355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мартин Уиллоу » Смертельный рейв (СИ) » Текст книги (страница 1)
Смертельный рейв (СИ)
  • Текст добавлен: 19 апреля 2017, 15:30

Текст книги "Смертельный рейв (СИ)"


Автор книги: Мартин Уиллоу


Жанры:

   

Контркультура

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 29 страниц)

Annotation

Рейв (иногдарэйв, от англ. Rave – бред, бессвязная речь, весёлое сборище, вечеринка) – массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки. Как правило служит местом массового использования различного вида наркотиков. Также зачастую данное понятие ошибочно применяется в виде собирательного названия электронной танцевальной музыки.

Мартин Уиллоу

Рэй

Дэвид

Рэй

Дэвид

Рэй

Дэвид

Рэй

Дэвид

Рэй

Дэвид

Рэй

Дэвид

Виолет

Дэвид

Next is the Е [8]

P. S

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

Мартин Уиллоу

Смертельный рейв

Я отправлю твоё сознание в иное измерение.

«Out of space», The Prodigy

Это радуга внутри твоего разума.

«Injected with a poison», Praga Khan

Рэй

Осенью 1992 года Рэю исполнилось семнадцать. Он верил, что впереди ещё целая жизнь, и все двери готовы распахнуться перед ним, стоит лишь небрежно толкнуть ногой любую из них и воскликнуть: «А вот и я!» Огни ночного города расплывались в неясную картину какого-нибудь художника-абстракциониста, потому что в крови Рэя циркулировало не менее семи бутылок крепкого пива. Вечер выдался просто замечательный, и теперь парень шагал домой навеселе. Он даже принялся насвистывать какой-то весёлый мотивчик, неожиданно всплывший в памяти и поднявший ему и без того хорошее настроение.

К счастью, по дороге Рэй не нарвался ни на одного полицейского, иначе ему снова предстояло бы объяснять отчиму, почему он разгуливает по городу в таком недостойном виде. «Недостойный» – это было излюбленное словечко Далтона, которое тот частенько применял к своему нерадивому пасынку. И где только мать отыскала такого ублюдка? Но чтобы её не расстраивать, приходилось время от времени терпеливо принимать к сведению его тупые внушения, напуская на себя вид раскаявшегося мальчика, который «больше так не будет».

В лицо пахнуло холодным ветром, и Рэй поднял воротник кожаной куртки, остановившись посреди моста и уставившись в чёрную воду с отражением луны. Ему почему-то неожиданно представилось, как по реке плывёт посиневший труп отчима. Парень упёрся руками в перила и посмотрел вниз. Сиюминутное наваждение, вызванное действием алкоголя, прошло почти сразу. Никакого трупа там не было и быть не могло. Но как же Рэю хотелось, чтобы эта глупая фантазия претворилась в реальность. Увидеть мёртвой жирную свинью с водянистыми глазами, которая больше никогда не сможет рассуждать о «недостойном» поведении сына женщины, разделившей с ним постель. Что может быть лучше?

Рэй вцепился пальцами в шершавое железо и почувствовал в груди закипающую ярость с горьким привкусом ненависти. В такие мгновения ему требовалось собраться с силами и подавить внутренний протест, чтобы не наделать глупостей. Главное, дышать как можно глубже. Набирать воздух до тех пор, пока не возникнет ощущения, что лёгкие вот-вот разорвутся. Затем медленно выдыхать, как будто спускает пробитое колесо. Отличное упражнение для того, чтобы усмирить кулаки. Если бы Далтон, этот грёбаный сукин сын, только знал, как близка опасность, когда он читает бесконечные проповеди о том, чем должны заниматься семнадцатилетние подростки. У Рэя неоднократно возникал соблазн заткнуть эту смердящую пасть, откуда одно за другим выкатывались наставительные слова о цели в жизни, о необходимости повзрослеть и прочей хрени. Заткнуть резким и оглушительным ударом, чтобы ублюдок проглотил и высрал собственные зубы.

Странно, но даже простое воспоминание о втором муже матери могло испортить Рэю самое замечательное настроение. Ещё одна причина, чтобы ненавидеть эту говняную жопу.

«От вида одной его морды меня выворачивает», – частенько говорил матери Рэй. Но она в ответ просила не усложнять ситуацию. Смириться с этой огромной кучей дерьма – вот что на самом деле значило «усложнять ситуацию».

