих людей, чтобы ими выразить необъятность этого первозданного ужаса, этой невыносимой низости, этого непонятного, подчиняющего себе, сотрясающего, вздымающегося, насмехающегося непотребства – этот взрыв моря, словно кошмар наяву, сокрушающий границы времени и пространства. Господи, помоги мне! Мой мозг содрогается, когда я вспоминаю об этом, моя психика расшаталась. Как могу я говорить о гигантском создании, напоминающем желе, древнем, как сама Земля, отвратительном человеку, сочетающем все худшие черты переносящей чуму крысы, огромного кракена, кальмара и зайчонка? Как могу я говорить о тлетворном духе, который лишает мужества и терзает своим воем ушные перепонки, а также поражает рассудок? Как я опишу олицетворение древнего опустошающего безумия, которое человечество называет Хаосом? О, я не могу, я просто не могу! Это из-за меня люди сходили сума. Эта Тварь быстро настигла нас, и я сразу понял, что „Матильде Бригс“ конец…»

– Вот те на! – Я поднял глаза на своего друга. – Что скажете, Холмс?

– Я не стану игнорировать высказывания профессора, – вяло ответил мой друг. – Теперь, когда вы исключили невозможное, все, что осталось, неважно насколько истинным оно кажется, и есть правда. И все же нам лучше не распространяться об этом деле, Ватсон, к таким историям мир еще не готов.

Миссис Вамберти и бутылка шампанского (Торговец вином Вамберти)
«Майк Резник» (приписывается Дж. Торну Смиту)

Одна из неразгаданных загадок Холмса: почему Ватсон упомянул, но так и не написал рассказы, которые фактически уже составил. Иногда он объясняет причины, иногда нет. Рассказ о Вамберри, торговце вином, – один из примеров тому. Несложно понять, почему Холмс предпочел не афишировать именно этот случай, о котором впервые поведал мистер Р. и автором которого он называет «Дж. Т. С.» – инициалы, намекающие на веселую двусмысленность сюжетной линии. Предположительно произведение принадлежит редактору Дж. Торну Смиту (1892–1934), автору «Топпера», «Топпер отправляется в путешествие», «Страстной ведьмы» и других ярких, полных юмора романов. – Дж. А. Ф.

* * *

Холмс удобно расположился на диване, потягивая шампанское.

– Знаете, Ватсон, – сказал он, поднимая бокал, – оно действительно замечательное. Я на самом деле хотел бы знать, кто из наших многочисленных почитателей оказался таким внимательным, что прислал нам эту коробку.

– Почему бы вам не воспользоваться своим дедуктивным методом? – предложил его приятель, отрывая взгляд от своего напитка.

Холмс, внимательно изучив содержимое своего бокала, наконец кивнул, будто подтверждая какие-то свои подозрения.

– Ну? – с беспокойством спросил Ватсон. – Какой вывод?

– Это однозначно шампанское, – объявил Холмс. – Изготовлено из винограда, если я не ошибаюсь. – Он неожиданно привстал. – Но довольно. Мне кажется, скоро к нам явится посетитель.

– Почему вы так считаете?

– Уже восемь часов, – ответил Холмс. – А днем звонила миссис Вамберри и сказала, что придет ровно в восемь.

– Вообще-то, – сказал Ватсон, глядя на свои часы, – сейчас семнадцать минут десятого.

– Ну, – протянул Холмс, подводя свои часы, и тот кто-то постучал в дверь, – это должно было произойти, так или иначе. Войдите! – громче добавил он.

Дверь отворилась, и вошла маленькая, но отлично сложенная молодая женщина. У нее были ярко-рыжие волосы, глубокие синие глаза и атласная кожа. На ней был светло-коричневый плащ, который она отказалась снять. Она сразу же подошла к Холмсу и остановилась в нескольких дюймах от него.

– Мистер Холмс, – сказала она, – я миссис Комфорт Вамберри. Мне крайне необходима ваша помощь.

– Буду рад оказать вам ее, – ответил Холмс. – Надеюсь, вы расскажете, что привело вас сюда?

– Лошадь и экипаж, – ответила миссис Вамберри. – Но я не понимаю, какая вам разница.

– Вообще-то никакой.

– Тогда почему вы спросили?

