Текст книги "Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона"
Автор книги: Майкл (Майк) Даймонд Резник
Соавторы: Джон Грегори Бетанкур,Генри Слизар,Эдвард Д. Хох,Даррелл Швайцер,Крэг Шоу Гарднер,Пола Вольски,Морган Лливелин,Терри Макгерри,Дж. Филлмор,Кароль Бугге
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
Наверное, такое случается с каждым. Вы находитесь в неположенном месте, в то время как все считают, что вы в каком-то другом месте. Жизненно важно вести себя абсолютно тихо. И тут у вас начинает чесаться нос.
Со мной это и произошло. Я почесал его первым попавшимся под руку предметом, которым оказалась туфля на высоком каблуке, насквозь пропитанная характерным запахом миссис Риколетти. Из-за этого запаха, да еще из-за пыли произошло неизбежное. Я чихнул.
В комнате началась суматоха. Миссис Риколетти наклонилась, вывалив еще больше своих прелестей, и вытащила меня из-под кровати. Риколетти схватил меня за ворот и прорычал мне в ухо какое-то итальянское проклятие, в то время как миссис Риколетти пронзительно визжала, заявляя о своей невиновности на неподобающем женщине французском. На шум пришли люди. В дверях показались леди Даксбари и лорд Сильвестр, а за ними два господина и миссис Мортон; граф выглядывал из-за всей этой толпы, а вдали, словно памятник, маячил Ривз.
– Что здесь происходит? – выкрикнула леди Даксбари.
– Ах, этот страстный юноша! – Миссис Риколетти заключила меня в объятия. – Ну, красавчик, coma mia, [22]22
Милый мой ( итал.).
[Закрыть]что же ты? Гебе нужно было подождать, пока все стихнет! – И она поцеловала меня в губы, прежде чем я успел увернуться.
Лорд Даксбари вырвал меня из ее объятий и вытащил в коридор до того, как Риколетти вызвал меня на дуэль или что там полагается делать итальянцу со студентом, который был обнаружен в спальне его жены. Что касается Пемберти, то он смотрел на меня со страхом и отвращением, а я тем временем пытался стереть со своего лица помаду этой мерзкой женщины.
Именно тогда я начал выстраивать в одну цепочку события, произошедшие во дворце Даксбари. Меня отвели в гостиную, где местному дворянству поведали о том, как бесстыдно я повел себя – вторгся в комнату миссис Риколетти. Я вызвал всеобщее веселье и почувствовал, как горят мои щеки от такого унижения. Наверняка я войду в историю дворца Даксбари как «парень, которого обнаружили под кроватью». Забившись в угол гостиной, я, свирепея, стал оценивать ситуацию. В это время подали чай, и вечер продолжился.
Когда ушли все местные гости, я осмелился выйти из своего убежища и попытался объяснить свой вопиющий поступок недостатком воспитания.
– Лорд Даксбари, леди Даксбари… Позвольте, я объясню свое сегодняшнее поведение, – обратился я к ним.
Лорд Даксбари ухмыльнулся.
– Я просто жажду услышать это, мой мальчик.
Я посмотрел на Пемберти и глубоко вздохнул.
– Мой друг, лорд Пемберти, попросил меня приехать сюда, как вам стало известно прошлым вечером, чтобы расследовать загадочные исчезновения ювелирных украшений в этом доме. У меня были свои предположения, и я как раз собирался обосновать их, когда, гм, мне помешали.
– В комнате моей жены? – прорычал Риколетти.
– Да… Я искал там ювелирное украшение, а именно брошь Принни, – сказал я.
– И вы осмелились предположить, что она может быть спрятана там? – Риколетти поднялся и, опираясь на свою палку, направился ко мне.
Мне кажется, если бы у него была перчатка, он швырнул бы ее мне в лицо.
Я отскочил назад, и этот человек не удержался на своих кривых ногах и упал на колени, выронив трость. Я схватил эту трость (у нее был оловянный наконечник) и с ее помощью отсоединил подошву от его ботинка. Там оказалась полость, в которой виднелся какой-то блестящий предмет.
Пемберти достал его из этого тайника и показал своей матери.
– О… это же брошь Принни! – воскликнула та. – Но, как вы узнали?..
– Наблюдение и логическое умозаключение, – гордо произнес я. – Я обыскал все возможные укромные места. А затем подумал о других. В старом доме могла бы быть тайная панель, но это относительно новое здание не имеет подобных тайников. Мне стало известно из достоверных источников, – я бросил взгляд на Ривза, – что никто из слуг не брал украшения, и это не вызывает сомнения, а если бы они нашли их, то сообщили бы об этом его светлости.
– Украшения были небольшими, дорогими, но не кричащими, за исключением рубиновых запонок, упомянутых лордом Даксбари. Брошь Принни не выносили из дома, следовательно, она должна была еще находиться здесь. А единственными посторонними людьми здесь были Риколетти. Я понимал, что если вор – мистер Риколетти, то у него должен быть сообщник. Наверняка сам он не смог бы попасть в комнату графини, к тому же его неделю здесь не было. Он планировал отдать драгоценности надежному скупщику краденого, чтобы обменять их на наличные деньги, которые разделил бы между собой, своей женой и своим подельником.
– Подельником? – взорвался лорд Даксбари.
– Да, меня осенило, что для выполнения этого плана нужны были три человека. Тот, кто знал, где в этом огромном доме лежат драгоценности; тот, кто мог их украсть, и тот, кто вынес бы их отсюда и передал скупщику краденых вещей. Миссис Риколетти имела доступ в комнаты женщин, к тому же она жила здесь все лето. С другой стороны, мистер Риколетти был гостем лорда Даксбари и часто сопровождал его в Лондон. Остается назвать еще одного из авторов этого грязного плана. Мне очень жаль, леди Даксбари, но ваш брат, лорд Сильвестр Варлей, – главный негодяй во всей этой истории.
– Да как вы смеете! – Лорд Сильвестр вскочил на ноги с наигранной яростью. – Вы вообще знаете, кто я?
– Да, сэр. Как сообщил мне мой брат Майкрофт, который всегда в курсе таких вещей, вы тот, кого подозревают в карточном шулерстве в некоторых лондонских клубах. О ваших карточных долгах стало известно. Вы придумали этот план по ограблению вашей сестры, боясь того, гм, что она будет в ярости, если ей расскажут о ваших грешках. Это ведь именно вы представили мистера Риколетти лорду Даксбари во Франции в начале этого года. Это вы вынудили Риколетти воспользоваться своим увечьем, чтобы переправить маленькие украшения в Лондон, где их можно было бы продать коллекционерам за немалую сумму, которую вы впоследствии могли бы проиграть в карты.
Пронзительные крики лорда Сильвестра сменились раздражающим нытьем:
– Гертруда, почему ты позволяешь ему это?
Леди Даксбари была возмущена, но оставалась неподвижной.
– Сильвестр, ты вор. Ты всегда был вором. Брошь Принни – это последняя капля!
Лорд Даксбари кивнул.
– Отличное объяснение, мистер Холмс. Но… есть ли у вас какие-либо доказательства, которые можно было бы предъявить в суде?
– Только тот факт, что в комнате лорда Сильвестра еще ощущается запах миссис Риколетти, и это доказывает, что она была там, к тому же совсем недавно. А еще этим утром я слышал стук ее туфель на высоком каблуке, он эхом разносился по коридору. Комната мистера Риколетти находится напротив моей, но звук шагов доносился со стороны комнаты лорда Сильвестра.
Граф хмыкнул.
– Это все еще не доказывает вины миссис Риколетти, – сказал он.
– Предлагаю вам изучить бриллианты, которыми украшено золотисто-красное платье миссис Риколетти, – сказал я. – Между ними пришиты рубиновые запонки. Вы же сами сказали, что не носите их, и они могли оказаться на этом платье, только если их взял человек, которому было о них известно. Мистер Риколетти вряд ли мог видеть их во Франции, но миссис Риколетти была здесь, в резиденции, и тесно общалась с лордом Сильвестром.
Теперь леди Даксбари встала, ее глаза яростно сверкали.
– Сильвестр, ты перешел все границы! – заявила она. – Убирайся вместе со своей… своей любовницей из этого дома, сейчас же!
Лорд Сильвестр съежился и посмотрел на миссис Риколетти. Но она не собиралась его выгораживать. Оба Риколетти готовы были пронзить отравленным кинжалом своего бывшего союзника.
– Предлагаю послать за полицией, – неуверенно произнес мистер Дарвин.
Все семейство Даксбари посмотрело на двух джентльменов из Кембриджа. Они совсем забыли, что их маленькая семейная драма разыгрывалась перед зрителями.
Леди Даксбари нахмурила брови.
– Этого не будет. Моей дочери скоро выходить в свет! Этот скандал может ей навредить!
Лорд Даксбари взглянул на своих гостей.
– Уверен, джентльмены, что вы сохраните в тайне это досадное семейное происшествие. Понимаете ли, я купил несколько картин для королевской коллекции по совету Риколетти. Мне будет очень неловко, если эта история дойдет до ушей некоторых особ во Дворце.
– Но… – Мистер Дарвин был явно озадачен. – Но вы же не можете позволить бежать этим преступникам!
Леди Даксбари сердито посмотрела на своего брата:
– Завтра же я намерена отправить Сильвестра в замок Саррей. Отец решит, что с ним делать.
По лицу лорда Сильвестра было видно, что он предпочел бы оказаться в суде Олд-Бейли, чем испытать на себе гнев графа Саррея.
Неожиданно Пемберти осознал еще кое-что.
– Послушайте, я не могу вернуться в колледж с тем, кто обнаружил, что мой дядя – вор. Представляю, как я сижу напротив него в холле…
– Вот как, Попей! Ты думаешь, я жажду сидеть на службе в капелле рядом с тем, кто видел, как эта противная женщина поцеловала меня и назвала красавчиком?
Профессор Мортон понимающе улыбнулся.
– Лорд Даксбари, вы всегда были благосклонны к нашему колледжу, – сказал он. – Может быть, воздух на реке Кэм окажется более полезным для нашего юного друга, чем тот, что на берегах Темзы, а Бридж более близок ему по духу, чем Форд, а?
Я поклонился как можно грациознее.
– Предлагаю вам решить самому, сэр, – сказал я лорду Даксбари.
– Тогда я предлагаю вам отправиться спать, мистер Холмс, в вашу комнату. Это был очень насыщенный вечер, правда? А завтра вы сможете в сопровождении этих двух джентльменов отправиться в Кембридж, чтобы успеть к началу занятий.
Я оставил взрослых решать судьбу четы Риколетти и лорда Сильвестра и, как провинившийся школьник, ушел в свою комнату. Ривз вскоре вошел ко мне с довольной улыбкой.
– Что будет с Риколетти? – спросил я.
– Они уже собирают свои вещи. Один из наших лакеев отвезет их к поезду, потом они уедут во Францию. Вы отлично поработали, юноша, и мы не будем ждать от вас поклонов. А вам не мешало бы развивать свои способности, мистер Холмс. У вас они есть.
– Так все и закончилось, – сказал Холмс, докурив свою трубку и вытряхивая пепел в камин. – Риколетти и его противная жена уехали во Францию, а лорд Сильвестр был изгнан из всех клубов и вынужден был уехать в Америку, где кое-как выкручивался, пока не окрутил дочь миллионера и она не вышла за него замуж. Попей Пемберти вернулся в Оксфорд, а я прослушал отличный курс в колледже Гонвиль-энд-Киз, что мне впоследствии очень пригодилось. Леди Джиневра сейчас леди Джиневра Ившам и когда-нибудь станет герцогиней Малби. Граф не оставлял службу до самой своей смерти, случившейся вследствие воспаления легких после его визита в Балморал в прошлом году. Теперь Попей – граф в четвертом поколении, он и прислал мне приглашение, как я думаю, с единственной целью: рассказать всем за ужином историю о том, как меня обнаружили под кроватью этой противной женщины.
– Но почему вы постоянно называете эту женщину противной? – спросил я. – Вульгарная, определенно… но «противная»?
Лицо Холмса стало каменным.
– Она умышленно опозорила меня перед всей честной компанией, считая, что это не позволит мне выполнить поставленную передо мной задачу. Она убедила своего мужа, который до этого был настолько честным человеком, насколько таковым может быть торговец произведениями искусства, стать соучастником вора, который к тому же был ее любовником. Думаю, это весьма противно.
– Ну ладно, – сказал я, насытившись лепешками, которые запивал чаем. Теперь я готов был выйти на ужасный ноябрьский ветер. – Вы все же извлекли тогда из всего этого кое-какую пользу.
– Это точно, – согласился Холмс и улыбнулся, что бывало нечасто. – Я получил хороший урок, какого мне не преподали бы ни в Оксфорде, ни в Кембридже. И если кто спросит меня, что подтолкнуло меня податься в детективы, я вынужден буду ответить: «Это сделал дворецкий».
Гигантская крыса с Суматры
«Пола Вольски» (приписывается Г. Ф. Лавкрафту)
Г. Ф. Лавкрафт (1890–1937) был самым признанным из американских авторов, пишущих в жанре ужасов, после Эдгара Алана По. Автор нескольких мистических книг, включая такие классические произведения, как «Крысы в стенах» и «Музыка Эриха Цанна», Г. Ф. Л. был одним из самых популярных авторов сборника «Странные рассказы». Издательство книг фэнтези «Архам хауз», округ Сок штата Висконсин, было специально основано, чтобы издавать работы Лавкрафта. Сложно представить, чтобы кто-то другой, кроме Г. Ф. Л., мог написать «Гигантскую крысу с Суматры». Это приключение, к которому отлично подходит изречение Холмса о том, что если вы исключите невозможное, то все, что останется, даже самое невероятное, и будет истиной. Тем не менее, прежде чем посчитать этот рассказ о грызуне сомнительным, вспомните, что великий сыщик как-то сказал, что это «история, к которой мир еще не готов…» – Дж. А. Ф.
* * *
Сырой мартовский туман накрыл Лондон будто саваном, вуалируя лабиринты древних улиц, обволакивая, как облаком, дворы и площади, придавая прочной каменной кладке причудливый, иллюзорный вид. Бейкер-стрит была погружена в мерзкий желтый туман, сквозь который едва виднелись газовые лампы, похожие на злобный глаз циклопа из кошмарных снов. От этой картины у меня появилось какое-то странное мрачное предчувствие, граничащее с ужасом. Это мимолетное чувство, возможно, было вызвано внушающим страх космическим пространством, давящим своими масштабами на хилые защитные барьеры человеческого понимания. Представление человека, едва охватывающее крошечную сферу своего собственного существования, скорее мешает, чем помогает усваивать новую информацию, но так и предполагалось, так и должнобыть. И даже один незатуманенный проблеск страшной реальности, несомненно, способен потрясти даже самого уверенного человека.
Мое настроение не улучшилось, когда я подошел к дому 221-Б, ведь я опасался того, что могу найти там. Успешно завершив дело о неосторожном архиепископе, что было не так давно, Шерлок Холмс лишился жизненно необходимого ему стимулирования мозга. Уже несколько дней мой друг апатично лежал и молчал, погруженный в глубочайшую депрессию; он почти не вставал с дивана. Насколько мне было известно, он не обратился за утешением к шприцу и кокаину, и мне оставалось лишь молиться, чтобы этого не произошло, потому что я не мог спокойно смотреть, как он сам разрушает свои уникальные умственные способности, которыми наделила его природа.
Я вошел в нашу квартиру, и мне в нос сразу же ударил сильный запах каких-то химикатов. Диван был пуст. Шерлок Холмс сидел за сосновым столом, на котором в беспорядке лежала всякая всячина. Я не знал, что он там исследует, но сразу же заметил, что его лицо выражало столь характерную для него увлеченность. Он поприветствовал меня, небрежно махнув рукой, и снова с головой ушел в созерцание флаконов и реторт, стоявших перед ним. Я был так рад, что мой друг вернулся в свое нормальное состояние, что не рискнул в этот момент расспрашивать его, чтобы не портить ему удовольствие. Усевшись на диван, я вскоре погрузился в неприятные размышления. Не знаю, сколько я так просидел, пока голос Холмса не вывел меня из оцепенения.
– Ладно вам, Ватсон, двадцать пять гиней – не такая уж невозможная сумма.
Я с изумлением посмотрел на него, потому что предметом моих размышлений действительно были двадцать пять гиней.
– Это обоснованная цена ввиду раритета этого труда и потенциальной ценности содержимого. – Холмс говорил с присущей ему отрешенностью и тем не менее не смог скрыть своего удовлетворения моим изумленным видом. Несмотря на то, что он предпочел бы считать себя интеллектуалом, безупречно работающей счетной машиной, лишенной эмоций, мой друг был отнюдь не лишен человеческого тщеславия.
– На какой труд вы намекаете? – спросил я, тщетно надеясь его смутить.
– На жуткий шедевр Людвига Принна «Мистерии червя», – без колебаний ответил он. – Вы долго и настойчиво старались сбить цену Чарнвуда, но старик настоял на двадцати пяти гинеях.
Я еще больше изумился.
– В самом деле, Холмс, в более легковерные времена демонстрация такой прозорливости могла бы привести вас на кол.
– Нонсенс, мой дорогой доктор! Это просто наблюдение. Несколько минут назад вы вошли с каким-то свертком, размер и форма которого свидетельствовали о недавней покупке книги. Свежая грязь на ваших туфлях и мокрое пальто означают, что вы шли домой пешком. На пути к нашему дому есть два книжных магазина, и только магазин Чарнвуда на Мэрилебон-роуд еще открыт в это время. Этот магазин специализируется на антикварных, очень редких книгах. А не так давно, Ватсон, вы озвучили свою теорию, что некоторые древние труды по оккультизму, кладезь позабытых и запретных знаний, хранят рецепты мощных тонизирующих средств, неизвестных современной медицине. Среди всякого непотребства, оскверняющего страницы «Некрономикона» Абдула Альхазреда, а также среди печально известных «Мифов вампиров» Конта д’Эрле или в этом ужасном «Летающем во тьме», возможно, удастся обнаружить состав средства от воспаления мозга, по крайней мере, вы это допускаете. Однако у Альхазреда нет лекарства от вашего безнадежного оптимизма.
– Есть причина полагать… – немного раздраженно начал я.
– Я готов допустить вероятную возможность, – невозмутимо перебил он меня и продолжил излагать свои умозаключения. – Из упомянутых мною работ две – «Некрономикон» и «Летающий во тьме» – фактически недоступны. «Мифы вампиров», даже если бы и имелись в наличии, то за них, несомненно, заломили бы ту еще цену. Из всего этого я сделал вывод, что речь идет о «Мистерии червя».
– Абсолютно верно, но это не объясняет…
– Однако вы не смогли договориться о цене, – вяло продолжил Холмс. – Ваш хмурый и озабоченный вид наводит на мысль, что вы безуспешно пытаетесь радоваться этому приобретению. За последнюю четверть часа вы дважды доставали из кармана кошелек, рассматривали, глубоко вздыхали и снова его убирали. Ясно, что причина вашей неуверенности из области финансов. Вы вполне можете заплатить целых двадцать пять гиней за труд, который считаете полезным в профессиональном отношении, но не более. Стоимость этой гротескной книги Принна могла превышать двадцать гиней, но не намного, иначе вы сразу перестали бы о ней думать. Обычно наценка Чарнвуда на первые издания составляет пять гиней. Более чем вероятно, что за книгу, о которой мы говорим, он запросил двадцать пять.
– Все правильно, до мельчайших деталей, – признал я. – Браво, Холмс! Как всегда, когда вы объясняете ваши рассуждения, все кажется очень понятным, даже очевидным.
– Как скучно! Мне нужно бояться полного застоя, когда нельзя занять свой мозг ничем стоящим. К счастью, потенциально более интересное дело не заставило себя ждать. – Он нашел среди беспорядочно сваленных на столе предметов какой-то листок. – Эту записку принесли несколько часов назад. Что скажете о ней, Ватсон?
«Вот, – подумал я, – и причина резкого улучшения настроения моего друга». Взяв листок, я прочел:
«Дорогой мистер Холмс.
Мне необходимо проконсультироваться с Вами по весьма неотложному делу. Не будет преувеличением сказать, что пострадают невинные люди, если пропавшая особа вскоре не отыщется. Мои собственные попытки сделать это не увенчались успехом. Об этом узнали, и боюсь, что времени совсем не осталось. О Вас ходит такая светлая слава, что я могу довериться вашим способностям. Поэтому я позвоню в вашу дверь сегодня вечером, в половине восьмого. Надеюсь, что вы будете ко мне благосклонны и примете меня.
С уважением, А. Б.»
– Своеобразно! – Я вернул записку Холмсу.
– Весьма. Но о чем это вам говорит?
– Почти ни о чем, – признался я. – Автор, будь то мужчина или женщина, чрезвычайно обеспокоен…
– Будьте уверены, это мужчина, – заверил меня Холмс.
– Откуда вы это узнали?
– Обратите внимание на решительные нажимы, то, с какой силой написаны буквы и какое внимание уделено пунктуации. Рука мужчины, это однозначно.
– Имеющего какое-никакое образование… – я сделал попытку внести свою лепту.
– Отлично, Ватсон. Вы проявляете такие дедуктивные способности, что кажетесь не таким уж безнадежным. А теперь оправдайте мое доверие. Где он учился?
– Не стану же я угадывать! – озадаченно произнес я.
– Хорошо. Не нужно гадать, это отвратительная привычка. Обратите внимание на некоторые выражения. «Светлая слава» или, того хуже, «благосклонны». Тон этой записки несколько экстравагантен, здесь дали волю чувствам. Отправитель явно американец. Несмотря на стилистическое несовершенство, грамотность свидетельствует о том, что он житель относительно цивилизованного восточного побережья этой страны.
– Скоро мы это узнаем. Сейчас половина восьмого.
Раздался стук в дверь и вошла наша хозяйка.
– С вами желает встретиться какая-то женщина, – сообщила она моему приятелю.
Я подавил улыбку.
– Проведите ее сюда. – Шерлок Холмс не выказал никаких признаков разочарования.
Миссис Хадсон удалилась. Через минуту в комнату вошла женщина. «А. Б.» оказалась необычайно высокой, худой и костлявой, ее рост бросался в глаза, даже несмотря на сутулые плечи. На ней был простой темный наряд, неказистые туфли; руки были в перчатках. В руках у нее ничего не было. Что касается ее лица, то сложно было сказать что-либо определенное. Широкополая шляпа с густой вуалью почти полностью скрывала и лицо, и волосы. Мне показалось, что даме было лет сорок, но основывался я большей частью на интуиции, потому что видимых доказательств этого не было.
Присаживаясь на предложенный Холмсом стул, она произнесла низким, немного хриплым голосом, таким же непримечательным, как и ее одежда:
– Вы так добры, мистер Холмс, что приняли меня сразу же, да еще и в такое время. Я ценю такую любезность.
– Ваша записка вызвала у меня интерес, – оживленно отозвался Холмс. – Поскольку вы подчеркнули срочность этого дела, я бы посоветовал вам представиться и перейти без промедления к фактам. – Лицо за вуалью на секунду повернулось ко мне, и он добавил: – Вы можете свободно говорить при докторе Ватсоне.
– Для всех будет лучше, – начала А. Б., – если я не стану называть своего имени. Это обезопасит не только вас, но и меня. Теперь несколько фактов. Я работаю с профессором Сефтоном Таллиардом, он руководит кафедрой антропологии в университете Брауна, что в Провиденсе, штат Род-Айленд. Несколько месяцев назад профессор Таллиард пропал. У него есть жестокие враги, его жизнь в большой опасности, и у него, однозначно, не было иного выбора, кроме как бежать из Соединенных Штатов. Есть причины полагать, что он прячется в Лондоне. Мне крайне важно найти его, потому что я обладаю определенной информацией, которая может сохранить жизнь ему и его оставшимся в живых коллегам. Однако мне, приезжей, в этом городе сложно его найти. Мистер Холмс, это дело чрезвычайной важности. Вы поможете?
– Ни в коем случае, – к моему удивлению ответил Холмс – мне казалось, что это необычное дело его заинтересовало.
– Умоляю вас…
– Не утруждайте себя. Бесполезно полагать, что я захочу иметь дело с клиентом, не желающим открывать истинные факты по своему же делу. Ко всему прочему, как вы можете доверять частному сыщику, позволившему одурачить себя такой непрофессиональной игрой?
Едкое замечание моего друга поставило меня в тупик, а посетительница, похоже, совсем не смутилась.
– Вы справедливо упрекаете меня. Мистер Холмс, прошу вас, простите мне неудавшийся обман, это сделано из чувства самосохранения. – Так называемая А. Б. сняла широкополую шляпу, вуаль и парик, открывая мужское лицо: угловатое, с вытянутой челюстью, высокими бровями и огромными глазами, в которых читалась обеспокоенность. Был в этом лице, в его бледности и монашеском аскетизме некий намек на давнюю, возможно, врожденную, очевидную неврастению. Когда он снова заговорил, уже обычным мужским голосом, сразу стал заметен американский акцент.
– Все сказанное мной – чистая правда, хотя мне было нелегко отважиться признать это. Сейчас я вам все расскажу, ничего не утаивая. Однако предупреждаю: эта история сенсационная и вполне может вызвать у вас недоверие.
Холмс склонил голову, его лицо с ястребиными чертами приняло чрезвычайно сосредоточенный вид.
– Меня зовут, – начал посетитель, – Август Белкнап. Я профессор, вернее был профессором антропологии в университете Брауна. В прошлом году несколько моих коллег – пять человек, включая профессора Таллиарда, – решили посвятить свои летние каникулы всестороннему изучению одной страны. Хотя специализация у участников экспедиции разная, нашу группу объединял общий интерес – религиозные обряды первобытных народов. Достойный внимания материал можно было найти во многих отдаленных районах. Тем не менее, мы были единодушны в том, что древние мистерии, причем весьма необычные, все еще можно наблюдать на острове Суматра.
Наш отпуск совпал с сезоном засухи в Ост-Индии. Мы приехали туда в июне, и поначалу нам показалось, что это девственная сказочная страна, где тропические леса разрослись чуть ли не до береговой линии; там были густые заросли бамбука, гигантских папоротников и повсюду изобилие удивительных цветов. Понятно, что это было первое впечатление. Со временем такая буйная растительность, насыщенный ароматами воздух, яркие краски, контрастность света и тени – крайность во всем – становились все более тягостными, даже невыносимыми. Но это чувство появилось не сразу.
У нас было мало времени. Разместившись в просторном, крытом тростником доме из нескольких комнат, который мы вынуждены были выкупить у владельца (местные жители понятия не имеют об аренде), мы приступили к работе.
Первые наши попытки не увенчались успехом. Жители долины, невысокие темнокожие малайцы, были миролюбивы и довольно любезны, они ничего не имели против присутствия иностранцев на их территории. Они были экономны и трудолюбивы, скромны и со всем соглашались, вернее никогда не возражали. Большинство из них были магометане, а поэтому не представляли для нас загадки в плане антропологии, а ведь мы так далеко забрались именно ради таких загадок.
Однако вскоре мы услышали более обнадеживающую информацию. Жители тихоокеанских долин с каким-то детским восторгом рассказывали отвратительные истории о даяках, горных малайцах, которые, как все здесь считали, занимались магией, верили в духов и охотились за головами своих врагов. Вначале я не придал значения этой информации, сочтя ее фантастическим преувеличением или выдумкой для запугивания легковерных чужестранцев. Тем не менее Сефтон Таллиард, чьи знания об этом народе и его традициях были гораздо полнее моих, убедил меня в обратном. Несколько племен даяков, как он сказал, верили, что сохранить голову врага означает поработить дух умершего. Голландские власти запретили охоту за головами, но эта практика продолжается, даже в наши дни можно было стать свидетелем магических церемоний обезглавливания.
Никто из нашей группы, я полагаю, не испытывал никакого желания стать свидетелем подобного ритуала. Более того, рассказы приютивших нас людей вызывали тайное возмущение у всех нас. Неприязнь к горным малайцам обострилась, когда мы узнали об одном особо жестоком племени, у некоторых членов которого, по рассказам, были голубые глаза, унаследованные от европейских предков. Эти нечистокровные даяки, название племени которых переводится как «верные», были не просто дикими, они жили в пещерах в лесах, расположенных на возвышенности, существовали только за счет охоты и съедобных растений, собранных женщинами, а также всего того, что могли украсть. Они наводили ужас на соседние племена своей ненасытностью, искусством магии и необузданной жестокостью. «Верные», как считается, поклоняются наводящему ужас божеству Ур-Аллазоту Безжалостному, предводителю злых духов.
Не стану утомлять вас, мистер Холмс, перечислением наших исследовательских приемов. Достаточно сказать, что в конце концов нам удалось нанять проводника, который, соблазнившись обещанным щедрым вознаграждением, согласился провести нас через леса к поселению таинственных «верных». Все это происходило в строжайшей секретности, в безоблачную, но и безлунную ночь – в такие ночи, как оказалось, обычно совершались ритуалы племени. Ни уговоры, ни угрозы не убедили нашего проводника преодолеть оставшуюся четверть мили до конечного пункта, поэтому нам пришлось пройти это расстояние без сопровождения. Вскоре выяснилось, что этот плут нам был уже и не нужен, потому что малиновые отсветы обрядовых костров и все громче звучащие голоса «верных» помогли нам выйти прямо к цели.
Потом донеслись звуки музыки – тонкие, даже пронзительные голоса дьявольских флейт – они были совершенно незнакомыми, какими-то неописуемо непристойными, так что у меня до сих пор внутри все содрогается, когда я их вспоминаю. Именно тогда, в озаренном красным светом лесу Суматры, у меня возникло дурное предчувствие, и я остановился, дрожа всем телом. Я заметил, что так же колеблется и дрожит молодой ассистент профессора Зебулон Лофтус. Такая слабость вызвала гнев нашего руководителя, уверенного в себе и смелого человека. Молчание Таллиарда было красноречивее его слов, поэтому мы с Лофтусом пошли дальше.
Через минуту мы уже стояли на краю большой поляны, скрываясь в тени тропических зарослей. Как же мне описать открывшуюся нам сцену? – Белкнап судорожно сцепил руки. – Словами, может, и можно описать материальную реальность, но они никогда не передадут ощущение проникающего повсюду зла, тот невыразимый ужас, которым был пропитан жаркий воздух, непреодолимое давление невидимой, но огромной злобы, покушающейся на нашу хрупкую оболочку. Поэтому я ограничусь лишь изложением фактов, но ничего не приукрашивая.
Холмс с умным видом кивнул.
– Поляна перед нами, – продолжил наш посетитель, – была почти круглая, частично огороженная бамбуковыми кольями, на каждый из которых была насажена человеческая голова. Все головы были с копной длинных черных волос, шевелящихся при малейшем дуновении ветра. На их лицах застыло выражение неописуемого ужаса. В мерцающем свете костра эти перекошенные лица казались живыми, на них невозможно было смотреть, и возникало ощущение, что все это множество широко раскрытых глаз следит за скачущими «верными». Здесь собралось несколько десятков человек, и было очевидно, что мы столкнулись со смешанной расой людей, сочетающих худшие черты малайцев и негроидной расы, а стали они такими отвратительными явно вследствие деградации, вызванной примесью европейской крови. Никогда в жизни я не видел людей, чей отталкивающий внешний вид был свидетельством разлагающей их изнутри порочности.