«Далтон хочет, чтобы из тебя вырос достойный человек», – оправдывала отчима мать, хотя, по мнению Рэя, Далтон всего лишь хотел провонять весь дом своей неповоротливой задницей, а вовсе не вырастить из пасынка достойного человека.

Но всё-таки в жизни есть и светлые стороны, и одна из них – работа Далтона. Он дежурил охранником на каком-то складе, так что как минимум два раза в неделю на сутки избавлял домочадцев от своего присутствия. Втайне Рэй мечтал, чтобы в смену Далтона кто-нибудь совершил вооружённый налёт и пристрелил сраного говнюка, выпустив наружу всю его бесполезную требуху.

Сегодня был как раз один из тех счастливых дней, когда отчим уехал, поэтому Рэй и позволил себе вольность провести время с приятелями и немного оттянуться. Мать, конечно, опять будет причитать, но она никогда – и парень отлично это знал – ничего не скажет жирному ублюдку. Потому что не захочет «усложнять ситуацию».

Когда Рэй приблизился к дому, у него в груди шевельнулись смутные подозрения. Машина отчима стояла на месте. Значило ли это, что он по каким-то причинам остался сегодня дома, или его старый кусок металлолома просто не завёлся, и он ушёл на работу пешком?

Подросток подошёл к двери, мысленно приготовившись к очередному разговору с Далтоном. Он нажал на кнопку звонка и услышал тяжёлые размеренные шаги. Сомнений не оставалось, это отчим.

– Наконец-то вернулся. Где ты так долго… – Далтон открыл дверь и осёкся на полуслове.

– Доб-брый веч-чер, – постарался улыбнуться Рэй. – Р-разве ты не на р-работе?

– Почему ты в таком виде?

– Мы с реб-бятами немного пос-сидели.

– Немедленно войди в дом и не позорь меня перед соседями! – тон отчима заметно повысился. Он схватил худощавого Рэя за шиворот и почти силой затолкнул в прихожую. Тот едва не утратил равновесие, но в последний момент схватился руками за стену.

– Что случилось? – раздался голос матери из соседней комнаты.

– Полюбуйся на него, Карлин. Он снова пьян и едва может говорить!

– Прив-вет, мамуля! – крикнул Рэй. – Далтон всего лишь преув-величивает. Всё в полном пор-рядке.

– Посмотри на меня! – отчим схватил подбородок пасынка всей пятернёй и повернул таким образом, чтобы заглянуть в его глаза. – Сколько ты выпил?

– Ч-чуть-чуть, – Рэй прищурился и развёл большой и указательный пальцы примерно на полдюйма.

– Чуть-чуть, говоришь? Да от тебя разит так, словно ты насквозь пропитался алкоголем! Разве я тебя не предупреждал?

– Рэй, сынок… – только и вымолвила мать, увидев, в каком состоянии вернулся её сын. Она прикрыла рот ладонью, как будто хотела подавить рвущийся наружу крик. – Пожалуйста, Далтон, отпусти его.

– Нам с ним нужно серьёзно поговорить.

– Лучше поговори с ним завтра, а сейчас ему пора ложиться спать.

– Не вмешивайся, Карлин, – Далтон взял Рэя за плечи и хорошенько встряхнул. – Потому что кое-кто ведёт себя недостойным образом.

– Прости, Далтон, я б-больше так не б-буду.

– Нет, Рэй, так не пойдёт. Каждый раз ты даёшь мне пустые обещания, а потом история повторяется. Мы с твоей матерью работаем не для того, чтобы ты отирался без дела со всякой шпаной по подворотням.

– Я же сказал, что не б-буду.

– Хватит, молодой человек, – Рэя даже передёрнуло от такого обращения. – С этой минуты только я решаю, когда тебе можно находиться на улице.

– Да кто ты вообще такой, чтобы мне указывать! – вспылил подросток, попытавшись оттолкнуть толстого ублюдка.

– Пожалуйста, прекратите, – бессильно прошептала Карлин, хотя никто даже не обратил на неё внимания.

– Я твой отец, и ты будешь меня слушать!

– Ты мне не отец, понял! И убери от меня свои вонючие лапы!

– Замолчи! – Далтон со звоном влепил зарвавшемуся воспитаннику оплеуху. Кажется, она мгновенно отрезвила ум подростка.