– Я имел в виду, какая проблема привела вас сюда.

– Экипаж вовсе не был проблемой. Особенно по сравнению с вашей лестницей.

– Вы пришли сюда, чтобы пожаловаться на лестницу? – спросил Холмс.

– Конечно нет. Я занимаюсь вином.

– Так вы предпочитаете «винить», а не жаловаться, да? – спросил Холмс.

– Точно.

– Что ж, по моим первоначальным наблюдениям вы способны «винить», как никто другой.

– Для меня это лучший комплимент, – отозвалась миссис Вамберри.

– Правда? – удивился Холмс. – Я бы отнесся к этому, как к худшему из оскорблений.

– Вот как? – сказала миссис Вамберри. – А каким было бы лучшее из оскорблений?

Холмс нахмурился.

– Ненавижу, когда люди задают подобные вопросы.

– Мы забыли о манерах! – вмешался Ватсон. – Можем ли мы предложить вам шампанского?

– Буду весьма благодарна, – сказала мисс Вамберри.

Этот любезный джентльмен открыл новую бутылку и подал ей шампанское в высоком бокале.

– Превосходное, – заметила она, сделав глоток. – Где вы его взяли?

– Нам прислали его по почте, – ответил Ватсон.

Она осушила бокал.

– Я бы выпила еще, если позволите.

– С удовольствием, – сказал Ватсон, снова наполняя ее бокал.

– А что для вас удовольствие? – вдруг спросила она.

– Прошу прощения, – смутился Ватсон. – Что вы имеете в виду?

– Джентльмены не обсуждают свое удовольствие при дамах, – сказала миссис Вамберри.

– Ну, это не совсем так, – вмешался Холмс. – Некоторые джентльмены только этим и занимаются.

– Значит, их сложно назвать джентльменами, – заявила миссис Вамберри.

– Но я не обсуждалмое удовольствие, – запротестовал Ватсон. – Я выразилего.

– Это прозвучало так, словно вы выразили нечто ранящее или что-то подобное, – сказала она.

– Простите меня, умоляю!

– Держите свое удовольствие при себе, и вам не придется передо мной извиняться, – проговорила миссис Вамберри.

– Позвольте вмешаться, – сказал Холмс. – Я допускаю, что вы все же хотели встретиться со мной с какой-то целью?

– Да, мистер Холмс, – отозвалась она. – Как я уже сказала, я занимаюсь вином.

Холмс скрестил на груди руки и кивнул.

– Я это уже понял.

– Мой муж, Реджинальд, сейчас находится за границей – собирает образцы. – Она выдержала паузу. – Я очень по нему скучаю.

– Будьте добры, продолжайте.

– В общем, две недели назад он прислал мне свой Гран Сьекль.

–  Чтоон сделал? – спросил Холмс.

– Прислал мне свой Гран Сьекль.

– О боже! Надеюсь это было не больно?

– Нет, – ответила она. – Его Гран Сьекль всегда доставляет мне огромное удовольствие.

– Не сомневаюсь в этом, – сказал Холмс. – Но разве ваш муж, как бы это сказать, не был всегда по другую сторону этого?

– Ну, я, естественно, получаю больше удовольствия, когда он со мной.

– Готов поклясться, что вы не можете наслаждаться им вовсе, если его нет рядом.

– О, вы сильно ошибаетесь. Я наслаждалась Гран Сьеклем Реджинальда в компании друзей, пока он отсутствовал.

– Да чтоб меня! – пробормотал Ватсон. – Я должен сейчас же телеграфировать в Вену!

– Налейте мне еще, пожалуйста, – попросила она, протягивая свой бокал, и Ватсон снова наполнил его.

– Если его Гран Сьекль может функционировать, когда не принадлежит своему владельцу, – все еще хмуря лоб, произнес Холмс, – тогда я не могу понять, в чем проблема.

– Он говорит, что две недели назад отправил мне свой Гран Сьекль, – продолжила она. – Но он так и не дошел. Я считаю, что это преступление.

– Вы в этом уверены? – спросил Холмс. – Я имею в виду, это не похоже на вещь, которую кто-нибудь захочет украсть, по крайней мере, так мне кажется.

