Текст книги "Искусство частной жизни. Век Людовика XIV"
Автор книги: Мария Неклюдова
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
* Mater et filia nomina pietatis («Мать и дочь – благочестивые наименования» (лат.)). – Здесь и далее звездочками обозначены авторские примечания.
* Ni los ojos a las cartas; ni las manos a las areas. Refran (He заглядывай в карты, не запускай руки в шкатулки. Поговорка (исп.)).
* [Приписка на полях]: Причина такова: она винила Аканта в любви к Альфизе и говорила, что влюбленный не может быть в числе ее нежнейших друзей, ибо она не желает занимать второе место в сердцах тех, кого нежно любит.
*[Приписка на полях]: В предшествовавшую этой записке Субботу, после того как под аккомпанемент теорбы было исполнено несколько арий, Сафо стала побуждать Аканта, чтобы тот прочел вслух элегию, сочиненную им для Альфизы. Он сперва отказывался, не желая читать свои стихи перед всей компанией. При этом он ссылался на то, что Сафо, не допускавшая влюбленных в число своих нежных друзей, выслушав элегию, будет чуть меньше его любить. Сафо тут же сочинила куплет на мотив одной из прозвучавших арий:
О любви поведай нам,
Пелиссон,
О страданьях с рифмами
В унисон;
Ведаю, безвинен тот,
Кто влюблен.
Акант немедленно ей ответил:
Восхитительнее вас
В мире нет,
Но позвольте отклонить
Ваш совет:
На ушко я прошепчу
Свой секрет.
Только шепот задает
Верный тон,
И к нему без всяких рифм
Слух склонен,
Веря, что безвинен тот,
Кто влюблен.
** [Приписка на полях]: Об этих шести месяцах говорилось выше, в одном из предшествующих писем.[227]227
В одном из предшествующих писем «Сафо» просила у «Аканта» шесть месяцев на то, чтобы обдумать его «загадку», содержащую объяснение в любви.
[Закрыть]
*** [Приписка на полях]: Похоже, что через несколько лет уже никто не будет знать, что такое ящик для писем. Господин де Виллайер, [228]228
Жан-Жак Ренуар, граф де Виллайер (ум. в 1691), советник и докладчик парламента, член Французской академии с 1658 г., был изобретателем не только почтового ящика, но и прототипа лифта. По мнению современников, в «Характерах» Лабрюйера он обрисован под именем Гермиппа: «Гермипп в рабстве у своих так называемых маленьких удобств: ради них он готов пренебречь установленными обычаями, модой, требованиями приличий. Везде он ищет удобств, ни одно не ускользает от его внимания, меньшие он отвергает ради больших; он превращает это занятие в настоящую науку и ежедневно придумывает какое-нибудь новшество <…> Он великий мастер по части пружин и механизмов – тех, по крайней мере, без которых все обходятся. Свет в его комнаты проникает не через окна, он нашел способ подниматься и спускаться у себя в доме не по лестнице и старается теперь найти возможность входить и выходить более удобным путем, чем через дверь» (Лабрюйер Ж. де. Характеры… С. 413–414).
[Закрыть] докладчик в Парламенте, придумал способ доставлять записки из одного квартала Парижа в другой и расставил ящики на углах главных улиц. Он получил привилегию от короля (или она была ему дарована), по которой только он имел право устанавливать такие ящики; затем во Дворце [правосудия] он открыл бюро, где за одно су продавали отпечатанные билеты, помеченные особым знаком. На них значилось лишь: «Доставка оплачена… дня… месяца года тысяча шестьсот пятьдесят третьего или пятьдесят четвертого». Чтобы ими воспользоваться, надо было вписать день и месяц, затем завернуть в один из них записку, которую вы написали другу, и бросить в ящик. Те, кому было велено открывать эти ящики три раза в день, разносили записки по указанным адресам.
* [Приписка на полях]: Отсылка к сочинению господина Саразена, названному «Похороны господина де Вуатюра», [229]229
«Похороны господина де Вуатюра» – одно из самых известных произведений Жана-Франсуа Саразена (1614–1654). В 1656 г. Пелиссон принял участие в издании его сочинений.
[Закрыть] и к сочинению самого господина де Вуатюра по случаю брака госпожи де Шатийон:[230]230
«Послание господину де Колиньи» Венсана Вуатюра (1597–1648) – отклик на скандальный брак между Гаспаром IV, графом де Колиньи, герцогом де Шатийоном (1620–1649), и Изабеллой де Монморенси-Бутвиль (1626–1695), заключенный без согласия их семей при пособничестве принца де Конде. Его обстоятельства – похищение невесты и участие Конде – описаны во второй части «Любовной истории галлов» Бюсси-Рабютена.
[Закрыть] оба описывают разные роды Любви.
* [Приписка на полях]: Краткое предварение того, что следует далее.
В одной из субботних бесед, посвященных дружбе, Сафо провела различие между новыми, близкими и нежными друзьями; Акант ее спросил, к числу которых он принадлежит, и ему было сказано: «К близким». Тогда он вздумал поинтересоваться, как далеко от Дружеской Близости до Нежности и может ли усердно шагающий человек с ноября (когда происходил этот разговор) добраться туда к февралю (когда заканчивался отведенный ему Сафо шестимесячный испытательный срок). Ему было сказано, что это зависит от избранного им пути, ибо если он собьется с дороги, то не попадет туда никогда. Он спросил, сколько дорог туда ведет. Ему было сказано, что туда можно отправиться по воде, по суше или по воздуху и что он волен выбирать любой путь, какой пожелает; он сказал, что предпочитает последний как наиболее короткий и что вскоре он придумает способ летать. Тут он принялся рассуждать о многих людях, которые не считали это невозможным. А через два дня написал эту записку.
Эта галантность, потом продолженная, породила знаменитую Карту Нежности, которая была помещена в первый том «Клелии».
Здесь или после этого письма следует прикрепить первоначальный набросок Карты страны Нежности, которую после первой Субботы шутя начертила Сафо, [234]234
Этот первый авторский вариант Карты страны Нежности не сохранился.
[Закрыть] а также ту карту, что была затем отгравирована и напечатана, дабы бережно сохранить оригинал и показать, какие были сделаны изменения, которых, по правде, совсем немного.
** [Приписка на полях]: Тразил. Его обвиняли в воровстве, ибо в качестве галантной выходки он срезал кошелек у одной дамы, дабы проникнуть в ее кабинет.[235]235
Самюель Изарн (1637–1672), поэт круга мадмуазель де Скюдери. Сколь тонка была грань между галантным воровством и настоящим грабежом, показывает история, напечатанная в первом номере «Галантного Меркурия», где кавалер крадет у спящей дамы жемчужное ожерелье стоимостью в двадцать тысяч франков. Когда она просыпается, то принимает это за галантную шутку, полагая, что ожерелье будет ей возвращено, однако воровство оказывается самым неподдельным и ей приходится прибегнуть к помощи друзей и слуг, которые силой выбивают из незадачливого кавалера драгоценность (См.: Le Mercure galant, contenant plusieurs histoires veritables, et tout ce qui s’est passé depuis le premier Janvier 1672 jusques au Depart du Roy. Paris: Th. Girard, 1672. P. 13–34).
[Закрыть]
*** [Приписка на полях]: «Легче поймать, нежели меня» – это сказано из-за акростиха [Сафо], чье лукавство было еще совсем свежо.[236]236
Госпожа де Скюдери написала Конрару («Теодамасу») записку, в которой надо было сложить окончания всех строчек и получить ключевую фразу. Послание не было рифмованным (так что это не вполне акростих), и Пелиссон «попался», так как не сразу смог расшифровать его истинный смысл.
[Закрыть]
**** [Приписка на полях]: Так сказано из-за того императора, что забавлялся, убивая мух, и когда однажды спросили, кто с ним в кабинете, то кто-то весьма забавно отвечал: «Ne musca quidem».[237]237
«Ни единой мухи» (лат.). Имеется в виду рассказ Светония – самого читаемого в XVII в. из римских историков – об императоре Домициане.
[Закрыть]
[Приписка на полях]: Здесь должна быть Карта страны Нежности, составленная после первой Субботы.
* [Приписка на полях]: Мадмуазель д’Арпажон. Госпожа графиня де Рие.[238]238
Жаклин д’Арпажон, дочь Луи д’Арпажона, в 1650 г. возведенного в ранг герцога и пэра. В «Клелии» она выведена под именем Филонис. Что касается графини де Рие, то это Анна д’Орнано, графиня де Монлор, которая в 1645 г. вышла замуж за Франсуа д’Эльбефа, графа де Рие.
[Закрыть]
** [Приписка на полях]: Шевалье де Мере.[239]239
Антуан Гомбо, шевалье де Мере (1610–1684) – писатель-моралист, один из собеседников Паскаля.
[Закрыть]
*** [Приписка на полях]: Молодой Траси.[240]240
Жан д’Эстю, сеньор де Траси.
[Закрыть]
* [Приписка на полях]: Господин де Пелиссон.
** [Приписка на полях]: По причине сочиненного им стихотворения «Каприз против Уважения».
*[Приписка на полях]: Господин Изарн, иначе Тразил.
* [Приписка на полях]: Филоксена, Теламира и Дорализа.[241]241
Имеются в виду Жанна Ле Жандр, дама Арагонне, ее дочь Мари Арагонне, дама д’Алигр, и Мари Робино: все они были соседками госпожи де Скюдери по кварталу Маре и принадлежали к кругам финансистов. Будучи первопоселенцами Нежности (то есть самыми давними из близких друзей писательницы), они враждебно относились к новоприбывшим «чужакам» (отсюда и разделение Нежности на «старый» и «новый» город).
[Закрыть]
* [Приписка на полях]: Господин Моро, советник Большого Совета.[242]242
Мишель-Жером Моро.
[Закрыть]