– Далтон, не тронь его! – впервые за весь вечер решилась громко напомнить о своём присутствии Карлин.

– Ты ещё об этом пожалеешь, скотина, – процедил Рэй сквозь зубы и бросился к выходу.

– Стой! Если ты не вернёшься… – но последних слов отчима подросток уже не слышал.

– Что ты наделал? – заплакала женщина.

– Не переживай, Карлин, он скоро вернётся.

В ту ночь Рэй так и не вернулся.

* * *

Он бежал, ничего не видя перед собой, как будто заплутал в густом тумане. В тумане клокочущей злобы и ненависти. Щека до сих пор горела, бережно храня отпечаток руки отчима. Рэй на ходу прикоснулся пальцами к тому месту, куда пришёлся удар, и ощутил неприятное жжение, словно провёл по коже листом ядовитого плюща. Этот недоумок ударил его. Впервые за всё время своего появления в их с матерью жизни Далтон переступил грань, за которую переходить не следовало. Во имя всех святых, ему совсем не следовало этого делать.

Короткий мозговой импульс подтолкнул Рэя побежать к выходу, но могла бы замкнуться и совершенно иная нейронная цепь. Вот тогда Далтону пришлось бы как следует умыться своею же кровью, потому что всплеск эмоций, вызванный опрометчивым поступком отчима, заставил подростка утратить над собой контроль. Теперь Рэй бежал в темноту, не различая ничего на своём пути, хотя был очень близок к тому, чтобы угодить в полицейский участок за избиение до полусмерти одного придурка, который превысил воспитательные полномочия «заботливого папочки».

Остановившись, подросток обнаружил, что вновь оказался на том самом мосту, откуда совсем недавно смотрел в воду, и где ему почудилось, будто там, внизу, плывёт дурно пахнущий труп Далтона. Он подошёл к металлическим перилам, с лёгкостью взобрался на ограждение и свесил ноги на другую сторону, так что любая оплошность грозила обернуться трагедией. Но ему было плевать. Домой Рэй возвращаться не собирался. Где провести ночь, он ещё не думал. Просто сидел и дышал свежим воздухом.

«Хватит, молодой человек», – звенело в ушах эхо памяти.

А как хорошо начинался вечер…

Гэйдж и Холден (поговаривали, что он получил имя благодаря отцу, чрезмерно влюблённому в роман Селлинджера) пригласили Рэя в бар, и парень с радостью согласился, зная о предстоящей смене Далтона. Только кое-что пошло не так, и Большая Куча Дерьма осталась дома вместо того, чтобы охранять склад с другой кучей дерьма.

Нет, он не понравился Рэю с первого взгляда, когда мать решила познакомить сына и будущего отчима. Девять лет назад Далтон весил фунтов на семьдесят меньше, но всё равно заслужил почётный титул Толстой Задницы. С самого начала он воспринимал мальчика, как обременительное приложение к Карлин, хотя и уверял будущую жену, что обожает детей. Мужик даже принёс на первое общее свидание игрушечный пистолет в подарок. Говнострел, как втайне прозвал его сам Рэй.

Позже все внешние проявления любви свелись к единственному постулату: не путайся у меня под ногами, малыш, и у нас с тобой не возникнет никаких проблем. Но малыш рос, и ему требовался отец, на роль которого Далтон подходил менее всего. К счастью, мать не додумалась родить для Рэя брата или сестру, и хотя бы за это он был ей искренне благодарен.

Внешняя идиллия то и дело подкреплялась очередным говнострелом или говномашинкой, пока мальчик не превратился в юношу, и натянутость во взаимоотношениях между отчимом и пасынком незаметно не переросла в скрытое противостояние. Карлин долго оставалась в неведении, а когда прозрела, стало слишком поздно. Шаткое перемирие окончилось.

– …занимаешься? – заставил отвлечься от размышлений Рэя чей-то голос.

Он обернулся и уставился на остановившуюся рядом с ним девушку. В жёлтом свете фонарей она выглядела достаточно привлекательной. Длинные светлые волосы и контрастирующие с их цветом тёмные глаза – идеальный образ падшего ангела, изгнанного с небес.

– Судя по всему, ты меня не слышал? – улыбнулась незнакомка.

Рэй отрицательно покачал головой и улыбнулся в ответ.

– Я спрашиваю, чем ты тут занимаешься?

– Ничем, – пожал плечами подросток. – Сижу и любуюсь ночным пейзажем.

– Вот как? – девушка с лёгкостью забралась на ограждение и присела рядом с ним.

– Осторожнее, здесь слишком высоко.

– А я умею летать.

– Серьёзно?

– Нет, конечно! – рассмеялась незнакомка. – Хотя меня до сих пор не покидает такое ощущение. Кстати, меня зовут Виолет.

– Рэй, – представился парень. – И откуда у тебя, интересно, возникло ощущение, будто ты умеешь летать?

– Наверное, из-за таблетки, которую я приняла в клубе. И из-за музыки. Вместе они создают потрясающий эффект.

– Значит, ты сидишь на какой-то дряни? – догадался Рэй и почувствовал в груди странное разочарование, хотя ему, по большому счёту, следовало бы наплевать на незнакомую девчонку под кайфом. Но что-то в ней было, в этой Виолет.

– Я не наркоманка, – возразила она. – Всего лишь получаю удовольствие от рейв-вечеринок. Ты когда-нибудь участвовал в таких?

– Нет.

– Если хочешь, я могу показать тебе пару отличных мест, и мы вместе весело проведём время.

– Как-нибудь в другой раз, ладно? Лучше скажи, как часто ты отрываешься подобным образом?

– На самом деле, не так уж и часто. А как часто ты сидишь на мосту и в полном одиночестве любуешься ночным пейзажем?

– Тоже нечасто, – Рэй ощутил непреодолимую потребность рассказать этой девчонке обо всём, что с ним произошло, но он не хотел выглядеть в её глазах жалким нытиком, который жалуется на жизнь.

– Неприятности?

– Вроде того.

– С девушкой?

– У меня нет девушки.

– Ни за что не поверю, что такой симпатичный парень ни с кем не встречается!

– А у тебя кто-нибудь есть?

– Пока никого, – тряхнула головой Виолет.

– Думаешь, поверю?

– А разве нет?

– Нет.

– Неужели я похожа на обманщицу?

– В общем-то… – Рэй смерил собеседницу оценивающим взглядом. – Не очень.

– Присмотрись как следует, – девушка поднялась на ноги, балансируя на опасной высоте.

– Виолет, лучше спустись вниз.

– Посмотри, сколько сегодня звёзд!

– Не нужно этого делать, – Рэй поспешно спрыгнул на тротуар, схватил девушку за ноги и бережно эвакуировал на твёрдую поверхность.

– Меня ещё никто никогда не спасал. Это так мило с твоей стороны, – она склонилась к нему и поцеловала в щёку. – Надеюсь, ты не против?

– Пожалуй, я могу спасти тебя ещё раз.

– Лучше я воспользуюсь твоим предложением, когда мне действительно понадобится помощь, а теперь нам пора возвращаться домой.

– Ты живёшь далеко отсюда?

– В пятнадцати минутах ходьбы.

– И твои родители не против, чтобы ты возвращалась так поздно?

– Я живу на съёмной квартире отдельно от них, поэтому иногда позволяю себе провести время в каком-нибудь весёлом месте.

– Тогда, быть может, я тебя провожу?

– А ты, как я понимаю, никуда не торопишься?

Рэй отрицательно покачал головой.

– Я ошибаюсь, или это как-то связано с твоими неприятностями? – высказала предположение Виолет.

– Отчасти, – ушёл в сторону от прямого ответа подросток.

– Если не хочешь, можешь не говорить.

Они вместе покинули мост и свернули на следующей улице. Шли рядом и молчали, наслаждаясь прохладной свежестью ночного воздуха. Город погрузился в сон, оставив в прошлом ещё один отрезок прожитого времени. Чья-то рука недавно оставила на заборе размашистую надпись чёрной краской – название хита «Smells like teen spirit» группы Nirvana.

– Ты живёшь здесь? – спросил Рэй, недоверчиво осматривая старые многоэтажные дома, похожие на особняки с привидениями из фильмов ужасов.

– В общем-то, да. Выглядит не слишком впечатляюще, верно? Но за небольшую арендную плату я получаю вполне сносные условия, – девушка подняла голову вверх и взглянула на тёмные квадраты окон: жильцы дома давным-давно легли спать.

– Ну? – испытал неловкость парень, не зная, что ему следует делать дальше. Дерзнуть ли получить ещё один поцелуй, или довольствоваться тем, что произошло на мосту, и не торопить события?

– Спасибо, что проводил, Рэй.

– Приятно было познакомиться, Виолет.

– Может быть, ещё как-нибудь встретимся?

– С удовольствием.

– Можем вместе сходить в отличный клуб.

– Очередная рейв-тусовка?

Она кивнула и подарила Рэю лучезарную улыбку:

– Уверена, что ты раньше никогда не испытывал ничего подобного.

– Значит, у меня появится такая возможность.

* * *

– Привет, Рэй! Выглядишь так, будто не ночевал дома, – приблизился к другу Холден. Тот сидел за столиком бара и потягивал из стакана прохладный апельсиновый сок.

– Привет, – обернулся подросток и пожал протянутую руку. – В общем-то, я действительно провёл ночь на улице.

– Опять проблемы с Далтоном?

– Вчера, когда я вернулся, он не уехал на работу.

– Ничего себе! Могу себе вообразить, что там у вас было.

– Этот ублюдок поднял на меня руку, – Рэй крепко стиснул стакан, как будто вместо стекла держал в пальцах горло отчима.

– Вот дерьмо! – глаза Холдена округлились от удивления. Он придвинулся к другу в ожидании услышать занимательную историю о том, как жирная свинья осталась без зубов. – Ты не слишком его покалечил?

– Я и пальцем его не тронул, – вздохнул подросток.

Холден несколько мгновений молчал, глядя на собеседника, словно перед ним сидел не семнадцатилетний парень, а инопланетянин из другой галактики. Рэй не из тех, кто проглатывал обиду и оставлял обидчика безнаказанным. К тому же, Холдену была известна истинная природа отношений пасынка и Далтона. Достаточно одной искры, чтобы воспламенить океан ненависти и вызвать взрыв вселенских масштабов.

– К счастью, я убежал, иначе мне пришлось бы убить толстозадого сукина сына.

– Мать знает?

– Всё произошло на её глазах.

– И как она отреагировала?

– Пыталась вступиться. Впрочем… – махнув рукой, Рэй отпил ещё немного сока.

– Похоже, Далтону очень повезло, – сделал вывод Холден.

– И мне тоже.

– В каком смысле?

– Если бы я не оказался на мосту, мне бы не посчастливилось познакомиться с Виолет.

– Так-так, а с этого места, пожалуйста, подробней.

– Она просто проходила мимо, – пожал плечами Рэй.

– И ты заговорил с ней?

– Она первая обратилась ко мне.

– И что же ей от тебя понадобилось в столь позднее время? – в голосе Холдена проскользнула скептическая нотка.

– Ничего. Виолет остановилась, чтобы немного поболтать со мной.

– Рэй, я бы поверил тебе, если бы ты пересказывал мне сюжет фильма, но в жизни так не бывает. Ты убегаешь из дома, сидишь на мосту, и тут к тебе совершенно случайно подходит девушка, чтобы «немного поболтать». Может быть, ты плохо рассмотрел её, и она жуткая уродина, поэтому знакомится с парнями только в тёмное время суток?

– Нет, она очень даже ничего, – возразил Рэй и улыбнулся от одного лишь воспоминания о девушке. – Виолет возвращалась из ночного клуба после рейва.

– Кажется, теперь всё начинает становиться на свои места, – с пониманием кивнул Холден. – Ты в курсе, чем они там занимаются на этих вечеринках?

– Оттягиваются по полной.

– Оттягиваться можно по-всякому, и ты прекрасно это знаешь. Выпить пива или подзакинуться колёсами – улавливаешь разницу?

– Виолет не выглядела наркоманкой, – попытался встать на защиту девушки Рэй.

– А она, случаем, не приглашала тебя посетить один из рейвов?

– Приглашала.

– Вот видишь. Все торчки одинаковы. Сначала она уверяет тебя, что в колёсах нет ничего плохого, а потом уговаривает сходить вместе с ней на тусовку, где для полноты ощущений тебе понадобится проглотить единственную таблетку. В первый раз, возможно, ты получишь её бесплатно. А потом, когда твоя ненаглядная Виолет затянет тебя по уши в дерьмо, обратной дороги не будет. Вот так-то, приятель.

– Ты не прав. Она отличная девчонка.

– Послушай, неужели ты запал на неё?

– А если даже и так? Запретишь мне с ней общаться?

– Не кипятись. Я всего лишь хочу по-дружески предостеречь тебя.

– Лучше по-дружески займи мне пять фунтов, потому что, судя по всему, в ближайшее время я останусь без карманных денег.

– Ты не собираешься возвращаться домой?

– А ты как думаешь?

– Но ты же не можешь жить на улице.

– Попробую найти какую-нибудь работу и сниму квартиру, как Виолет.

– Похоже, ты и впрямь втрескался в неё.

– Я больше не хочу зависеть от Далтона, – резко ответил Рэй. – А Виолет всего лишь подтолкнула меня к мысли о том, что моя жизнь принадлежит только мне, и я вправе самостоятельно распоряжаться ею.

– Прямо как в песне доктора Албана?

– Верно, как в его песне. Это моя жизнь, – и друзья, не удержавшись от соблазна, вместе исполнили популярный припев.

* * *

Остаток минувшей ночи Рэй провёл в полудрёме на лавочке в парке, поэтому во второй половине дня его начало неимоверно клонить ко сну, но возвращаться в дом Далтона он не собирался. Подросток мог бы попросить у Холдена или Гэйджа, чтобы те на какое-то время приютили его у себя, и друзья наверняка бы не отказали ему, но их родителям это вряд ли бы понравилось. Один телефонный звонок, и Далтон примчался бы на своей колымаге, чтобы схватить пасынка за шиворот и выставить полным дерьмом перед окружающим миром.

Кстати, следует позвонить матери и сказать ей, чтобы не волновалась. Рэй отыскал телефонную будку и набрал знакомый номер. Длинные гудки продолжались почти полминуты, прежде чем в трубке раздался голос.

– Да? – произнёс отчим.

Рэй ничего не ответил.

– Рэй, это ты? Скажи что-нибудь!

Волнуется, сволочь. Хочет выглядеть в глазах Карлин заботливым отцом. Думает, что достаточно включить «добрячка», и ему всё сойдёт с рук. Ну, нет, так просто он не отделается.

– Прости меня, если я был слишком груб с тобой. Но и ты должен понять, что вёл себя неправильно. Где ты? Скажи, и я сейчас же приеду за тобой. Мы с мамой переживаем, чтобы ты не наделал глупостей. Ответь, Рэй! С тобой всё в порядке?

«А ты как думаешь, жирный кусок дерьма?» – мысленно спросил у Далтона парень и повесил трубку. Придётся позвонить в следующий раз, чтобы к телефону подошла мать. Тогда он обязательно ответит и скажет, что ей не следует о нём беспокоиться.

Теперь ему предстояло подыскать работу. Рэю сразу же вспомнилось объявление в магазине мистера Девероуза, куда требовались грузчики. Интересно, выдаст ли его старик, если отчим начнёт поиски и однажды положит на прилавок фотографию пасынка? Может, да, а может, нет. И вообще дойдёт ли до этого дело? Вполне возможно, что Далтон убедит Карлин в том, что её сын уже вырос, и нет ничего страшного в том, что он принял решение жить самостоятельно. Рано или поздно это должно было случиться.

* * *

Мистеру Девероузу перевалило за шестьдесят, но он по-прежнему неплохо управлялся со своим продуктовым магазином. Седовласый мужчина с широкой улыбкой на лице внушал покупателям доверие. На протяжении многих лет он служил для них символом завидного постоянства. Даже если бы в мире произошли небывалые катаклизмы, и на землю обрушился радиоактивный дождь, люди обязательно пришли бы в магазин Девероуза с полной уверенностью в том, что здесь по-прежнему всё в порядке.

– Здравствуйте! – обратился к пожилому человеку Рэй. – Я пришёл по поводу вашего объявления.

– Сынок, тебя заинтересовали мои тридцатипроцентные скидки? – улыбнулся хозяин магазина.

– Нет, я хотел бы получить работу.

Мистер Девероуз внимательно посмотрел на подростка. Так продавцы смотрят на подозрительных молодых людей, которые отираются между прилавками, чтобы незаметно вынести из магазина какой-нибудь товар.

– Не хватает на карманные расходы?

– Хочу начать самостоятельную жизнь, – признался Рэй.

– Значит, ушёл из дома, – догадался собеседник.

– Так вы дадите мне работу? Если нет, то я поищу её в другом месте.

– Тебе вовсе незачем так нервничать. Я не собираюсь лезть в чью-то жизнь. Просто хочу выяснить, требуется ли тебе отдельная комната для проживания, или нет.

– А разве вы можете предоставить мне комнату?

– За умеренную плату, – кивнул мистер Девероуз. – Но хочу предупредить сразу, что работа не из лёгких. Три раза в неделю тебе придётся разгружать грузовую машину с продовольственными товарами. Осилишь?

– Спасибо, я не подведу вас! Когда можно будет приступать?

– Завоз завтра вечером, так что жду тебя к шести часам.

– А как насчёт комнаты?

– Подходи сегодня после закрытия по этому адресу, – хозяин магазина взял из-под прилавка блокнот и быстро что-то записал, после чего вырвал лист и протянул Рэю.

– Только у меня нет денег, чтобы заплатить за месяц вперёд, – смущённо сказал подросток, нащупав в кармане остаток от пяти фунтов, занятых утром у Холдена.

– Ничего, я вычту нужную сумму из твоего заработка.

– Можно попросить вас ещё об одном одолжении?

– Валяй! Так, кажется, принято говорить среди твоих сверстников?

– Если здесь появится мой отчим, ничего ему обо мне не говорите, пожалуйста.

На мгновение мистер Девероуз задумался. Рэй испугался, что сейчас старик передумает, и тогда ему придётся подыскивать что-то другое. Молчание затянулось на бесконечно долгие мгновения, хотя на деле прошло не более пяти секунд.

– Ты ещё молод, – наконец-то подал голос хозяин магазина, – и я не хочу, чтобы по моей вине ты наломал дров.

«А всё так хорошо начиналось», – подумал подросток с сожалением.

– Но в жизни бывают различные ситуации, – у пожилого человека на лице появилась слабая улыбка, словно он вспомнил собственную юность. – Если ты просишь меня об этом, значит, того требуют определённые обстоятельства. Я согласен тебе помочь, но при одном незначительном условии.

– При каком? – в сердце Рэя вновь вспыхнула надежда.

– Через неделю, когда твоя обида уляжется (а что-то мне подсказывает, что в тебе говорит именно обида), ты сам поговоришь с отчимом.

– Но мистер Девероуз, вы не понимаете…

– Я прожил достаточно, чтобы кое-что понимать, поэтому и даю тебе неделю на размышления.

– Боюсь, что ничего не выйдет.

– Не имеет шансов на победу только тот, кто преждевременно сдаётся, – назидательно произнёс хозяин магазина.

– Хорошо, я сделаю так, как вы говорите, но не могу обещать, что после этого мы с ним поладим.

– Твоего желания пойти на взаимный контакт будет достаточно. Это всё, чего я от тебя прошу.

* * *

Комната располагалась на чердаке. Выглядела она очень просто, но достаточно уютно для того, чтобы не чувствовать себя изгоем. Здесь было всё необходимое: деревянная кровать, обеденный стол с двумя стульями, платяной шкаф, раковина и окно с неплохим видом на улицу. Миссис Девероуз вручила Рэю набор постельного белья, полотенце и показала, где находятся туалет и душ.

С работой оказалось несколько сложнее. Как и предупреждал хозяин магазина, Рэю пришлось изрядно попотеть, выгружая из грузовика многочисленные коробки с продуктами. Поначалу он с лёгкостью справлялся с упаковками кетчупа, зелёного горошка, консервированной кукурузы, маринованных грибов, молока и прочей съестной ерунды, но уже через полчаса такой работы заболела спина, а руки потребовали отдыха, отозвавшись ноющей болью. Под конец даже картонные блоки с сигаретами уже казались неподъёмными, словно в них налили свинца, но Рэй упорно продолжал выполнять возложенные на него обязанности.

– Как чувствуешь себя, парень? – поинтересовался мистер Девероуз, когда новый работник покончил с разгрузкой. – Я вижу, тебе пришлось сегодня несладко.

– Я в порядке, – с трудом улыбнулся подросток, хотя даже на это у него едва хватило сил.