– Вы понятия не имеете, насколько он ценен, мистер Холмс, – бросила миссис Вамберри, допивая шампанское. – Есть одна молодая женщина, она живет в конце улицы, так она выложит за него любую сумму.

– Вы продаетеего ей?

– Я бы хотела оставить все себе, но это наш бизнес.

– Интересно, а Скотланд-Ярду известно о таком бизнесе?

– Конечно, – ответила она. – У нас есть все разрешения.

– Куда катится мир! – задумчиво произнес Холмс.

– Вы не могли бы открыть окно? – попросила миссис Вамберри. – Здесь стало вдруг очень жарко.

Ватсон подошел к окну и открыл его, затем вернулся и остановился перед миссис Вамберри.

– Вот что я вам скажу, Холмс, – осторожно начал он, – кажется, у нас проблема.

– Это несомненно, – сказал Холмс, размышляя о чем-то. – Она хочет нанять меня, чтобы я помог ей спасти этот порочный, правда, интригующий бизнес, в который они с мужем ввязались. Получается этакий нравственный конфликт.

– У нас есть более насущная проблема, – продолжил Ватсон. – Кажется, эта женщина отключилась. Бесспорно, всему причиной большое количество шампанского, выпитого за такое короткое время.

Холмс подошел к миссис Вамберри. Он щелкнул перед ее лицом пальцами, похлопал по щекам и слегка пощекотал ее подмышками.

– Абсолютно никакой реакции, – резюмировал он.

– Думаю, мы можем оставить ее спать в моей комнате, – сказал Ватсон.

Холмс покачал головой.

– Если она и будет спать в чьей-то комнате, то тогда уж в моей.Вот только меня пугает мысль, что придется разделить эти приятные моменты с Гран Сьеклем ее мужа. Думаю, мне лучше отказаться от этого дела и отвезти женщину домой.

– Боюсь, что не смогу вам помочь, – сказал Ватсон. – Сегодня я должен закончить описывать ваше последнее расследование, чтобы оно попало в следующий выпуск «Стренда».

– Это не беда, справлюсь и без вас, – отозвался Холмс. – Я же все-таки атлет мирового класса. Просто помогите мне поставить ее на ноги, и я ее уведу.

Мужчины придали миссис Вамберри вертикальное положение. В это время ее плащ расстегнулся, и оказалось, что под ним на женщине ничего не было.

– Сразу видно, что она одевалась в спешке, – восхищенно отметил Ватсон. – Наверное, я все же помогу вам.

– В этом нет необходимости, – сказал Холмс, то ли неся, то ли волоча женщину к двери. – Я вернусь через час.

Холмсу понадобилось менее двух минут, чтобы понять, что таким способом транспортировать миссис Вамберри практически невозможно, поэтому он решил воспользоваться автобусом. Он ловил любопытные взгляды других пассажиров, когда заносил ее по ступенькам и тащил к сиденью, но изо всех сил старался не обращать на них внимания.

– Она, бесспорно, красавица, мистер, – сказал один джентльмен, который был одет в помятый твидовый костюм.

– Спасибо, – проговорил Холмс, усаживая миссис Вамберри возле окна и опускаясь на соседнее сидение.

– Немного перепили, а?

– Да нет, – ответил Холмс. – Я чувствую себя вполне нормально.

– Я имел в виду девушку.

– А! Ну да, дело в том, что она выпила чуть больше, чем ей положено.

– Может, бедняжке нужна помощь? – предложила женщина средних лет, откладывая вязание и пристально разглядывая бледное лицо миссис Вамберри. – Лимонный сок с черносливом дают при этом всякий раз.

– Зачем? – полюбопытствовал Холмс.

– Они пробуждают организм. А также прочищают мозги, – со знанием дела пояснила женщина.

– Учту на будущее.

– Однако, – продолжила женщина, – даже не знаю, что можно сделать с этими глазами.

Холмс повернулся к миссис Вамберри. Из-за тряски ее глаза открылись и теперь, тусклые и налитые кровью, смотрели на окружавших ее доброжелателей.

Холмс быстро прикрыл ей веки, придавая лицу безмятежное, пусть и туповатое выражение, и удивляясь тому, что оказался в подобной ситуации. Он почесал затылок, пытаясь придумать какой-нибудь план действий.

– Боже мой, мистер! – воскликнул мужчина в твидовом костюме. – Так вести себя на людях!

– О чем вы? – спросил Холмс.

– О вашей руке.

– А что с моей рукой?

– То, что вы ею делаете, ужасно!

– Вздор! – заявил Холмс, еще интенсивнее почесав затылок. – Это помогает мне думать.

– Мне бы тоже это помогло думать, – согласился мужчина. – Но, тем не менее, я не стал бы это делать на людях.

– Вы, мужчины, всегда думаете только об одном, – сказала старушка в синем платье.

– Чушь! – воскликнул Холмс. – Я думаю о многом!

– Какой самоконтроль! – восхищенно произнес мужчина в твидовом костюме. – Если бы моя рука была там, где ваша, я бы думал только об одном. И я открыто говорю об этом.

– Что такого необычного в том, что мужчина чешет затылок на людях? – спросил Холмс.

– Я говорил о другойвашей руке, – пояснил мужчина, уставившись на упомянутую им руку.

Холмс опустил глаза на свою вторую руку. Она как-то сама по себе блуждала под плащом миссис Вамберри и даже теперь оставалась там.

– Ой! – Холмс смутился. – Я, должно быть, неправильно вас понял.

– Ну что ж, а вот ваша девушка вряд ли поняла васпревратно, – неодобрительно сказала старушка. – Опьяневшая или нет, она обязана оставаться леди и потребовать прекратить это.

– Прекратить что?

– Прекратить то, что вы делаете.

– Откуда вам знать, что я делаю? – спросил Холмс.

– Я знаю, что я бы делал! – с энтузиазмом произнес мужчина в твиде. – Не нужна помощь, дружище?

– Ему очень нужна помощь, – сказала женщина средних лет, – но профессиональная.

– Вы полагаете, что эта женщина дилетант? – спросил мужчина в твиде. – Сдается мне, что любая женщина, позволяющая мужчине делать это в автобусе на виду у всех, отнюдь не дилетант.

– Но он не делает это на виду у всех, – сказал опрятно одетый мужчина. – Он делает это в уголке.

– Вовсе я не делаю этого! – взорвался Холмс.

– Не делаете чего? – спросила маленькая старушка, которая, очевидно, на минуту задремала.

– Я ничего не делаю, – запинаясь сказал Холмс.

– Делаете! – заявил почтенный мужчина. – Вы кричите.

– Извините. – Холмс попытался взять себя в руки. – А теперь, когда мы все вместе обсудили эту проблему, не могли бы вы оставить меня и мою спутницу в покое?

– Да, – согласилась маленькая старушка. – Давайте предоставим их самим себе.

– Как это – предоставим? – поинтересовался мужчина в твиде.

– Как предоставляют это мужчинам, делающим непристойные вещи в автобусах, – сказала старушка.

Холмс не мог этого больше терпеть. Его мозг заработал на полную мощность, он поднялся, взял миссис Вамберри на руки и пошел к двери автобуса.

– Разрешите выйти здесь, – обратился он к водителю.

– Через две мили будет неплохой отель, – услужливо произнес водитель автобуса. – И они возьмут с вас всего за час, если вы скажете, что вас прислал Берти.

– Мне не нужен хороший отель! – выкрикнул Холмс.

– Я также знаю совсем плохонький отель, если вам это больше подходит, – не унимался водитель.

– Мне не нужен никакой отель! – заорал Холмс.

– Хорошо, – все еще оставаясь любезным, произнес водитель. – Но я был бы осторожен с выбором автобуса в такое время. Не все водители такие лояльные, как я.

– Буду иметь в виду, – сказал Холмс, вынося миссис Вамберри из автобуса.

Только когда автобус отъехал, он осознал, что вышел из дома без кошелька, а только что отдал последние мелкие деньги. А еще по ощущению тяжести внизу живота он понял, что не выдержит, если ему придется тащить на себе миссис Вамберри всю оставшуюся дорогу.

– Эй, мистер! – донесся голос из темноты. – Вот это женщина у вас! Ее можно снять?

– Конечно же нет! – бросил Холмс, поворачиваясь к невысокому юному щеголю. – Почему вы решили, что ее можно снять?

– Я не утверждаю, что ее можно снять, – защищался молодой человек. – Я просто спросил, потому что она демонстрирует все прелести, какими неплохо было бывоспользоваться, если бы ее можно было снять.

– Но я же уже сказал вам, она не такая.

– Тогда вам бы лучше застегнуть ее плащ, мистер. На улице, должно быть, всего градусов десять. Никто так не ходит в такую холодную ночь, даже если и чувствует, что ему жарко.

Холмс быстро застегнул плащ миссис Вамберри, чтобы прикрыть указанные места. И тут его осенило.

– А у вас есть деньги, чтобы ее снять? – спросил он.

– Да, – заинтересованно отозвался молодой человек.

– Хорошо, – произнес Холмс. – Значит, вы сможете заплатить за такси; я отвезу ее домой, а потом верну вам деньги.

– С какой стати я должен одалживать вам деньги?

– Потому что я лучший в Лондоне частный сыщик, а она – моя клиентка.

– Ну что ж, тогда я занзибарский султан, – с сарказмом заявил молодой человек. – И я просто так оделся, чтобы женщины перестали набрасываться на меня.

– Черт побери, я сыщик!

– Предположим, это правда, в каком же деле она замешана?

– Это миссис Комфорт Вамберри, а дело связано с Гран Сьеклем ее мужа.

– Неужели? – удивился парень. – Черт, у меня был Гран Сьекль ее мужа!

– У вас был? – изумленно воскликнул Холмс.

– И я наслаждался им.

– Вы наслаждалисьим?

– Да. Ладно, я заплачу за такси. Кто знает? Может, мне повезет, и миссис Вамберри поделится со мной Гран Сьеклем.

– Куда катится мир! – пробормотал Холмс.

– Кстати, – продолжил молодой человек, – меня зовут Эдди.

– Эдди …какдальше? – спросил Холмс.

– А?

– Я сказал: Эдди, какдальше?

– Я не собирался ничего говорить дальше, – ответил Эдди.

– Понятно.

– Тогда почему вы сказали: «Эдди, какдальше?»

– Я просто спросил вашу фамилию.

– А! Каг.

– Эдди Каг? – переспросил Холмс.

– Я же только что сказал вам. – Эдди начинал терять терпение.

– Ну да, именно это и я сказал.

– Что вы сказали?

– Именно это, – сказал Холмс.

– Вы уверены, что вы себя хорошо чувствуете, мистер Холмс? – спросил Эдди.

–  Как! – Холмс о чем-то задумался ненадолго.

– Мистер Как, – поправился Эдди.

– О чем, черт возьми, вы говорите? – раздраженно спросил Холмс.

– Я уже забыл, – сказал Эдди.

– Наверно, это к лучшему, – продолжил Холмс. – Если вы намерены отвезти меня, то пойдемте.

– Я не собираюсь вас никуда отвозить, мистер Как, – сказал Эдди. – Я думал, мы хотели взять такси, чтоб оно нас отвезло.

Холмс предпочел не ввязываться в очередную дискуссию, повернулся спиной к Эдди и махнул рукой, останавливая такси. Когда машина подъехала к бордюру, он повернулся к Эдди.

– Берите ее за ноги, – скомандовал он, – а я возьму за руки.

– Эй, этот номер в моем такси не пройдет, – предупредил дородный водитель.

– Мы сами решим, что нам делать, – заявил Холмс и опустил миссис Вамберри на сиденье.

– Ха! – бросил таксист.

– Что это значит? – спросил Холмс.

– Скажите вашей третьей, чтобы скрестила ноги или застегнула свой плащ. Не знаю, как в других такси, в которых вам довелось побывать, ребята, но это не публичный дом на колесах.

– А кто говорил о публике?

– Полегче на поворотах – и уберите свои руки, сейчас же! Подумать только, воспользоваться такой женщиной!

– Просто надо проехать вперед еще милю, – сказал Холмс. – Я скажу вам, когда остановиться. И это вы уберите от нее руки!

– Что? – возмутился водитель такси, у которого обе руки сжимали руль.

– Вы со мной говорите? – спросил Эдди, быстро убирая свою руку.

– Да, – сурово произнес Холмс. – Не лезьте к ней.

– Что происходит? – спросил таксист.

– Недоразумение, – сказал Холмс. – Каг уже перестал.

– Черт, не дают парню повеселиться! – пожаловался Эдди. – Я хочу Комфорт.

– Будет тебе Комфорт позже, – ответил Холмс.

– Не будет ему никакого комфорта в моем такси! – сказал водитель. – Может, у этой девушки и сомнительная репутация, но вы оба – полные дегенераты.

–  Стоп! – неожиданно крикнул Холмс.

– Что он сделал вам теперь? – спросил таксист.

– Ничего. Я говорил вам.

–  Явам ничего не делаю.

– Я хотел, чтоб вы остановились.

Машина завизжала тормозами, и Холмс с Эдди вытащили из нее миссис Вамберри.

– Сколько я вам должен? – спросил Эдди.

– Больше, чем вы можете заплатить, – сказал таксист, и машина исчезла в ночи.

– Итак, где мы, черт возьми? – озираясь по сторонам, спросил Эдди.

– В дальнем конце Бейкер-стрит, – ответил Холмс. – Я, пользуясь возможностью, заглянул в сумочку миссис Вамберри, чтобы разузнать о ней кое-что, и обнаружил, что она живет в доме номер 2218. Помогите мне отнести ее в ее квартиру.

Двое мужчин пронесли все еще находящуюся в полубессознательном состоянии женщину через два лестничных пролета. Затем Холмс снова порылся в ее сумочке и нашел ключи от входной двери. Он открыл дверь, и они опустили женщину на стул и постарались привести ее в порядок, как поступают джентльмены в таких случаях.

– Может, сделаем себе чай, раз уж мы здесь? – предложил Холмс, направляясь в кухню.

– Мне не нужно, спасибо, – отказался Эдди.

– Как не по-британски!

– Ничего не поделаешь, – сказал Эдди. Затем понизил голос: – У меня уже два дня нерегулярный стул.

– Как некстати! – бросил Холмс.

– О чем вы?

– У меня на Бейкер-стрит всегда есть кое-что другое Нерегулярное.

– Вижу, вы уже дома, – заметил Ватсон, отводя взгляд от бутылки шампанского, которую он опустошил за время отсутствия сыщика. – Миссис Вамберри пришла в себя?

– Она еще спала, когда я привез ее домой, – сказал Холмс. – Я оставил записку, в которой объяснил, что мы не заинтересованы в этом деле.

– И все-таки непонятно, что же произошло с Гран Сьеклем ее мужа? – спросил Ватсон.

– Одной мысли о том, что его давали нашим соседкам, достаточно, чтобы мне начали сниться кошмары, – сказал Холмс. – Нет, Ватсон, с этим делом я никогда не разберусь. – Он выдержал длинную паузу, во время которой налил себе в бокал шампанского. – Более интересная загадка – кто этот неизвестный почитатель, приславший нам такое чудесное шампанское.

– Почему бы не посмотреть коробку из-под него? – предложил Ватсон.

– Я так и сделал, – признался Холмс. – Но там почти ничего невозможно разобрать.

– Даже человеку с вашим выдающимся логическим мышлением?

– Дедукция пока с этим не справляется, мой друг, – ответил Холмс. – Мне очень сложно найти грамотную подсказку, ведь даже «Б» в Бейкер-стрит, 221-Б выглядит в точности, как восьмерка.

– Какая досада! – сказал Ватсон. – И что, совсем нет никаких подсказок?

– Ну, всего одна, – ответил Холмс. – Человек, приславший это, очевидно, является страстным поклонником скачек.

– Как вы это определили?

– Вы ведь знаете, что Гранд Секл – фаворит на предстоящих Эпсомских скачках, а наш таинственный филантроп, очевидно, пытался попросить меня поставить на него, написав его имя жирными буквами на коробке. Конечно, с ужасными ошибками.

– Стоит ли мне вообще упоминать в моих записях о сегодняшнем вечере? – произнес Ватсон.

– Я бы не стал, – устало ответил Холмс. – Я отказался от одного дела, а что касается второго, то не нашлось достаточно улик, чтобы можно было его решить. Думаю, это не последний случай.

– Ну что ж, если каждый день будет приносить нам по дюжине бутылок отличного французского шампанского, то это неплохо, – сказал Ватсон, снова наполняя бокалы.

– Я выпью за это, – отозвался Холмс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю