Текст книги "При свете звезд"
Автор книги: Марлисс Мун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)
Глава 2
Люк остолбенел. Он, разумеется, не верил в существование колдуний, но с чего она взяла, что он собирается ее насиловать? Видит Бог, он спас ей жизнь!
– Вы меня неправильно поняли, леди, – сказал Люк. Он чувствовал себя оскорбленным, но виду не подал. – Может, вернемся к лошади?
– Я не вынесу второго суда! – выпалила она. – Не вынесу!
– Не будет никакого суда, – заверил он девушку. – Я так сказал, чтобы утихомирить настоятельницу. Я собираюсь вернуть вас в вашу семью. – С этими словами рыцарь взял ее на руки.
Мерри это не понравилось, и она уперлась кулачками ему в грудь.
– У вас обожжены ноги, – быстро произнес он. – Вам трудно будет идти.
Девушка округлила глаза. Они были насыщенного зеленого цвета, рыжие волосы обсыпаны пеплом. Подбородок заостренный, лицо испачкано сажей. Чем не колдунья?
Люк донес ее до лошади и посадил в седло. Воины ждали своего командира на опушке леса. Он чувствовал себя виноватым перед ними. Из-за него они лишились отдыха у монастыря, а теперь вынуждены сделать крюк, чтобы доставить девушку в ее семью. Люк уже сожалел о содеянном, но сделать ничего не мог.
Он сел на лошадь позади девушки.
– Обопритесь на меня, леди, – сказал он и послал лошадь с места в карьер.
Мерри упала ему на грудь и застыла. У ручья, отделявшего болотистую пустошь от леса, воины остановились.
– Что дальше, милорд? – раздраженным тоном справился сэр Пирс.
Хорошо бы как можно дальше уехать от монастыря, подумал Люк, однако не мог отказать в отдыхе своим воинам.
– Сделаем привал здесь, – сказал он, кивнув в сторону рябин по другую сторону ручья, где начинался лес.
В этом лесу Мерри собирала сырье для своего ремесла при свете луны, когда ей запретили работать в монастырском огороде. Черника, солодковый корень и иван-чай произрастали здесь в изобилии.
– Прошу прощения, но пришлось остановиться, – обратился Люк к Мерри. – Мои люди очень устали. Через несколько часов продолжим путь.
Мерри кивнула. Вряд ли настоятельница отправит за ними погоню. Спаситель Мерри – Люк Ленуар, правая рука принца, предводитель воинства.
Воины между тем устраивались на отдых, некоторые кормили лошадей. На одних воинах были пурпурные кафтаны с золотой эмблемой феникса. На других – одежда победнее. Вассалы и наемники, сообразила Мерри.
Люк спешился и окинул Мерри взглядом. Вид у него был растерянный. Мерри отвернулась, сожалея о том, что назвала себя колдуньей и грозила Люку проклятием, вместо того чтобы поблагодарить его за спасение.
– Ваши доспехи, милорд, – обратился к Люку юноша и умолк. За собой он тащил вьючную лошадь.
– Отлично. Принеси, пожалуйста, для дамы воды.
Парню с волосами цвета льна было не больше пятнадцати. Забыв о приличиях, он, не скрывая любопытства, глазел на Мерри.
Раздосадованная, Мерри отвернулась. Лицо подростка было покрыто прыщами, что в его возрасте не редкость.
– Она же совсем девчонка, – удивленно промолвил парень.
Мерри бросила на него высокомерный взгляд.
– Я старше тебя, – уточнила она.
– Пожалуйста, принеси воды, – нетерпеливо повторил военачальник.
Мальчик, взяв винный мех, направился к ручью. Мерри осталась наедине с воином.
– Покажите мне ваши ноги, – попросил он, тронув ее за правую пятку.
Она вся напряглась. Прикосновение было нежным, контрастируя с жестким выражением его лица.
Мерри посмотрела на свои ноги, сплошь усыпанные волдырями.
– Я ничего не чувствую, – удивилась она.
– Еще почувствуете, – мрачно произнес Люк. – Как насчет рук?
Она протянула ему руки. Ладони у него были теплые, и Мерри ощутила доселе неведомый ей трепет. Сердце забилось сильнее.
От веревок на руках остались следы и четыре серпообразных прокола на каждой ладони, однако ожогов не было.
– Присядьте на бревно, а я поищу целебную мазь. Жервез, – обратился капитан к приземистому воину, который только что улегся на подстилке. – Найди мазь от ожогов.
Он снова повернулся к Мерри и протянул ей руки, чтобы помочь спуститься с лошади.
Их тела соприкоснулись, и Мерри ощутила его крепкий мужской торс. Она опустилась на ствол поваленного дерева. Капитан, как ей показалось, заслуживал доверия. Появился юноша с бурдюком.
– Вода, милорд. – Он протянул бурдюк своему господину и снова уставился на Мерри. – Сколько тебе лет? – поинтересовался он.
– Девятнадцать, – ответила девушка в надежде, что он наконец оставит ее в покое.
– Ты ведьма, да? – продолжал он.
– Вопросы здесь задаю я, – строго сказал военачальник.
Люк смочил водой кусок ткани, который держал в руках.
– Как вас зовут, леди? – спросил он, протянув девушке бурдюк.
– Мерри, – сказала она, глотнув воды.
– Мария, – повторил он, бросив многозначительный взгляд на парня. – Я – сэр Люк Ленуар, прозванный Фениксом, – представился он. – Это – мой сквайр Эрин. Моего коня зовут Сулейман. У вас на лице следы копоти, – добавил он, протягивая Мерри влажную тряпицу.
Мерри взяла тряпицу и стала вытирать щеки. Неудивительно, что мужчины с любопытством рассматривали ее.
К ним подошел воин, по имени Жервез, с глиняным сосудом.
– Целебная мазь от ожогов, милорд, – сказал он.
Мерри с подозрением уставилась на сосуд:
– Можно полюбопытствовать, что это?
– Овечий жир, сваренный с корой бузины, – ответил Жервез.
Ей не хотелось его обижать, но выхода не было.
– Благодарю вас, но жир лишь повредит обожженной коже. Я сама о себе позабочусь.
Жервез уставился на господина в ожидании дальнейших приказаний.
– Ступай отдыхать, Жервез, – спокойно произнес Феникс, стараясь сдержать раздражение.
Расстроенная Мерри продолжала вытирать лицо.
– Эрин, – обратился Люк к своему сквайру. – Поищи, пожалуйста, мои наколенники и щитки для голеней.
Юноша принялся стаскивать с вьючной лошади доспехи. Боевое снаряжение свалилось на землю, разлетевшись в разные стороны. Мерри скорее почувствовала, чем увидела, как Феникс замер в напряжении.
– У меня больше нет сажи на лице? – справилась она у Люка, чтобы избавить парня от головомойки.
Люк внимательно на нее посмотрел, и под его взглядом Мерри стало не по себе.
– Не совсем, – произнес он и протянул руку. – Позвольте мне?
И прежде чем Мерри успела отвернуться, Люк решительно взял ее за подбородок и провел тряпицей вдоль ее носа и под губой. Мерри затаила дыхание.
Только сейчас она заметила, что глаза у него такого же цвета, как ручей, коричневые с вкраплениями золота, обрамленные густыми длинными ресницами, такими же черными и блестящими, как и его коротко остриженные волосы. Он хорош собой, этого нельзя отрицать.
Стерев грязь с лица девушки, Люк неожиданно обнаружил, что она красива, несмотря на слегка вздернутый носик, усыпанный веснушками, узкое личико и заостренный подбородок. Завораживали глубокие зеленые глаза и форма ее губ. В ее чертах странным образом сочетались плутовство и чувственность.
Эрин, складывавший боевое снаряжение господина на поваленное дерево рядом с капитаном, тоже обратил внимание на ее глаза.
– Говорят, у ведьм всегда зеленые глаза, – сказал он, разглядывая Мерри.
– Я знаю траву, которая очистит твое лицо от прыщей, – не без ехидства заметила девушка.
Эрин смутился.
– Не твое дело! – огрызнулся он.
– Ступай отдыхать, – посоветовал Люк сквайру. – Я сам разберусь со своим снаряжением.
Мальчик вздохнул.
– Я не могу найти ваш второй наколенник, милорд, – сообщил он, понурившись.
– Поищи как следует, – бросил Люк.
Звук, похожий на крик младенца, заставил обоих резко обернуться. Из высокой, густой травы выскочил маленький зверек и ударился о колени девушки. Мерри радостно рассмеялась.
Люка поразил ее смех. Никогда еще он не слышал столь заразительных переливов.
– Кит! – воскликнула Мерри, целуя черного кота. – Ты меня нашел!
Животное заурчало.
– Это твоя кошка? – вне себя от удивления воскликнул Люк.
– Он сам ко мне прибился, – ответила девушка.
Чтобы у монахини была кошка? Такое Люку трудно было представить.
Люк провел рукой по волосам, стараясь взять себя в руки. Конечно, она не ведьма. Она – несчастная девушка, которую нужно доставить в безопасное место. Чем быстрее он это сделает, тем скорее сможет закончить миссию и вернуться в Арундел, чтобы проститься с умирающим дедом.
– Скажите, откуда вы родом, леди, и я доставлю вас домой, – произнес он деловым тоном.
Она гладила кота и упрямо молчала. Люку снова стало не по себе.
– У вас ведь есть дом, – произнес он.
– Есть, – наконец ответила Мерри, – но они не хотят, чтобы я возвращалась.
– Кто – они? – спросил Эрин, обшаривая землю вокруг бревна в поисках наколенника. – Ваши родные?
Она кивнула, и ее лоб прорезала морщинка. Люк мягко поинтересовался:
– Как давно вы виделись с ними в последний раз?
– Три года назад.
– За эти три года многое могло измениться, – заметил он, полагая, что девушка нуждается в утешении.
Она вскинула на него глаза. Сверкнувшая в них ярость едва не заставила Люка попятиться.
– Жаль, что я не сгорела! – воскликнула она. – Так было бы лучше для всех!
С котом на руках она вскочила с бревна и попыталась бежать, но не сделала и нескольких шагов, как с криком упала на землю и, качаясь, запричитала над своими обгоревшими ступнями. Кот вернулся, чтобы утешить хозяйку.
Люк и сквайр испуганно переглянулись. Им показалось, что леди не в своем уме. Все же она нуждалась в помощи, и Люк не мог не испытывать к ней жалости.
– Мария! – Он опустился рядом с ней на колени. – Может, вам станет легче, если вы опустите ноги в ручей?
Она подняла лицо, и Люк с облегчением увидел, что девушка не плачет.
– Меня зовут не Мария, – промолвила они с горькой усмешкой. – Мне дали имя не в честь Пречистой Девы.
– Как же вас зовут?
– Мерри, что значит «веселая».
Люк промолчал, вспоминая, как мелодично звучал ее звонкий смех.
– Тогда я должен что-то сделать, чтобы вы снова улыбнулись, – сказал он.
– Да, я бы хотела опустить ноги в воду прямо сейчас, – будто не слыша его слов, жалобно произнесла она, не в силах преодолеть боль, от которой страдала.
Люк протянул к ней руки. Ему не пришлось напрягаться, чтобы оторвать от земли ее невесомое тело.
Обходя спящих воинов, Люк направился к ручью, в его быстрых водах плясали солнечные блики. Кот следовал за ними.
Пройдя по мелководью, Люк опустил девушку на теплый от солнца валун, и она сунула ступни в воду.
– Лучше или хуже? – спросил он, сочувствуя девушке всей душой.
– Лучше, – ответила она, вскинув голову.
– Хотите есть? – спросил Люк.
Мерри покачала головой. Кот ходил взад-вперед по берегу, не зная, как попасть к хозяйке, не замочив лапок.
Люк потер ладонью пробивающуюся на подбородке щетину. Ему отчаянно хотелось спать, но он не мог оставить девушку.
– Идите отдыхать, – сказала она с деланным спокойствием. – Я посижу и полечу ноги. Я не сбегу, – добавила она не без язвительности.
Люк подумал, что ему просто необходимо отдохнуть.
– Я посплю поблизости, – ответил он, указав в направлении берега.
Мерри лишь шевельнула плечом.
– Отдохни, Эрин, – сказал Люк сквайру.
– Но я никак не могу найти ваш наколенник, сэр.
– Значит, он пропал. Наверное, ты обронил его у монастыря.
Люк достал плащ, расстелил у подножия вяза. Снял сапоги, чтобы просушить. Мышцы у него ныли. Подавив стон, он лег, положил руки под голову и бросил взгляд на Мерри.
Совершив прыжок, кот уже сидел у нее на коленях. Девушка держала своего любимца и не шевелилась. Люк опасался, что, если уснет, случится что-то плохое, но глаза слипались, и он не заметил, как провалился в сон.
Мерри сидела под солнцем в надежде, что его лучи растопят отчаяние, охватившее ее душу. Мать Агнесс сказала бы, что это семя Сатаны.
В памяти Мерри промелькнул образ Фергюсона, изнасиловавшего ее беспомощную мать.
Агнесс, видимо, была права. Даже солнце не могло растопить ее отчаяния. И все же жизнь Мерри изменилась к лучшему.
Неужели единственная цель ее спасителя отвезти ее домой?
Мерри не могла оторвать взгляд от Люка. Его лицо с черными бровями, выдающимися скулами и прямым тонким носом представлялось почти экзотическим. Как можно, обладая столь мужественной внешностью, быть в то же время добрым? «Тогда я должен что-то сделать, чтобы заставить вас снова улыбнуться», – сказал он.
Невозможно. Она забыла, как это делается.
Ее взгляд скользил по телу воина: по его широкой, мускулистой груди, плоскому животу, могучим бедрам. Его рубашка поднялась, открыв взору бугорок у основания ног, отчетливо проступающий даже сквозь шоссы.[1]1
Обтягивающие штаны-чулки. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть]
Мерри отвела глаза.
Ей понадобилось сделать несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы выкинуть из головы непотребные мысли. А что, если он и вправду отвезет ее домой, как обещал?
На мгновение она представила, что родные обрадуются ей. Ее мать, Жанетт, раскроет объятия, крестьяне окружат Мерри, ласково улыбаясь ей.
Нет, помня, какой она была, – девочкой, обезумевшей от горя, – они не захотят принять ее обратно. Фергюсон убил ее отца, и мир ополчился против нее. Сара, местная целительница, взяла Мерри под свое крыло, сделав ее подручной в своем ремесле. И Мерри обнаружила в себе дар исцеления от недугов.
После двух лет деспотизма Фергюсона не стало. Его убила ее мать, когда он боролся с мужем ее сестры, прозванным Рубакой. Семья пережила тяжелые времена. Вернулась надежда на счастье.
И вдруг, без всякой видимой причины, в Хидерзгиле начали умирать один за другим младенцы. Крестьяне и вилланы обратили исполненные горем взгляды на Сару и Мерри.
– Колдунья! – кричали они, требуя возмездия.
Если бы мать Мерри и сестра Кларисса не упрятали ее в Маунт-Грейс, ее наверняка убили бы.
Мерри прогнала прочь страшные воспоминания. Кот у нее на коленях дремал. Обожженная кожа горела, и Мерри склонилась к воде.
Она испугалась своего отражения.
Неужели за одну ночь она поседела?
Припорошенные пеплом волосы делали ее похожей на старуху.
Она оглянулась на спящих мужчин. Кто заметит, если она искупается?
Ссадив кота с колен, Мерри стащила с себя монашеское одеяние, оставшись в одной полотняной рубашке. Подойдя к краю валуна, соскользнула в воду и ахнула. От холода у нее перехватило дыхание и зашлось сердце. Ее ступни коснулись усеянного галькой дна, и Мерри поморщилась от боли.
Но спустя мгновение Мерри пришла в себя. Течением ее отнесло на середину реки. Она направилась к противоположному берегу, где заприметила густые заросли мыльника.
Сорвав стебель растения, она размяла его в руках и принялась втирать пену в голову, одновременно расплетая косы.
Мерри подумала, что мытье стало Для нее не просто физическим очищением. Это было очищение души. С прошлым покончено. С божьей помощью она начнет жизнь заново.
Она погрузилась в воду, чтобы последний раз ополоснуться.
С высоты валуна Кит видел, что она исчезла, и замяукал с таким отчаянием, что Люк мгновенно проснулся.
Глава 3
Люк метнул взгляд на то место, где оставил девушку. Кот стоял один, выгнув спину дугой. Черная одежда Мерри лежала на берегу.
С трудом сдержав крик, Люк вскочил на ноги и бросился в воду. Кит зашипел и отскочил в сторону. Люк обшарил глазами берег, но признаков Мерри не обнаружил.
Проклятие! О чем он думал, оставив девушку одну? Она говорила, что хочет умереть. И наверняка утопилась.
Тут он увидел дорожку из воздушных пузырьков, поднимавшихся на водную поверхность чуть ниже по течению. Выругавшись, он устремился туда и погрузился в глубину, поскольку дно резко уходило вниз. Вскоре он достиг того места, где Мерри, как он полагал, скрылась под водой. В этот момент ее голова вынырнула на поверхность. Ее лицо и глаза закрывали слипшиеся от воды волосы.
Увидев Люка, девушка, видимо, испугалась. Издав крик, она метнулась в сторону.
– Постойте, леди! – окликнул ее Люк, хватая за рукав.
Увидев ее живой и невредимой, он испытал облегчение и теперь крепко держал, боясь, как бы она снова не выскользнула.
Мерри пыталась высвободиться.
– Успокойтесь, леди, – произнес Люк. – Я не позволю вам покончить с собой.
– Покончить с собой? – воскликнула она, глядя на него с изумлением. – Я не собираюсь топиться. Я просто купаюсь!
Она купается! Слова девушки не вызывали сомнений. В ее блестящих рыжих волосах запутались остатки какого-то растения. Люку очень хотелось встряхнуть ее как следует, чтобы застучали зубы.
– Здесь слишком сильное течение, – сказал он. – Вы могли захлебнуться.
– Ерунда. Я много раз плавала в этом месте, – возразила Мерри.
Люк огляделся:
– В этом месте? Разве вы жили не в монастыре?
Течение грозило унести девушку прочь от него, и он ухватил ее еще крепче.
– Отпустите меня! – испуганно воскликнула Мерри.
Люк воздел руки к небу.
– Я пытался спасти вас! – пояснил он. Оглянувшись, он увидел, что его воины все еще спят.
– Мне не нужна помощь, спасибо. Я плаваю достаточно хорошо.
– Вы убегали из монастыря, чтобы поплавать?
– Только во время полнолуний. – Ответ девушки озадачил Люка. – Взгляните, – она указала на берег, – сколько здесь растет трав. Я знаю, как их использовать.
С трудом удержавшись от желания хлопнуть себя по лбу, Люк обвел взглядом заросли, на которые она показывала, и понял, что Мерри не шутит. Какое-то сумасшествие: девушка рыщет по берегу при полной луне в поисках трав! Неудивительно, что ее считали ведьмой!
– Использовать? Для чего? – спросил Люк, страшась услышать худшее.
– Для лечения недугов, – пояснила девушка. – Сестры всегда обращались ко мне за помощью.
Она брела по воде в белой рубашке, на которой играли солнечные блики.
В какой-то миг девушка показалась ему безумным ангелом.
– Вам лучше выйти на берег, – сердито произнес Люк, раздосадованный, что так и не удалось хоть немного поспать. – Идемте, не то простудитесь. – Схватив Мерри за руку, он потащил ее за собой, несмотря на ее попытки освободиться.
Люк отпустил ее, лишь когда они подошли к валуну. Мерри схватила лежавшее на нем монашеское одеяние и прижала к груди, спохватившись, что стоит совсем раздетая.
Люк продолжал двигаться к берегу, предоставив ей возможность одеться. Но вдруг услышал вопль. Резко обернулся и увидел идеальной формы женский зад. Девушка тут же повернулась и села.
– Со мной все в порядке! – заявила она, густо покраснев.
Мерри села на камень с такой поспешностью, что монашеское одеяние сползло в сторону, открыв нежно-розовый сосок, отчетливо просвечивавший сквозь промокший лиф. Кто бы мог подумать, что домотканое рубище прячет подобное совершенство!
У Люка перехватило дыхание. Оторвав от девушки взгляд и ничего не видя перед собой, он зашагал к берегу. Перед разбросанными по земле пакетами с провизией остановился.
– Хотите есть? – спросил он у Мерри.
– Не откажусь.
Люк взял булочки и кусок сыра и отнес девушке. Опустившись на валун напротив нее, он обнаружил, что девушка уже полностью одета. Он испытал облегчение и в то же время разочарование.
Времени у Люка было в обрез, а работы – непочатый край. К тому же его дед лежал на смертном одре.
– Где вы живете, Мерри? Ваши родные обрадуются, Когда узнают, что вы живы-здоровы?
– За последние три года они ни разу не поинтересовались тем, как я живу.
– Возможно, настоятельница прятала их письма, – предположил Люк.
Мерри скептически пожала плечами.
– Скажите, куда вас отвезти, – снова попросил он. – Я доставлю вас, куда скажете.
Она долго молчала, потом наконец сказала:
– Отвезите меня в Хидерзгил.
– Там ваш дом?
– Да.
– Где это?
– К северо-западу отсюда.
– Значит, недалеко.
– В нескольких часах езды. Чем вы занимаетесь? – неожиданно спросила она. – Вы сказали, что являетесь правой рукой принца.
– Я служу его величеству принцу Генриху,[2]2
Генрих II, король Англии, 1154–1189, сын графа Анжуйского.
[Закрыть] – подтвердил Люк.
– Плантагенету?[3]3
Династия английских королей, правившая с 1154 по 1399 год.
[Закрыть] – Она нахмурилась. – Но он – сын Матильды. Почему не принцу, родному сыну короля?
– Юстас умер восемь месяцев назад, – пояснил он. – Подавился куриной костью.
Ее глаза подернулись печалью.
– Что именно вы делаете для принца? – спросила Мерри.
Обсуждать свою нынешнюю миссию ему не хотелось.
– Я служу капитаном в его войске. Поддерживаю мир, – ответил он лаконично.
– Понятно. – Она смерила его взглядом.
Люк затаил дыхание, невольно вспомнив, как выглядела девушка без монашеского одеяния. На него вдруг нашло затмение, и он видел перед собой лишь розовый сосок, просвечивающий сквозь мокрую ткань сорочки.
– Где-то идет война? – Мерри озабоченно вскинула брови.
Люк взял себя в руки.
– Не совсем война. Отдельные очага сопротивления. У меня полно работы, – добавил он, перехватив инициативу разговора. – Поэтому я должен как можно быстрее доставить вас домой. Ваш отец жив?
Увидев, что Мерри расстроилась, Люк пожалел, что спросил об этом.
– Нет, – с грустью ответила она.
– А матушка?
– Она живет в Хидерзгиле. Собиралась выйти замуж за сэра Роджера. Он сенешаль Хидерзгила.
– В таком случае у вас должен быть и сюзерен. Кто он?
– Муж моей сестры, – сказала она с отвращением. – Его прозвали Рубака.
Люк выпрямился.
– Рубака из Хелмсли? – Он не мог скрыть своего удивления. – Кристиан де Лакруа – ваш зять?
По выражению лица Мерри видно было, что это обстоятельство ее не радует.
– Я встречался с ним в Данстебле, – пояснил Люк, – где собирались бароны, чтобы опротестовать… – Люк едва не проболтался о своей нелицеприятной миссии.
Мерри насторожилась.
– Разрушение незаконных крепостей, – договорил он, не умея лгать.
– Что это такое?
– Строения, возведенные без разрешения короны, – ответил он. – Может, вам лучше отправиться к сестре, – добавил он. – Я отвезу вас в Хелмсли.
Люк хорошо помнил Рубаку. Большой и свирепый, с волосами до плеч, он был именно тем человеком, который мог защитить Мерри от предстоящих гонений.
– Хелмсли! – Слово прозвучало в устах Мерри, как ругательство. – Нет, я не поеду туда!
Ее горячность озадачила Люка.
– Почему? Ведь там живет ваша сестра!
Мерри потупила взгляд, на нее нахлынули неприятные воспоминания, о чем красноречиво свидетельствовало выражение ее лица.
– Рубака вряд ли мне обрадуется, – призналась она.
Люк прищурился.
– У него есть на то причины?
Она пристально посмотрела на Люка и плотно сжала губы.
– В тот день, когда он обвенчался с моей старшей сестрой, я прокляла его мужское достоинство.
Ее признание не удивило Люка, ведь она и ему пригрозила тем же.
– Я хотела, чтобы он хорошо подумал, прежде чем ударить мою сестру.
Было очевидно, что за свою короткую жизнь Мерри успела повидать достаточно много зла и насилия.
– Трудно поверить, что Рубака бил свою супругу, – промолвил он. – Я с ним разговаривал. Он с любовью отзывался о своей жене и детях. Теперь их у него трое. Разве это не свидетельствует, что он хорошо относится к вашей сестре? – добавил Люк с улыбкой.
– Отвезите меня в Хидерзгил, – попросила она.
– Но в Хелмсли вы будете в большей безопасности.
Она вопросительно взглянула на него:
– О какой безопасности вы говорите?
Люк решил быть с ней откровенным.
– Настоятельница может снарядить отряд на ваши поиски, – сказал он. – Я не имел права похищать вас из монастыря. Церковь наверняка пожелает вернуть вас в иное лоно.
Мерри побледнела. И Люк пожалел о том, что сказал девушке правду.
– Вы назвали настоятельнице ваше имя, – вспомнила Мерри. – У вас могут возникнуть неприятности?
Она беспокоится о его судьбе! Какая самоотверженность! Люк покачал головой.
– Речь идет о вашей безопасности, а не моей. Мне нет смысла вам лгать, леди. Вам следует на время укрыться так, чтобы вас нельзя было найти, пока настоятельница не забудет о вашем существовании. Вы на самом деле хотели ее убить?
– Пожелай я ее убить, то давно сделала бы это, – ответила Мерри. – Она насмерть забила плетью одну из послушниц, – добавила девушка, – без всякой на то причины.
– В Хелмсли вы будете в большей безопасности, – повторил Люк, поймав себя на мысли, что судьба Мерри ему далеко не безразлична.
– В Хелмсли я не поеду, – решительно заявила девушка.
– Как вам угодно, – произнес Люк, поднявшись. – Мы скоро тронемся в путь. В этом одеянии вы можете простудиться. – С этими словами Люк направился к спящему сквайру и разбудил его.
Эрин с трудом поднялся и поплелся к вьючной лошади. Снял мешок и протянул господину.
Сэр Пирс тоже проснулся и, приподнявшись на локте, встряхнул своей львиной гривой.
– Не пора ли будить людей, милорд, – сонно осведомился он.
– Да, сержант. Вели им подкрепиться. Мы скоро отправляемся.
– Милорд, – напомнил сержант командиру. – Айверсли лежит в часе-двух к северо-западу отсюда.
– Мы сначала доставим леди в Хидерзгил, – ответил сэр Люк тоном, не терпящим возражений, и вернулся к Мерри с одеждой Эрина в руках. – Для ваших ступней будет лучше, если вы поедете без обуви и чулок, – сказал он, протягивая девушке сверток.
Мерри перевела взгляд со свертка на сэра Люка. Воины на берегу пришли в движение: зевали и потягивались.
Феникс поднял с земли свой плащ и, отряхнув, заслонил им Мерри, чтобы она могла переодеться: Мерри скептически оглядела импровизированную ширму.
– Пожалуйста, побыстрее, – поторопил ее капитан.
Мерри быстро переоделась в мальчишечью тунику, после чего приложила немало усилий, чтобы надеть, не замочив, штаны-брэ.
– Я готова, – объявила она, затянув шнуровку вокруг бедер.
Сэр Люк опустил плащ и окинул девушку оценивающим взглядом. По выражению его глаз Мерри поняла, что выглядит нелепо. Однако капитан ничего не сказал и, отвернувшись, сунул ноги в сапоги.
– Мы можем трогаться? – обратился он к девушке.
Мерри потянулась за своей мокрой, связанной в узел одеждой.
– Бросьте ее в ручей, – велел капитан, блеснув глазами. – Она вам больше не понадобится.
Мерри охотно бросила монашеское одеяние и рубашку в воду и, обернувшись, увидела, что на губах воина играет улыбка.
– Свобода, – пробормотал он, словно догадался о причине ее ликования.
Мерри и в самом деле ощутила себя необыкновенно свободной, когда воин вскинул ее на руки. В этот момент громко замяукал кот.
– О, Кит! – воскликнула Мерри, выглянув из-за плеча капитана. – Он хочет ехать с нами.
Но к ее мольбе капитан остался глух. Усадив девушку в седло, он ушел. А когда вернулся и собрался сесть на лошадь, Мерри снова взмолилась:
– Пожалуйста, давайте возьмем кота. Я буду держать его на коленях. Он не причинит хлопот, обещаю.
Сэр Люк подобрал зверька и вручил Мерри. Вскочив в седло, он тронул поводья и пустил Сулеймана шагом. Кот испугался и вонзил в предплечье хозяйки когти.
– Ой, – пискнула она, и из ранок показались капли крови.
Люк схватил Кита за шкирку, швырнул в переметную суму и затянул шнурок.
Взяв Мерри за запястье, сэр Люк осмотрел ранки.
– Кот наполовину дикий, – произнес Люк. – Вам следовало его оставить.
Люк поднес руку Мерри к губам и начал отсасывать кровь из ранок, чем потряс девушку до глубины души. Судя по его виду, он и сам был потрясен собственным поступком.
Оглядевшись, Мерри увидела, что они выехали из леса и теперь двигались по бесконечным болотистым просторам. На открытой местности солнце нещадно палило.
С каждой минутой Мерри чувствовала себя все более и более раскрепощенной. Оба хранили молчание, и Мерри с интересом рассматривала растения, попадавшиеся им на пути.
Тут Мерри осознала, что прижалась спиной к воину, сидевшему сзади, и на мгновение напряглась, но тут же расслабилась. У Мерри больше не было опасений, что капитан может ее изнасиловать. И девушка решила пересмотреть свое отношение к мужчинам, в частности, к воинам.
За несколько часов знакомства Феникс снискал ее уважение. Он спас ей жизнь, а она еще не поблагодарила его за это. Однако нарушать молчание не хотелось. Все утро он держался с ней предельно вежливо, несмотря на угрозу проклясть его мужское достоинство. Более того, он свернул со своего пути следования, чтобы доставить ее в целости и сохранности в отчий дом.
Она и представить себе не могла, что на свете еще существуют галантные рыцари. Ее отец тоже был добрым и благородным, но принадлежал к числу ученых, а не воинов. Сэр Люк, напротив, ассоциировался у нее с мужчинами, подобными Фергюсону, готовыми пролить кровь ради спортивного интереса, попиравшими законы нравственности. Такие мужчины ставили превыше всего удовлетворение собственной похоти.
Однако у сэра Люка не было ничего общего с Фергюсоном, разве что оба отлично владели оружием. Там, где Фергюсон проявлял жестокость и несдержанность, капитан демонстрировал достоинство и благовоспитанность.
Хотя капитан не надел военного снаряжения, он представлялся Мерри воплощением благородства, в то время как его имя свидетельствовало о том, что происхождения он был не аристократического. «Как, интересно, – думала она, – ему удалось достичь своего нынешнего положения?»
Мерри внимательно изучала ратников. В зависимости от ландшафта они ехали рядами по двое или по трое. Во главе процессии развевались два стяга: один с изображением королевской короны, второй – с золотым фениксом на пурпурном поле.
Вероятно, сэр Люк был отличным военачальником и благодаря своему таланту стал доверенным человеком принца.
– Почему они зовут вас Феникс? – спросила Мерри.
– Я вытащил из огня принца Генриха и его брата, – ответил Люк обыденным тоном, словно не совершил ничего особенного.
Воображение нарисовало Мерри недостающие детали. Согласно преданию, Феникс восстает из пепла к новой жизни. Принц, вероятно, чувствовал себя в долгу перед сэром Люком.
– Поэтому вы и стали командовать войском? – снопа поинтересовалась она.
– В какой-то мере да. Я внук графа Арундела, – пояснил он без тени высокомерия.
Поразмыслив, Мерри произнесла:
– Но ваше имя не похоже на аристократическое. – И тут же поморщилась от собственной бестактности.
– Значит, вы судите об аристократичности человека по его имени, – невозмутимо промолвил Люк.
– Полагаю, этого не следует делать, не так ли? – Мерри не рискнула продолжать разговор на эту тему, хотя ее любопытство не было удовлетворено.
Мерри снова попыталась сосредоточиться на окружающем пейзаже, но ее мысли неизменно возвращались к капитану.
Жалобно замяукал Кит.
– Ему жарко, – сказала Мерри. – Может, выпустим его?
– Чтобы он снова вас поцарапал?
Тем не менее, сэр Люк все же развязал на суме шнурок, и кот немедленно высунул голову. Он с удивлением разглядывал местность, но попытки вырваться не предпринимал. Секунду спустя он устроился поудобнее, вполне смирившись с ролью пассажира.
Начался подъем в Кливлендские горы, и пейзаж резко преобразился. Покрытая ковром из ярких цветов и усеянная бесформенными обломками скал земля круто уходила вверх. То здесь, то там вздымались тисовые деревья, воздев к небу ветви, как руки в безмолвной мольбе о дожде. Высоко, в безупречной синеве неба, завис, дрейфуя в воздушных потоках, ястреб. Его крылья почти не шевелились. Мерри вдохнула воздух полной грудью. Однако она знала, что дома ее никто не ждет, разве что младшая сестра.