– Держи, ты это честно заработал, – протянул деньги пожилой человек.

– Я должен расплатиться с вами за аренду жилья.

– Это твой первый самостоятельный заработок, верно?

– Продажа печенья для школьной благотворительной организации не в счёт? – спросил Рэй.

Мистер Девероуз отрицательно покачал головой.

– Значит, первый.

– Тогда потрать его по своему усмотрению, чтобы он запомнился тебе на всю жизнь. Я, конечно, понимаю, что здесь не та сумма, на которую можно позволить себе что-то выдающееся, но я надеюсь, что ты что-нибудь придумаешь.

– Спасибо за совет, – Рэй отправил деньги в карман.

Едва он вернулся в свой новый дом и опустился на кровать, как тут же провалился в глубокую пропасть беспробудного сна.

* * *

– Привет, ребята! – подсел за столик к Рэю и Холдену Гэйдж. – У меня есть для вас отличная новость!

– Порази меня в самое сердце, – усмехнулся Рэй.

– В соседнем баре поставили новый игровой автомат, – глаза Гэйджа засияли от восторга.

– Это и есть твоя отличная новость? – скептически отозвался Холден.

– Вы не понимаете! Это нужно видеть собственными глазами! Пойдёмте, я вам покажу!

– Я не могу даже подняться с места, не говоря уже о необходимости куда-то идти, – вздохнул Рэй. – Вчерашняя работа совершенно меня измотала.

– Ты устроился на работу? – удивился Гэйдж, на время забыв об игровом автомате.

– В магазин мистера Девероуза.

– Выходит, ты окончательно решил не возвращаться домой?

– Жирный ублюдок не оставил мне другого выбора.

– А где ты собираешься жить?

– Снял комнату.

– Я бы тоже хотел съехать от предков, но они вряд ли позволят мне это сделать, – с некоторым сожалением произнёс Холден.

– Может быть, вы всё-таки взглянете на новый автомат? – напомнил Гэйдж.

– Похоже, он не угомонится, пока мы не увидим этот грёбаный ящик, – указал Холдену на друга Рэй.

Они втроём пошли в соседний бар и с удивлением обнаружили, что перед аркадным игровым автоматом уже выстроилась целая очередь из зевак и тех, кто хотел попробовать силы в новом файтинге.

– «Смертельная битва»? Ничего себе! – присвистнул Рэй, когда они, продираясь сквозь толпу, приблизились к цветному экрану.

– А я вам о чём говорил! Даже второй «Уличный боец» не идёт ни в какое сравнение. Вы только посмотрите, какая здесь графика! Чуваки выглядят как настоящие, – с удовольствием отметил Гэйдж.

– Никогда не видел, чтобы в играх было столько крови, – прокомментировал увиденный бой Холден.

– Эй, ребята, дайте-ка нам сыграть! – обратился к занявшим место у автомата подросткам Рэй.

– Очередь! – принялись остервенело отстаивать свои права те, кто приготовил мелочь для зажигательной виртуальной драки.

– Вы их слышали? Пожалуй, мы можем простоять здесь целую вечность.

– Давай хотя бы посмотрим, – предложил Холден. – Автомат действительно клёвый.

Двое счастливчиков судорожно били по кнопкам управления, заставляя бойцов «Смертельной битвы» выполнять самые замысловатые приёмы. Ниндзя в жёлтом костюме по имени Скорпион выпустил верёвку с наконечником и притянул противника к себе, после чего нанёс ему серию оглушительных ударов. Но оппонент не собирался сдаваться без боя. К тому же, он отстаивал честь самого бога грома Райдена, который с лёгкостью мог исчезать и появляться за спиной соперника, извергая разящую молнию.

После трёх напряжённых раундов игроки сменили персонажей, и на боевую арену выступили Саб-Зиро, синий ниндзя, обладающий способностью криогенеза, и Кано, террорист с металлической пластиной на лице и светящимся красным имплантом вместо глаза. Восторгу наблюдателей не было предела, когда Саб-Зиро выполнил ледяную атаку и заморозил Кано, что позволило ему подойти ближе и беспрепятственно использовать апперкот, отнимающий сразу четверть жизни. Но и второй боец оказался не так прост, запустив в соперника огненное метательное оружие.

– Покончи с ним! – требовали зрители, болеющие за парня, играющего террористом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю