Текст книги "Мафия"
Автор книги: Марио Фратти
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Марио ФРАТТИ
МАФИЯ
Пьеса в двух действиях
Перевод с английского Алексея СЕРГЕЕВА
Санкт – Петербург
1997
Действующие лица:
Дон Розарио – отлично выглядящий мужчина пятидесяти с небольшим лет, «король» деревни.
Донна Рафаелла – его служанка.
Кармело – правая рука Дона Розарио, мафиози.
Малакарне – первый наемный убийца.
Анималунга – второй наемный убийца.
Донна Чинция – чувственная, красивая вдова тридцати с небольшим лет.
Орнелла – ее дочь четырнадцати лет.
Нести – заезжий журналист.
Инспектор – невозмутимый участковый полицейский (карабинер), под шестьдесят лет.
Отец Пьерино – старый священник.
Баббио – деревенский шарманщик, рассказчик и певец.
Пеппуццо – его сын шестнадцати лет, тоже шарманщик и рассказчик.
Сын Анималунги – десяти лет.
Деревенские жители
Сицилийская деревня, наши дни.
Первое действие
Перед открытием занавеса звучит зловещая музыка.
Безлюдная площадь посреди деревни. На голых белых стенах – траурные рамки. Единственное окно, выходящее на площадь и сразу бросающееся в глаза, это окно Дона Розарио, слева на сцене. Декорации состоят из двух секций. Слева постоянные – жилище Дона Розарио, окно которого выходит на единственное в деревне кафе (несколько столиков и кресла). Справа переменные декорации. Вначале это вход в небольшое здание железнодорожной станции, а затем, попеременно, полицейский участок, где располагается инспектор, или спальня Донны Чинции.
Сразу после открытия занавеса мы видим два луча света, образующих на сцене перекресток. Человек, стоящий на коленях, просит пощады. Он окружен угрожающими тенями жителей. Тишина внезапно нарушается проходящим железнодорожным экспрессом. Жители яростно, с ненавистью начинают забрасывать человека на коленях камнями. Шум поезда не может заглушить крики жертвы. На авансцене, в полутьме, старая шарманка на колесах. Баббио, местный шарманщик и рассказчик, спит под ней, пока крики не будят его. Полусонный, он встает и идет к освещенному месту, откуда все еще слышатся стоны агонизирующей жертвы.
Баббио. Кто это? Что случилось?
Голос (справа, с угрозой). Эй, ты! (Баббио замирает в ужасе. Человек в маске и с обрезом в руках идет к нему из темноты. Молчание.)
Баббио (робко). Что случилось? Кто–то там плачет… (Он показывает рукой в направлении светового перекрестка.)
Голос. Уйди! (Платок спадает с его лица.)
Баббио (со страхом и удивлением). Кармело! (Появляется второй человек, без маски.) Малакарне! (Напряженное молчание. Все еще слышны стоны замученной жертвы.)
Малакарне (показывает). Он видел.
Баббио (в страхе). Я не видел, я ничего не видел! Вообще ничего! Кто там? Что случилось?
Кармело. Он уже ничего не расскажет!
Подходит к Малакарне, который берет Баббио за руку и уводит его. Все трое выходят слева. Нечеловеческий вопль.
Затемнение.
Играет музыка, сын Баббио Пеппуццо крутит ручку шарманки. Когда сцена вновь освещается, площадь представляет собой оживленный базар. Анималунга водит по базару своего сына.
Продавец рыбы….Только что выловил! Свежайшая и нежнейшая! Только что поймал! Еще живая… (и т. д.)
Продавец фруктов. Какие персики, посмотрите! Вот они! Лучшие персики! Настоящее лекарство для больных! Только у меня! Покупайте для ваших больных!.. (и т. д.)
Продавец кур. Цыплята! Только что забил! Еще наполовину живые, еще дышат!..
Дети, женщины, безработные ходят вокруг. Покупают немногие. Пеппуццо все еще играет на шарманке. Баббио сидит рядом на ящике, грустный и потрясенный тем, что с ним случилось. Сзади Баббио за столом под окном Дона Розарио сидят Кармело и Малакарне. Они греются на солнце.
Пеппуццо (чья цель – привлечь жителей своей музыкой). А теперь… Я расскажу вам печальную историю о юном пастухе из Корлеоне…
Он разматывает свиток бумаги с иллюстрациями, в то время как его отец Баббио занимает свое место у ручки шарманки.
Пеппуццо….Он был молод, у него были золотые локоны и с раннего утра до позднего вечера он пас коз… (Показывает на первую картинку.) Он был счастлив… На зеленеющих лугах, под ярким солнцем нашей прекрасной родины… Но однажды… (Показывает на вторую картинку.) Он увидел трех человек… Двое были с оружием, а третьего они держали под руки, он был связан… Пастух узнал его – это был Плачидо, тот самый, кто защищал бедных… (Показывает третью картинку.) Тот, который помогал всем, кому нужна была помощь, который организовал профсоюз в деревне… Они убили его и бросили тело в овраг… А юный пастушок с золотыми кудрями оплакивал его, когда те люди ушли… И не мог больше остановиться, не мог скрыть своих слез, и ходил по деревням… Люди спрашивали его: «Что случилось? Кто обидел тебя? Почему ты плачешь?» (С грустью в голосе.) И однажды его схватили, положили в больницу, а потом всем рассказали, что он покончил с собой… Мораль сей истории такова: «Тот, кто молчит – выживает, а кто плачет – погибает.»
Слышно, как на станцию прибывает поезд, в это время Пеппуццо обходит всех с шапкой, в надежде получить что–нибудь. Никто ничего не дает. Жители не обращают на него внимания, все идут к станции, чтобы встретить прибывших. Нести, молодой человек с Севера (промышленно развитой части Италии) – единственный сошедший на этой станции. Его приезд для местных жителей – событие исключительное. Любопытствующие и пытающиеся услужить жители окружают его.
Женщина. Кто–то приехал! (Мужчине.) Возьми его чемодан! Кто это такой? Похож на богатенького!
Они обсуждают приезжего.
Мужчина из толпы. Я вам помогу! Я первый его увидел! Добро пожаловать! Можно вам помочь?… Я понесу!.. Можно?
Нести (смущенно). Спасибо, не надо… Нет…
Анималунга. Куда вам? Я провожу!
Приезжий смущен и, не показывая никакой заинтересованности в помощи, несет свой чемоданчик сам. Кармело и Малакарне смотрят на него с подозрением и недоверием. Баббио подталкивает Пеппуццо с тем, чтобы тот привлек внимание желанного клиента. Показывает на свой рот, издает нечленораздельные звуки и предлагает Пеппуццо рассказать его «историю».
Нести. Я ищу…
Пеппуццо (перебивая приезжего). Ваше превосходительство, целую–ручки… (Умоляюще.) Пожалуйста… (Показывает на картинки.) Трагическая история певца, который не может больше петь… (Показывает на Баббио.) История моего отца…
Отец и сын заискивающе, жадно и с надеждой смотрят на приезжего. Им удается привлечь его внимание. Нести ставит на землю свой чемоданчик, и готовится слушать. Жители окружают и рассматривают его. Пеппуццо достает новый набор картинок, пока его отец готовит шарманку.
Пеппуццо. История немого рассказчика… (Он широким жестом показывает на Баббио.) Франческо «окаянный», великий грешник, жил в этой деревне… (Пеппуццо показывает на первую картинку: мы видим молодого мужчину с девочкой на коленях.[1]1
* Режиссер может использовать слайды, проецируемые на белую стену на заднике.
[Закрыть]) Вся деревня содрогнулась от ужаса и стыда… (Показывает картинку, на которой изображена яростная, кричащая толпа.) Его страшный грех наложил проклятие на каждого из нас… (Показывает картинку, на которой – голова мужчины над бушующими волнами.) Даже океан не мог смыть его грех… Такой ужасный это был грех…
Нести (с любопытством). Что же это был за грех? (Баббио прекращает крутить ручку и замирает. Молчание.)
Пеппуццо. Самый страшный в мире грех… (В ужасе.) Слишком страшный, чтобы даже произнести… Мы не можем… Стыд и бесчестье всей нашей деревни… (Доверительно объясняет.) Настоящий позор всем нам… (Баббио опять заводит музыку.) И когда наши сердца окончательно переполнились яростью… (Картинка, на которой лес рук с зажатыми в них камнями.) Франческо был похищен и приговорен… (На следующей картинке – угрожающие тени жителей, окруживших стоящего на коленях человека. Все выглядит точно так же, как и в первой сцене.) …жителями деревни к смерти… Но чистая рука не может дотронуться до грешника… И так же, как и в случае с Марией Магдаленой, они использовали камни, чтобы не осквернить свои руки. (На картинке – «грешник», наполовину засыпанный камнями.) Но, к несчастью, моему отцу суждено было проснуться в эту ночь, и спросонья поинтересоваться, что происходит и кто эти люди… (С печалью в голосе.) Он только рассказчик, он не доносчик… Но те, кто его увидел… (Кармело и Малакарне напряженно наблюдают за Пеппуццо – осмелится ли он еще что–либо рассказать.) Может, они были чужаками… Они испугались, что он расскажет… И отрезали ему язык…
Баббио, продолжая крутить ручку шарманки, издает ужасные звуки, открывает широко рот и показывает на свой обрезанный язык.
Пеппуццо. Если хотите взглянуть – десять лир… Всего десять… Пожалуйста, ваше превосходительство… Только десять лир… (Просительным тоном.) Пожалуйста, ваше превосходительство…
Дети из толпы проталкиваются в попытке бесплатно заглянуть в рот Баббио. Нести, потрясенный рассказом, дает тысячу лир Пеппуццо, который выражает глубокую благодарность и почтительность.
Пеппуццо (пытаясь поцеловать его руку). Спасибо, ваше превосходительство, спасибо… И отец тоже вас благодарит… От всего сердца…
Нести (берет свой чемоданчик). Не подскажете, где здесь полицейский участок? (Внезапно все жители в страхе отшатываются от него. Молчание, атмосфера отчужденности и неприязни. Если приезжий имеет отношение к полиции, то он их враг.) Где можно найти инспектора? (Никакого ответа.) Это далеко отсюда?… (Молчание.)
Пеппуццо (который чувствует себя обязанным как–то ответить, поскольку получил тысячу лир). Недалеко…
Он показывает куда–то направо. Нести идет туда, посмотрев с удивлением на Пеппуццо и всех остальных – ему не понятна происшедшая в них внезапная перемена.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
Пока играет тихая музыка, луч света падает на лицо Пеппуццо. Он на авансцене, говорит зрителям.
Пеппуццо. Эти двое убийц не были приезжими… Вы их видели, они сидели в кафе… Но на этом острове, дамы и господа, выживают только те, кто держит язык за зубами.
Освещается правая половина сцены – интерьер полицейского участка. Инспектор сидит и читает письмо, которое привез Нести. Поначалу читает только с отвлеченным профессиональным интересом, однако затем видно, что этот интерес становится все более неформальным и сердечным. Малакарне и Кармело в это время играют в садике в карты.
Инспектор. Пожалуйста, садитесь… (Приятно удивлен, прочитав последние строчки письма.) Неужели?! Вы… Простите, господин адвокат… Так вы сын…
Нести. Да, я сын Дино Нести.
Инспектор (встает из–за стола и дружески похлопывает Нести по плечу.) Сын инспектора Нести, моего лучшего друга, помню добрые старые времена… Что он сейчас поделывает? Где служит?
Нести. Он ушел на пенсию в прошлом апреле.
Инспектор (потирая руки). Через несколько месяцев я тоже собираюсь… И вернусь в наши края. А ты, мой друг… (Поправляется.) Простите, я должен относиться к вам с большим уважением теперь. Вы юрист…
Нести. Давайте не будем так официально. Я остаюсь сыном вашего лучшего друга.
Инспектор. Что дает мне право считать и тебя своим другом.
Нести. Конечно.
Инспектор. Я тебя помню, когда ты еще только ползал. Видел, как ты рос… И это я был тем человеком, кто показал тебе, как стрелять из пистолета и винтовки. Помнишь?
Нести. Помню. Я умею теперь стрелять, но мне это больше не нравится.
Инспектор. Что ж, образ мыслей очень неплохой для молодых людей. Я бы сказал, здоровый образ мысли. Мне бы хотелось, чтобы все на этом острове думали так же! (Обводит рукой вокруг, воздерживаясь от продолжения обсуждения этой темы.)
Нести. Вы хотите сказать, что здесь это не совсем так.
Инспектор. К сожалению, да. Но вы, господин… (Поправляется.) То есть ты, мой друг, что тебя сюда к нам занесло?
Нести (показывает на обратную сторону письма, которую инспектор еще не прочел). Отец пишет об этом. (Инспектор переворачивает лист и читает. Видно, что он не очень доволен прочитанным.)
Инспектор. Ясно… Я понимаю… Деликатное дело… (Перечитывает письмо.) Как бы я мог отказать старому другу? Сколько ты здесь собираешься оставаться?
Нести. Столько, сколько потребуется для окончания расследования. Я должен попросить вас об одном одолжении… Не могли бы вы «притвориться», что находитесь в моем подчинении? Мне нужно, чтобы все видели, насколько вы ко мне уважительно относитесь.
Инспектор. Почему «притвориться»? Это честь для меня – служить сыну Нести. Я бы хотел, чтобы и мой сын достиг того же, что и вы. Он был бы сейчас юристом или даже судьей. Да, мне следовало отдать его учиться юриспруденции!
Нести. Причина моего приезда должна храниться в секрете, настоятельно прошу вас об этом. Все зависит от нашего сотрудничества, инспектор. Вы окажете мне громадную услугу, создав видимость того, что вы в моем подчинении и относитесь ко мне глубоким почтением. Простите нас за такую просьбу. Отец писал это письмо с большой неохотой. Он чувствовал, что то, о чем мы просим, не совсем корректно и выходит за рамки закона.
Инспектор. Вы просите только моего «уважения», которое я к вам обоим и так питаю. Ничего тут нет незаконного. Было бы иначе, если бы вы попросили о чем–то большем… Так что я не нарушаю никаких своих обязательств перед законом…
Нести….Если бы вы еще показали свое уважение и почтение, когда будете представлять меня местному священнику и другим официальным лицам…
Инспектор. Не волнуйся. Тебя все здесь будут должным образом уважать. Все, как ты желаешь. (Хитро.) Однако… признайся, в чем настоящая цель всего этого?
Нести. Мы должны заставить их поверить, что я очень влиятельная персона. Присланная с официальной миссией. Некий ореол тайны был бы весьма полезен.
Инспектор (пристально смотрит на него). Они здесь, на этом острове, никого не боятся.
Нести. Кто это «они»?
Инспектор (после некоторого колебания). Те, кто может быть виновен.
Нести. А почему «может быть»?
Инспектор. Потому что у нас нет доказательств…
Нести. В этой провинции много совершается преступлений?
Инспектор (глядя в список на своем столе). За последние три месяца… (Читает.) Восемнадцать убийств, двенадцать покушений, пять поджогов, двадцать одно вооруженное ограбление, двести краж… очень длинный и печальный список уголовных происшествий.
Нести. Отец меня предупреждал. Говорил, что в этой местности все очень горячие и темпераментные…
Инспектор. Именно что горячие. Конокрадство, воровство, жульничество, вымогательство, бандитизм…
Нести….Тяжкие телесные повреждения.
Инспектор. И это тоже… Что–нибудь каждый день обязательно случается. Такая трагическая закономерность.
Нести. А вот, например, этот шарманщик… Кто ему отрезал язык?
Инспектор. Даже те, кто теряет руку или ухо, ничего не расскажут. А уж он–то, без языка, как может что–то рассказать?
Нести (недоверчиво). Так это правда?
Инспектор. Отчасти.
Нести. Кто бы мог такое сделать?
Инспектор. Если бы я знал, господин адвокат…
Нести. А Франческо – грешник? Что за грех он совершил?
Инспектор. Он опорочил доброе имя деревни.
Нести. Так это правда, как говорят, что его забросали камнями сами жители?
Инспектор. Мы его нашли под грудой камней. Мертвого. Он был изувечен до неузнаваемости.
Нести. И никто ничего не сообщил? Никаких улик?
Инспектор. Вы не знаете этих людей. Молчание у них самая высокая доблесть. Они никогда ничего не скажут. Даже вам.
Нести. Если вы продемонстрируете уважение и почтение ко мне, они скажут.
Инспектор (воздевая руки). Какая наивность!
Нести. Скажут. Тем более в случае, подобном этому.
Инспектор. Подобном чему?
Нести. Когда человека забили камнями. Суд Линча. Чем больше соучастников, тем больше шансов раскрыть это дело.
Инспектор. Я допрашивал всех и каждого. Помногу часов. Абсолютное молчание. Заговор молчания. Ни одного «предателя». С их точки зрения это было бы предательством.
Нести. Этот парень там – его сын – сказал, что это могли быть «чужие». Вы этому верите?
Инспектор (после некоторого раздумья). Сомневаюсь.
Нести. С кого бы вы мне посоветовали начать?
Инспектор. Тебе решать. На самом деле, это все равно. Результат будет один.
Нести. Вы пессимист.
Инспектор. Я провел на службе здесь всю мою жизнь.
Нести. Как вы думаете, не начать ли мне, скажем… с духовного лидера местной общины – с приходского священника?
Инспектор (с улыбкой). Вы, ребята с Севера, ничего не понимаете. Наш отец Пьерино – это такой же представитель власти для местных, как и я.
Нести. Так у кого же реальная власть в деревне?
Инспектор. Я бы советовал тебе забыть об этом. Он слишком высоко. Он недостижим, и в этом не должно быть никаких сомнений.
Нести. Кто он?
Инспектор. Это богатый человек. Он самый богатый здесь человек. И, естественно, всегда вне всяких подозрений.
Нести. Мафия?
Инспектор (жестко посмотрев на него). Этого слова здесь никто не употребляет.
Нести. Почему?
Инспектор (пожав плечами). Его избегают.
Нести. Потому что боятся?
Инспектор (жестко). И поэтому тоже.
Нести. Я хочу, чтобы бы мне сказали определенно. Это мафия?
Инспектор (после паузы, по–дружески советуя). Ну ладно, если ты думаешь, как и я, что неограниченную власть можно назвать мафией, тогда – да. Он – это мафия.
Нести. Как его имя?
Инспектор. Его имя – Дон Розарио. Но мой отеческий тебе совет – забудь это имя. Не упоминай его. У меня нет никаких улик против него. Даже напротив, он часто нам помогает, и я должен быть ему благодарен за это.
Нести. Каким образом он вам помогает?
Инспектор. Когда он хочет избавиться от кого–нибудь, он дает нам на него компромат. И ему нравится демонстрировать свою лояльность закону.
Нести. Однако, очевидно, вы ему не верите. У вас есть основания подозревать его?
Инспектор (с неохотой). Есть кое–что. Однако там столько верных друзей и слуг, готовых броситься в огонь ради него…
На площади появляется Анималунга и начинает читать комикс рядом с Кармело.
Нести. Кто, например?
Инспектор. Все.
Нести. Назовите имена. Я найду способ заставить их говорить. (Достает из кармана ручку.)
Инспектор. Мой дорогой Нести, ты хочешь слишком многого… (С некоторой иронией.) Помни, я обещал лишь продемонстрировать «уважение» к тебе.
Нести (встает, собираясь уйти). Простите. Я найду их сам.
Инспектор (отечески, немного подумав). Тем не менее, я хотел бы тебе помочь. Хотя бы ради нашей дружбы с твоим отцом. Позволь привести тебе один пример, как далеко они могут зайти. (Подходит к окну.) Видишь того бандита, который сидит спиной к нам? (Показывает на Малакарне, который играет в карты с Кармело.) Они зовут его «Малакарне». Это на сицилийском наречии значит «мясник». (Загибает пальцы.) В чем он только не замешан. Кража со взломом, шантаж, поджог, вымогательство, все, что угодно! И ни разу не удалось его привлечь. Всегда выходит сухим из воды. Благодаря влиятельным заступникам и ловким адвокатам. Но это не главное, что я хочу сказать. Несколько месяцев назад кто–то стрелял в него из обреза. И ранил его. Он отрицает даже сам факт покушения, но кто–то заплатит за это жизнью. Не исключено, что они уже «потушили его, как свечку» – так здесь говорят. «Замочили»! (Кричит в окно.) Малакарне!
Малакарне, захваченный врасплох этим окриком, передает свой стилет Кармело и услужливо, покорно оборачивается.
Малакарне. К вашим услугам, инспектор.
Инспектор. Иди сюда!
Малакарне. Иду! (Встает из–за столика и идет к полицейскому участку. Тем временем Анималунга подходит к Кармело и спрашивает разрешения сесть на место Малакарне. Кармело посылает его за двумя бокалами вина. Только когда Анималунга приносит вино, Кармело позволяет ему сесть за столик.)
Инспектор (приглашает Нести опять присесть). Послушаешь, как он будет отвечать на вопросы.
Входит Малакарне, у него на голове кепка.
Малакарне (по военному четко). Ваше превосходительство! (Инспектор жестом приказывает ему снять головной убор в присутствии приезжего.)
Инспектор. Садись. (Смотрит на него несколько секунд.) Почему тебя зовут «мясником»?
Малакарне. Друзья почему–то так меня назвали.
Инспектор. Не потому ли, что у тебя всегда с собой холодное оружие?
Малакарне. Вы имеете в виду стилет? Это неправда! Никогда не ношу! (Встает и предлагает обыскать себя.)
Инспектор. Сядь, успокойся!.. Тебя все очень… уважают в этой деревне. А вот если бы кто–то попытался убить тебя, что бы ты сделал?
Малакарне. Никто не осмелится, инспектор.
Инспектор. Ну только предположим.
Малакарне. Зачем волноваться–то раньше времени?
Инспектор. Только предположим.
Малакарне. Поживем–увидим.
Инспектор. Что поживем–увидим?
Малакарне. То, о чем вы только что сказали, инспектор. Я отвечаю на ваш вопрос.
Инспектор. Ты хочешь сказать, что подождем, когда объявится человек, который осмелится поднять на тебя руку?
Малакарне. Именно это.
Инспектор (читает бумагу). Вот твоя медицинская карта. Позволь мне прочесть кое–что. «Тяжелая огнестрельная рана правого бедра. Такого же типа рана подколенного сустава. Проникающее ранение левой лодыжки…» Продолжать?
Малакарне. Если это вас так развлекает, господин инспектор, продолжайте.
Инспектор. Малакарне, я не собираюсь шутки шутить с тобой. Я это все читал, еще когда ты был в больнице. Помнишь?
Малакарне. Помню.
Малакарне. Так о чем это все?
Малакарне. Понятия не имею.
Инспектор (Нести). Что я вам говорил? (Малакарне.) Покажи раны на ногах его высокопревосходительству.
Малакарне, крайне удивленный титулом, данным незнакомцу, готов подчиниться и показать свои раны.
Нести. Не надо. Продолжайте, инспектор.
Инспектор (Малакарне). Пока ты был в больнице – такое отличное алиби – кто–то убил пастуха Марко. Помнишь?
Малакарне (который становится все более и более подозрителен и насторожен). Да, господин инспектор.
Инспектор. Мы нашли его тело со связанными за спиной руками и какой–то палкой во рту. Почему?
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. Я спрашиваю только, почему у него во рту была эта палка. Объясни его высокопревосходительству, что означает эта деревяшка между зубов.
Нести. Пожалуйста, на называйте меня «ваше высокопревосходительство». Никто в этой деревне не должен знать, кто я такой.
Малакарне. Как пожелаете, господин адвокат…
Инспектор (Малакарне.) Просто объясни, какое значение придают в этой местности палке во рту убитого. Их высоко…. господин адвокат приехал с севера, и не знаком с нашими обычаями и символами.
Малакарне (неохотно). Это «кляп бесчестья».
Инспектор. То есть?…
Малакарне. Он был предателем.
Инспектор. Говори ясней. Он – … (Ждет ответа.)
Малакарне….все рассказал!
Инспектор. Они зарезали девяносто три его овцы, выкололи глаза его трем коровам и вырубили его виноградник. И это все потому, что он не держал язык за зубами?
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. Как ты думаешь, он и должен был подвергнуться такому суровому наказанию за то, что проговорился?
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. Ты что, боишься себя как–то скомпрометировать? (Молчание.) Что страшного, если ты просто выскажешь свою точку зрения?
Малакарне. Ничего не знаю.
Инспектор. Наш уважаемый гость приехал из Рима. Прояви хоть немного сознательности.
Малакарне. Я ничего не знаю.
Инспектор (агрессивно, с угрозой). Ты просто мелкий воришка, и все! Жалкий поджигатель соломенных крыш! Ты не заслуживаешь того уважения, которое тебе оказывают люди! У тебя даже нет своего мнения! Кто ты такой? Мы тебя видели в больнице, а ты все еще чего–то боишься! Ты что, опасаешься вендетты? Или дело в преданности кому–то? Нас тут только трое, разве мы тебя как–то накажем лишь за то, что ты выскажешь свою точку зрения?
Малакарне (нервно). Инспектор, я ничего не знаю.
Нести. Спросите его про то, о чем мы говорили перед этим.
Напряженное молчание. Они смотрят друг на друга. Малакарне притворяется, что его это не касается, но на самом деле весьма заинтересован всем этим.
Инспектор (отечески, игнорируя предложение обсудить смерть Франческо и увечье Баббио). Ладно… (Хочет польстить ему.) Есть в этой деревне мужчины – люди чести, которые пользуются почетом и которых уважают. Ты пользуешься почетом и уважением, потому что…
Малакарне. Здесь только один человек пользуется почетом и уважением, и это не я.
Инспектор. Конечно. Я хочу сказать вот что: в этом узком кругу избранных ты – второй из тех, кто пользуется почетом. Но командует тут лишь один человек.
Нести (к Малакарне). Кто этот человек?
Малакарне. Здесь каждый камень знает его.
Нести. Кто?
Малакарне. Хозяин. Наш Отец. Он управляет всем и всеми.
Нести. Как его зовут?
Инспектор. Он имеет в виду Дона Розарио, конечно. (Малакарне.) Мы не просим тебя называть имена и выдавать секреты… Мы хотим знать твое мнение… Их высоко… (Поправляется.) Простите, наш гость господин адвокат приехал из Рима, чтобы изучить и глубже понять одну проблему… (Пауза. Он держит Малакарне в напряжении.) Почему вы против строительства нового акведука?
Малакарне (спонтанно). Я?!?
Инспектор. Мы знаем, что не ты лично. Однако Рим не понимает, почему вы не хотите, чтобы в вашей деревне был новый водопровод. Удовлетвори их любопытство.
Малакарне. Ничего не знаю.
Инспектор. Я уверен, ты знаешь, что с пятьдесят второго года, как только они собираются строить дамбу, что–нибудь да случается: пожар, кража, налет! Почему? Ведь вода здесь нужна. Населению требуется две с половиной тысячи литров ежесекундно. Сейчас вы имеете в два раза меньше…
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. Как это ты не знаешь? Ты же здесь живешь! Даже помогал поджигать!
Малакарне. Случайно проходил мимо…
Инспектор (настаивает). Ну хорошо, тогда почему они не хотят нового акведука?
Малакарне. Не знаю.
Инспектор. А я с тобой поделюсь одной важной новостью. (Короткая пауза.) Скоро ты будешь отомщен. Мы собираемся арестовать человека, который хотел тебя убить.
В этот момент Малакарне не может удержаться от смеха.
Инспектор (ловит его на этом). Твой смех тебя выдал. Он подтверждает, что тот, кто на тебя покушался – один из тех, кто был убит за последние несколько месяцев. (Малакарне застывает.) Ну, как мы тебя? (Смотрят на Малакарне. После паузы.) Так что насчет акведука?
Малакарне (взрывается). Инспектор, я маленький человек, я ем, пью, сплю, и все! Я ничего не знаю!
Инспектор. Ты вымогатель!
Малакарне (гневно перебивает). Я ничего не вымогал…
Инспектор. Одна из твоих жертв все мне рассказала. Он должен был отдать деньги именно тебе. Шестьдесят тысяч лир. Если бы он не заплатил, у него не было бы воды в саду. (Малакарне натянуто улыбается, пытаясь скрыть злость.) Чего ты ухмыляешься? Он нам все рассказал.
Малакарне. Устройте нам с ним встречу! Очную ставку! Тогда поговорим!
Инспектор. А больше ничего не хочешь? Ты никогда не узнаешь, кто здесь на нас работает!
Малакарне (с иронией). Не надо, инспектор. Мы тут все одна большая семья. Один за всех, все за одного.
Инспектор. Что это значит? Что все это правда, но никто не признается, потому что вы все «одна семья»?
Малакарне. Вы пытаетесь меня запутать, инспектор. Я ничего не знаю. (С почтением обращаясь к Нести.) Надеюсь, ваше высокопревосходительство меня простит, я всегда помогаю карабинерам, когда что–то знаю. Но на этот раз я уже сказал все, что знаю!
Инспектор (вскакивает, теряя терпение). Ты сам–то можешь разобраться в себе? Сначала заявляешь: «Одна большая семья, никто ничего не скажет!» – потом, оказывается: «Я всегда помогаю карабинерам». Что ты за тип? Человек чести или всего лишь мелкий воришка? Тот, кого слушаются, или просто дерьмо?
Малакарне. Я не то, ни другое, ни третье. Я просто ем, пью и сплю.
Инспектор (с презрением отпускает его). Ну и иди спать, иди! Иди отсюда!
Малакарне (выходит, кланяясь). Инспектор… Ваше высокопревосходительство… (Выходит. Идет обратно к столику, за которым сидит Кармело, однако тот жестом не позволяет ему сесть. Малакарне проходит мимо столика и скрывается за левой кулисой.)
Инспектор (показывая в окно на Малакарне). Теперь ты понимаешь, с какими тут людьми мы имеем дело? Они все как этот Малакарне. Жертвы ли они, или палачи, у всех общее одно: они молчат.
Нести. Зачем вы заговорили об этом акведуке?
Инспектор (с легкой иронией). Вы что–то имеете против акведуков? Разве они не идеальный предмет для социологического исследования? (С интересом.) Или… У вас какой–то специальный предмет исследований?
Нести. Самый общий. Обычаи, привычки и причины пассивности местных жителей.
Инспектор (обдумывает). «Причины пассивности…» Интересно… Никогда об этом не задумывался…
Нести. Ну так почему вы заговорили об акведуке? У вас, видимо, какой–то особый для этого повод…
Инспектор (смотрит на него с доброй снисходительностью). Конечно… Карабинеры несколько умнее, чем о них обычно думают. Этим я убил трех зайцев. Первое – я это сделал для того, чтобы тот человек, который должен знать, в течение часа узнал бы о том, что причина твоего приезда сюда – именно этот акведук…
Нести (перебивает). Но это не так!
Инспектор. Естественно. Второе: так сразу уменьшится число разбойных нападений в том месте, где собираются строить дамбу. И третье: таким образом у тебя развязаны руки в проведении своего собственного расследования.
Нести. Что значит «развязаны руки»?
Инспектор. Развязаны руки для расследования других вещей. (После короткой паузы.) Я не могу позволить, чтобы сына моего лучшего друга убили в моей провинции. В этой игре на кону миллиарды. И они беспощадно убьют кого угодно. Вода здесь на вес золота. Тот, кто ею владеет, дает ее тому, кому захочет. Если тот заплатит, конечно… И это все слишком тяжело для тебя. Ты всего лишь молодой и безоружный адвокат.
Нести. «Безоружный»?
Инспектор. Во всех смыслах! Все эти проблемы могут быть решены только правительством. Если оно захочет. Никто в одиночку их не решит. Это невозможно.
Нести. Но даже одиночка – это лучше, чем…
Инспектор (перебивает). Одиночка, или сто человек – это все безнадежно!
Нести. Однако я намерен…
Инспектор (стоя перед окном, показывает на кого–то). А что касается… «привычек и обычаев»… Посмотри!
Донна Чинция, статная, чувственная женщина, и Орнелла, ее юная дочь, пересекают площадь. Обе одеты в белое. Чувствуется сердечное и дружеское отношение к ним со стороны жителей, которые с уважением приветствуют их. Кармело, сидящий за столиком, вскакивает, кланяется и с восхищением на них смотрит.
Кармело (снимая шляпу). Донна Чинция…
Донна Чинция почти не обращает внимания на его приветствие, поскольку ее глаза устремлены на окно Дона Розарио. Мать и дочь проходят мимо его столика и скрываются за левой кулисой. Кармело следует за ними.
Инспектор. Это была Донна Чинция, вдова Франческо. С дочкой.
Нести (крайне удивлен). В белых нарядах?
Инспектор. Это знак презрения к умершему.
Нести. Рассказал бы мне хоть кто–нибудь, что же такое страшное совершил этот Франческо.
Пока медленно гаснет свет, Инспектор жестом приглашает Нести сесть.
Инспектор. Садись. (Садится за свой стол.) Ты должен знать, что самый страшный грех на этом острове, в соответствии с примитивным, но всеобщим образом мышления его жителей, это – неуважение к своим детям. Преступление по отношению к своей собственной крови. К несчастью, Франческо…