355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маро Маркарян » Горная дорога » Текст книги (страница 2)
Горная дорога
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 16:00

Текст книги "Горная дорога"


Автор книги: Маро Маркарян


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

«Ты живешь от меня далеко-далеко…» Перевод Д.Орловской

Ты живешь от меня далеко-далеко.

С нашей встречи последней прошло много лет

Мы по-разному жили. По разным путям

Мы пошли. Я давно потеряла твой след.

Но на днях прибирала я в доме своем

И случайно листок пожелтелый нашла.

И сейчас же забылись, ушли от меня

Все заботы, волненья, печали, дела.

Словно только вчера ты в записке просил,

Чтобы я на минуточку вышла к тебе.

Ты хотел мне сказать очень много тогда,

Что-то важное очень о нашей судьбе.

И как будто с тобою была я всегда,

Предо мною – твое молодое лицо.

Только в памяти дымкой оделось оно,

Только чуть пожелтело твое письмецо.

1953

«Не понимаешь, не понимаешь…» Перевод Е.Николаевской

Не понимаешь, не понимаешь,

Не понимаешь, что сделал ты!

Жизнь предо мною ты открываешь,

Полную света и красоты.

Ты передо мной – и все в моей власти,

И если б жить мне еще века,

Этого солнца, этого счастья

Мне бы хватило наверняка.

Столько тепла ты в душу вливаешь,

Столько живительного огня…

Не понимаешь, не понимаешь,

Что означаешь ты для меня!

1954

«Слова: любовь и жизнь – неразделимы…» Перевод В.Звягинцевой

Слова: любовь и жизнь – неразделимы.

Раз нет любви – нет и меня самой.

Мне нужно знать, что я людьми любима,

Еще нужней – любить их всей душой.

Я не держу своей любви в секрете,

Я не стыжусь душевного огня.

Мне б только знать, что где-нибудь на свете

Хоть огонек остался от меня.

1952

«Свистящий ветер ставни рвет…» Перевод Е.Николаевской

Свистящий ветер ставни рвет,

Зима, студеная зима…

На крышах снег, на окнах лед,

Покрыты инеем дома.

И я хожу, и я скольжу

По мрачным улицам пустым,

И я от холода дрожу,

И целый мир вокруг застыл.

Но вдруг – шагов я слышу звук! —

Выходишь ты из-за угла,

И тает, тает все вокруг,

И там, где были лед и мгла,—

Цветущий сад, шумящий лес,

Слепящий, солнечный простор,

И синь весенняя небес,

И неумолчный птичий хор

Растапливает солнце лед

Огнем ликующих лучей

И с каждым новым шагом жжет

Все горячей и горячей…

Но ты проходишь… Отчего?!

Ты слеп иль, может быть, жесток?

Огонь ли сердца моего

Твоей души зажечь не смог?

И снова ветер ставни рвет,

Зима, студеная зима…

И снова снег, и снова лед

Одел продрогшие дома.

195З

«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой

Раскрылась дверь, и ты вошел,

И в окна хлынул солнца свет,

Как будто нет ненастных дней,

Как будто скорби в мире нет.

Закрылась дверь, и ты ушел.

Когда же было тут светло?

На сердце у меня тоска.

Все небо мглой заволокло.

Но тонкий луч наискосок

Скользнул украдкой по стене…

Частицу своего тепла

Ты все-таки оставил мне!

1954

«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской

Ты мне сказал:

Тебе, признаться,

Любовь уж поздно воспевать,

Тебе давно не восемнадцать

И, кажется, не двадцать пять…

Сказал, а сам с такой тревогой,

С такой надеждою глядел,

Как будто этой речью строгой

(Хоть старше сам меня намного)

Мне о любви сказать хотел.

1952

«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых

Чуть озарит твоё лицо

Улыбка, – я счастливой всех.

Одно лишь доброе словцо,—

Весь мир со мной, и свет, и смех.

В чуть приоткрывшемся окне

Блеснет неясный огонек,

И большего не надо мне.

Как светел мир и как широк!

1952

«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской

Ветер ищет кого-то, врывается в сад,

Рвется в щели окон и дверей,

И устало в саду тополя шелестят:

«Уходи, уходи поскорей!»

Боязливо нахохлившись, молча сидит

На тугих проводах воробей

И за тучкой плывущей сердито следит:

«Уходи, уходи поскорей!»

Пробивается свежий зеленый росток

Средь темнеющих голых ветвей.

С грустью шепчет ему прошлогодний

                                                     листок:

«Уходи, уходи поскорей!»

Первый солнечный луч над горами

                                                 скользит,

И становится в мире светлей,

Но угрюмый туман и ползет и грозит:

«Уходи, уходи поскорей!»

Жжет тоска мое сердце томящим огнем,

И в душе одинокой моей

Возникает твой образ и ночью и днем,

Но холодный рассудок твердит об одном:

«Уходи, уходи поскорей!»

1953

«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой

Говорят, что с тобою должна я играть

                                                    и лукавить,

Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы.

Умирая от жажды, не в силах я губы

                                                     заставить

Хоть на миг окунуться в прозрачные струи

                                                              воды.

Но я рада теперь, что не верила низким

                                                      советам,—

Не хитрила с тобой, чтоб услышать

                                                желанный ответ.

Как бы ни было больно, жалеть я

                                             не стану об этом,—

Иногда пораженья бывают достойней побед.

1956

«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской

Тебе всё хочется любви.

Участья постоянного.

В том нет дурного ничего

И ничего нет странного.

Всегда у сердца в тайнике

Так много сокровенного.

В том нет дурного ничего

И необыкновенного.

1957

«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой

Ты на меня взглянул с улыбкой,—

С меня и этого довольно.

Сверкнул по взгляде промельк

                                           зыбкий,—

С меня и этого довольно.

Не так уж много людям нужно:

И капелька росы жемчужной

Расскажет, что весна настала.

Ты улыбнулся мне невольно,

Во взгляде искра заблистала,—

С меня и этого довольно.

1956

ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой

Ты – песня счастья,

Луч средь ненастья

       один-единственный.

Стих мой любимый,

Неповторимый,

       один-единственный.

Бьюсь я безмолвно,

Тщетны усилья.

В сердце мне словно

Колышек вбили

       один-единственный.

Вынуть? Не вынешь.

Сгинуть? Не сгинешь.

Как ни прикинешь —

Горя не минешь…

       Один-единственный…

1957

«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,—

Пыльцой на нем время осело,

И дымкою даль обвила.

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,

Душа ль оскудела дорогой

Иль крылья сдают, может быть?

Ах, передохнуть бы немного,

Со старостью повременить!

А путь мой неровный, негладкий

Зовет без оглядки вперед,—

За днем, по-осеннему кратким,

Бескрайняя ночь стережет…

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,

Пыльцой на нем время осело,

И дымкою даль обвила…

1957

«Как солнцем спаленная нива…» Перевод Эм. Александровой

Как солнцем спаленная нива,

Тоскую о свежем глотке,

А ты, кипарис горделивый,

Стоишь в стороне, в холодке.

Закат отпылал, до крупицы

Колосьям свои жар передав.

Слыхала я, где-то струится

Прохладный родник среди трав…

Над нивою, выжженной зноем,

Дымок желтоватый повис,—

А ты так же зелен и строен,

Надменный, чужой кипарис.

1956

А ТАКЖЕ ТЫ. Перевод Г.Левина

Весь мир, вселенная со мной,

А также ты.

И песня зреет в час ночной

И говорит со мной одной,

А также ты.

Устала я,

Уходят вдаль

Мои пути…

Куда ведет меня печаль?

Куда влечет?

Чего мне жаль?

За чем идти?

Мне нужен

Чей-то острый взор…

/Окончание стихотворения утеряно из-за порванной страницы. Буду благодарен, если кто-нибудь поможет восстановить.

Автор файла./

БУДЬ СЧАСТЛИВ. Перевод В.Звягинцевой

Ты счастлив. Так будь счастливей

В тысячу раз и больше!

Пусть жизни весенний ливень

Продлится сто лет… нет, дольше!

Друзей у тебя немало,

Завидую им порою,

И все-таки я б желала,

Чтоб их было больше втрое.

Но если – все может случиться —

Когда-нибудь в день ненастный

Беда к тебе постучится,

Обидят тебя напрасно

И ты взгрустнешь одиноко,—

Будь сердцем чуток и зорок:

Кому-то, где-то, далеко

Ты несказанно дорог.

1954

«Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы…» Перевод В.Звягинцевой

Кто сказал, что мы с тобой едва знакомы,

Что порой ты чуть кивнешь мне головой?

Каждый день со мной выходишь ты из

                                                        дома,

Каждый вечер возвращаешься со мной.

Отличусь я – похвалой меня подаришь,

Побранишь, коль провинюсь я в чем-нибудь.

Сам не зная, ты – мой верный

                                          друг-товарищ,

Разделяешь ты всегда со мною путь.

И куда я ни пойду и ни поеду,

В каждом, каждом уголке моей страны

Я веду с тобой душевную беседу,

Пусть мы тысячами верст разделены.

Если даже мне порой бывает больно,

Я не жалуюсь, что мир, мол, нехорош.

Утешать меня не нужно, – мне довольно

Знать, что где-то в этом мире ты живешь.

1953

«Помню, в юности раннем моей…» Перевод И.Снеговой

Помню, в юности раннем моей

Я впервые мечтала о друге.

Должен быть он, конечно, сильней

И смелей всех мальчишек в округе.

А потом я мечтала, что он

В песне, в пляске ни с кем не сравнится,

Понесется, вперед устремлен,

Легкокрылый и быстрый, как птица…

Но призывный звонок прозвучал:

Первокурсница, с этой минуты

Я хотела, чтоб милый мой стал

Самым лучшим в стенах института,

Чтобы книги любил он читать,

Чтоб сдавал он экзамены бойко,—

Ведь нельзя же ночами мечтать

О хватающем двойку за двойкой,—

Чтоб товарищ, парнишка с огнем,

И профессор, ученый и строгий,

Говорили о милом моем:

«Будет в жизни примером для многих»…

А еще я мечтала тайком,

Чтобы девушки вечером вешним

Потихоньку вздыхали о нем,

Не решаясь признаться, конечно.

Да еще, чтоб отец мой и мать

Недостатков в нем не отыскали.

(А они мастера их искать,

Им по вкусу придешься едва ли!)

…Так мечталось в весенние дни,

Но давно на дворе уже лето,

Педагоги седеют мои,

И на свете родителей нету.

Не отыщешь, не скличешь подруг:

Двери счастья они отворили…

И теперь ты заменишь мне, друг,

Всех, кто милы и дороги были.

Ты, который всем сердцем любим,

Будешь сильным, талантливым, смелым.

Самым лучшим, ну, словом, таким,

Как всю жизнь тебя видеть хотела.

1952

«Осенью позднею ради чего…» Перевод М.Петровых

Осенью позднею ради чего

Ты расцвела, моя белая вишня?

Как я ждала торжества твоего

Ранней весной… Но к чему этот

                                             пышный

Поздний расцвет?

О, поверь, – никого

Не очаруешь ты прелестью лишней!

Ради чего распускались цветы

Осенью поздней в саду опустелом?

Вся словно снегом осыпана ты,

Вся полыхаешь ты пламенем белым!..

Ты – в двух шагах от зимы, своего

Счастья не сдержишь, красуешься

                                                 пышно…

Осенью позднею ради чего

Ты расцвела, моя белая вишня?

1954

«Надеть бы мне снова яркое платье…» Перевод И.Снеговой

Надеть бы мне снова яркое платье,

По улицам вновь молодой пройти,

Чтоб вешние дни могла разом взять

И пестрой охапкой тебе принести,

Чтоб снова поверить ветрам звенящим

И сбросить бремя упрямых лет,

Чтоб снова сердце забилось чаще,

Вычеркнув горестей тяжкий след.

И оттолкнуть от себя сомненья,

И время на время остановить,

И без остатка, без сожаленья

День свой юности уступить.

Надеть бы мне снова яркое платье,

По улицам вновь молодой пройти,

Чтоб вешние дни могла разом взять я

И пестрой охапкой тебе принести.

1952

«Если бы знал ты, как ты мне нужен…» Перевод Е.Николаевской

Если бы знал ты, как ты мне нужен,

Как я в тоске на ветру стою,

Как огневое дыхание стужи

Жжет беззащитную душу мою!

Если бы знал, сколько слов заветных,

Сколько вопросов я сберегла,

Сколько заметных и незаметных

Трудностей я пережить смогла!

Если бы знал… Но к нему догадки!

В сердце чужое кто проникал?..

Может, бежал бы ты без оглядки,

Если бы знал…

1958

«Как много чистоты и прямоты…» Перевод В.Потаповой

Как много чистоты и прямоты

В глазах твоих! Раздумье в них

                                           читаю.

Не нужно блеска мне и суеты.

О шумной славе тоже не мечтаю.

Когда-нибудь на улице меня

В людском потоке ты отыщешь

                                           взглядом

Иль накануне праздничного дня

Случайно на собранье сядем рядом.

Усталые от будничных забот,

«Последние известия» обсудим,

О том, что детвора у нас растет,

Поговорим, как подобает людям,

О воспитанье, о труде своем —

О многом обменяемся словами.

Не станем только говорить о том,

О чем без слов давно мы знаем сами,

О чем не говорили много лет,

А нынче – поздно, да и смысла нет.

Так много чистоты и прямоты

В глазах твоих! Раздумье в них читаю.

Спокоен ты,

В себе уверен ты…

Чего еще я другу пожелаю?

1953

Радость впереди

«Написал строчку честную…» Перевод А.Яшина

Написал строчку честную —

Не пропадет даром.

Зорьку раннюю встретил песнею —

Не пройдет даром.

Горсть семян раскидал по отрогам

Урожаем взметнется.

Камень сбросил с горной дороги —

И это зачтется.

Слово доброе молвил людям

Правда полюбится.

Ничего забыто не будет,

Все окупится.

1958

«Я хозяйка неба и земли…» Перевод Б.Слуцкого

Я хозяйка неба и земли —

Неба синего,

Земли зеленой.

Вот в пустыне, горькой и соленой,

Розы расцвели.

Эти розы насадила я!

Я любовью пропасти заполню.

Каждую беду земли я помню.

Радость каждая земли – моя.

Ярче путеводного костра

Освещает путь мой длинный

Радуга – моя сестра.

Вот она! Восстанем над долиной!

Может быть, согнусь под тяжкой ношей,

Но душой – не покривлю.

Для людей,

             которых так люблю,

Сделаю я,

             совершу хорошее!

1957

«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой

Чистые капли дрожат на свету.

Жизнь моя, будь

Свежей росинкой.

Снежные звезды блестят на лету.

Жизнь моя, будь

Малой снежинкой.

Разве не капли питают разлив

Нашей Зангу полноводной, богатой?

Разве не снежными звездами жив

Белый пожар наверху Арарата?

1954

«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской

Услышу ласковый привет

     кому-нибудь —

Как будто солнца яркий свет

     зальет мой путь.

А если речь о ком-нибудь

     коварна, зла,

Мне словно проникает в грудь

     сырая мгла.

Усталый встретится со мной —

     кольнет укор.

Пройду тихонько стороной,

     потупя взор,

Как будто по моей вине

     он утомлен,

Как будто за меня вдвойне

     трудился он.

1956

«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых

Как трудно мне, как стосковалась я,

Как долго жажду ласкового слова…

Несется жизнь, как зыбкая ладья,

Не достигая берега крутого.

Я тысячи надежд переплыла,

И в сердце – тысячи сердец горящих.

Все тяжелее мерный взмах весла,

Все дальше берега в тенистых чащах.

Как день за днём – шли за волной

                                                  волна,

И каждая все дальше уносила,

И вот еще одна, еще одна,

Еще одна, а я теряю силы…

И все ж земли коснулась я рукой

И вот вхожу в тенистую дуброву,—

Измученная долгою тоской

По одному лишь ласковому слову.

1955

«Какая-то птица» Перевод М.Петровых

Какая-то птица

Средь ночи в далеком лесу

Все кличет кого-то,

И голос ее сиротлив,

И горькое горе,

Которое в сердце несу,

Тотчас отзовется

На этот далекий призыв.

Безвестная птица,

Кого средь ночной темноты

Зовешь безответно

В молчании чащи лесной?

С тоской безутешной

Одна-одинешенька ты…

Как жутко, должно быть,

Средь ночи остаться одной,

Как тяжко, должно быть,

Глухое сиротство души

В той чаще дремучей,

В ночной безответной глуши.

1955

«Любви несказанное слово…» Перевод Б.Слуцкого

Любви несказанное слово,

Стиха ненайденные строки

Мне не дают покоя снова —

Ни отдыха, ни сна, ни срока.

Не проросли доныне зерна,

Доныне их душа скрывает,

И родина печальным взором

Меня безмолвно укоряет.

И голос самонедовольства

Без отдыха, без ослабленья

Звучит во мне

                      и обличает

Мои неполные свершенья.

1955

«Этими вот самыми руками…» Перевод Б.Слуцкого

Этими вот самыми руками

Звезды с неба

                  я б свести могла,

А потом —

               другие бы зажгла!

На скале, на голом камне,

Как цветок,

               колючка б расцвела

Под моими теплыми руками!

Что же я до времени старею,

Без толку

              куда уходят дни?

Мной еще не взращены

                                деревья,

Мной еще

              не зажжены огни.

Я, как зерна,

               разбросать должна

Вёсны

       сердца моего

                         по свету,

Новую должна зажечь планету.

А она —

        еще не зажжена.

1957

«Ну что мне рассказать? О чем?..» Перевод Д.Орловской

Ну что мне рассказать? О чем?

Мне нечего сказать.

Как прежде, покидаю дом

И прихожу опять.

В саду по-прежнему цветы,

Журчанье ручейка.

От зноя, пыли, духоты —

Обычная тоска.

И я по-прежнему живу

В далеком царстве грез,

И сны я вижу наяву,

И счастья жду всерьез.

Все разошлись – и я одна

И в доме и в саду.

В свои мечты погружена,

Я вновь чего-то жду.

Я жду, я верю, и опять,

Покуда жизнь в груди,

Я буду верить и мечтать,

Что радость впереди.

1953

«С рождением каждого дня…» Перевод Д.Орловской

С рождением каждого дня

Я словно рождаюсь снова.

Как девочка, петь готова

С рождением каждого дня.

Лишь только лучи блеснут,

Лишь солнце меня разбудит —

Надежды, мечты и люди

Меня за собой влекут.

Весь мир в этот ранний час

Так молод, и свеж, и ярок!

Он мой – он мне дан в подарок.

Он красками радует глаз.

Я вижу добро и свет,

И вот уже нет печали,

Заботы навек пропали,

Как будто их вовсе нет.

Весь мир покорил меня,

Все дороги мне и милы,

Рождаются новые силы

С рождением нового дня

1956

«На далеком моем пути…» Перевод В.Звягинцевой

На далеком моем пути

Свет мерцает издалека,

Лист на ветке дрожит слегка

На далеком моем пути.

Где-то песня еще слышна,

И задумчива и нежна;

Разгорается огонек…

Вон вдали поднялась рука,—

Развевается в ней платок

На далеком моем пути.

Есть еще мне о чем мечтать,

Есть чему жар души отдать,

Есть вершины, куда прийти

Я должна хоть в конце пути.

1955

«Где-то вдали оставив пределы…» Перевод Л.Мартынова

Где-то вдали оставив пределы

города, шумного, как бурные воды,

пришла я и онемела

у ограды нашего огорода.

Предо мной пылают нивы,

молча, не шевелясь,

и глядит на меня с рыжей гривы

жара, как немигающий глаз.

Чало пролаял раз-два и заснул сейчас же,

желтая курица крутит головкой

и что-то понять стремится.

Зевает хижина наша,

прислонившаяся к шелковице.

Старая бабушка под старым деревом

по старинке старою прялкой старую

                                               грусть прядет.

Я хожу то вверх, то вниз по тропинке

и не знаю, куда она ведет.

1956

«Тяжело в тени стоять…» Перевод Г.Левина

Тяжело в тени стоять,

Но и солнца свет слепит.

Путь мой трудно всем понять,

Много счастья – не сулит…

Молодость была, а с ней

Боль исканий и утрат.

С каждым новым днем ясней

Промахи мои стократ.

Смолоду не сгорбил груз

Испытаний и потерь,

А теперь я не согнусь:

Я сломалась бы теперь!

1956

«Капли, как бусы, нанизаны…» Перевод Р.Сефа

Капли, как бусы, нанизаны

На ниточки-провода.

Медленно падают вниз они —

Кап…

Не ищи следа.

Кап…

И память неверная

Мне говорит: «Вперед».

Кап…

И уже, наверное,

Мой подходит черед.

Кап…

И жизнь уже прожита,

Капля летит звеня…

Мир огромный, как сможешь ты

Жить один, без меня?

1957

«За окошком…» Перевод А.Ахматовой

За окошком

     воет ветер,

В двери гулко

     рвется ветер.

Ах! Чего еще ты хочешь

     и смущаешь мой досуг?!

В этот светлый

     час покоя

Что с тобой, скажи, такое,

     сумасшедший, грозный друг?

Я равна тебе,

     я снова

В блеске крыльев…

     Мысль и слово

Я, как ты, держу в объятьях

     дорогих моих друзей,

И летаю

     я повсюду,

Я подобна

     только чуду,

Но я мощи не имею

     или быстроты твоей.

И я трачу

     в вихре чувства

Часто

     все мое искусство…

Так себя я расточаю,

     расточаю всю себя.

1954

«Ты порой пугаешься сама…» Перевод В.Соколова

Ты порой пугаешься сама

Дум своих. Припомнить все поступки,

Все слова – и мысль нейдет с ума:

Неужель толкла ты воду в ступке?

Неужель, по ветерку скользя,

Ты жила – и вот стоишь пред былью:

Близорукие твои глаза

Застилало золотистой пылью.

Может быть, одна лишь ты была

Собственными песнями довольна.

Может,

Даже строчка

Не легла

На сердца других – светло иль больно.

Может, жизнь твоя, что зря сгорела,

Никого на свете не согрела,

И, напрасный свой напев любя,

Ты одна и слушала себя.

Ты поймешь потом (но будет поздно),

Что себя ты сделала бескрылой,

Что, как искры на ветру, без пользы

Унеслись твои былые силы.

Будет пусто на сердце, неладно.

И когда придет твоя зима,

Ты увидишь вдруг,

Как беспощадно

Обманула ты себя сама.

1955

«Смотрела молча я на вал…» Перевод Б.Слуцкого

Смотрела молча я на вал,

Что предо мною бушевал,

И восхищалась возмущеньем,

Которого он не скрывал.

У берега его волна

Была песком замутнена,

Зато морская глубина

Всегда чиста,

Всегда ясна.

1958

ЧУЖАЯ ВЕСНА. Перевод М.Петровых

Помедли, весла, чужая весна…

Давно ль ты была моею весною!

Недолго же ты была мне верна, —

Едва разгорясь, рассталась со мною.

Как светел твой день, кротка

                                         тишина!

С тобою душа светлее, добрее.

Помедли, весна, чужая весна,

Отрадой чужой я сердце согрею.

1956


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю