Текст книги "Крысолов"
Автор книги: Марина Цветаева
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– Фонд есть фонд.
Музыка есть афронт
Смыслу здравому. Вящий вздор,
Нежель чулок с ажуром.
БУРГОМИСТР:
Выше-высказанное – вздор.
Истина есть. Скажу вам.
Думали – гриф
С лентами? Шлиф?
К зJву позыв?
Так... перелив
Музыка? Тиф
Музыка! Взрыв!
По' степи – скиф!
Жил перерыв!
За головню – да голыми
Хвать! Из огня да в полымя!
Пострашнее, чем шум в ушах,
Грезы, глаза зажмуря.
Музыка – это банков крах,
Раскрепощенье фурий.
Приглашается папа Пий
На Рождество предместий.
Quatuor 22 четырех стихий,
Раскрепощенье бестий.
Рабской сущности унтергрунд
Музыка – есть – бунт.
Бунт архангела. Бунт скота.
Бунт галуна в передней.
Не невеста: – клоком – фата!
За фортепьяно – ведьма!
Лучше шулера пощади,
– Чем музыканта! ДрJма
В креслах? Бесы на площади'
Думской – и бесы в доме!
Женской сущности септ-аккорд
Музыка – есть – черт.
Лупоглазого школяра
В пасмах – кулак Потсдаму.
Что есть музыка? ?a ira! 23
Ратсгерры, вот вам гамма!
В оперении райских птах
Демоны: stirb und t?dte! 24
Что есть музыка? Тайный страх
Тайного рата ГJте
Пред Бетховеном.
Брови – вверх,
Краска – в нос.
Раты – в перх,
Герры – в чJс.
Раты – в крJхт,
Герры – в чох.
– С нами фохт!
– С нами Бог.
Только, талант непризнан,
Ратсгерр от Романтизма,
Новорожденски-розов
И Филомелой прозван:
?Музыка в малых дозах
Это не так серьезно?.
Бурго-же-мистр, величав и льдист:
– В вас говорит артист.
РАТСГЕРР ОТ РОМАНТИЗМА:
Tempi passati! 25
БУРГОМИСТР:
Ратсгерры, сядьте!
Шутки – за рюмкой.
Думсгерры, думьте!
Можно ли – непостижим Господь
За музыканта – плоть
Нашу?
=========
В городе – впрочем, одна семья
Гаммельн! Итак, в семействе
Гаммельнском – местоименья ?я?
Нет: не один: все' вместе.
За исключением веских благ
Я – означает всяк.
Славное слово, и есть в нем прок:
Всяк! Так и льнет шубейкой!
Автору же этих скромных строк
– Озолоти! убей хоть!
Только одна в нем – зато моя!
Буква понятна: я.
Необоримая! Так алмаз
Жив в черноте пожара.
Неповторимая! Что есть аз?
Что' не бывает парой.
На языке невозвратных рас
Аз означает: раз.
(Азры...)
В городе Гаммельне лишь азы...
Впрочем, язык прикусим.
Страшное слово! Страшней грозы
В полночь, гостей за гусем:
Я! (В пожирающем большинстве
Я означает – все').
Как у соседей! как у людей!
Не мое дело – все' так!
Автору же, ясновидцу лжей,
Оку – из самых светлых,
Только одна в нем – прошу понять
Буква доступна: ять.
Я: нагруженная по края
Яблонь: снимай не снимешь!
В Гаммельне ж – вместо именья: я
Мы – лишь тогда не мнимость,
Не глухонемость, не пень, не тын
С буквы когда – в аршин!
(Право гигантов!)
– За музыканта?
Это пикантно!
Это пикантно!
Время – пропало!
Место – пространство!
– За зубоскала!
– За голодранца!
– Без будущего!
– За дудочника!
В доме – гнусь.
В лавке – долг.
Черный гусь!
Белый волк!
С крыши – душ,
В спальне – штранд.
– Кто ваш муж?
– Му – зы – кант.
Рук – вместо платы,
Плеск – вместо мяса.
– За звездохвата!
– За лоботряса!
В грезы да в планы
Первенца кутай.
– За великана!
– За лилипута!
– За опусника!
– За фокусника!
Вечный иск!
ВсJ в ломбард!
Крысий писк
Квинт да кварт.
Деток – кладь.
Geld ist Sand. 26
– Кто ваш зять?
– Му – зы – кант.
Дудка! для этого нужен дых
Дюжий, – весь день дудишь-то!
Не затруднительно в молодых
Ле'тах, а что с одышкой?
Не пригодишься и нужники
Чистить. В слепцы, с жестянкой?
А неоплатные должники
Все' они музыканты!
Ратсгерры белым
Полнятся гневом:
– Первую в целом
Городе – деву?
Первому? – браво!
Встречному? – ново!
– За крысодава?
– За крысолова?
Бессахарника?
За каторжника!
Общий ров.
Гроб в обрез.
Ни венков.
Ни словес.
Помер – прей.
Unbekannt. 27
– Кто был сей?
– Му – зы – кант.
Сомущены – в сумятице
Глазки, обычно в маслице,
Губки, обычно бантиком,
Ратсгерра от Романтики:
– ?В городе Гаммельне вечных благ
Нет, хоть земных и густо.
Гения с Гаммельном – тот же брак,
Что соловья с капустой.
К Розе приписана соловью
Страсть. Изменив пенатам,
Над соловьем моим слезы лью,
А соловей – женатый!
Гения с Гаммельном – где же такт?
Вкус? – не в родстве! не в тоне!
Невразумительней есть ли факт,
Чем соловей – в законе?
Брак – это за' борт: засесть, залечь,
Закись – тюфяк – свинина...
Не небожителя слышу речь,
Други, а мещанина!
Сам в бургомистровы рад бы влезть
Туфли – так я – предместье!
Но небожителю – что' за честь
Звать бургомистра – тестем?
Многозначителен – так красив,
Высокосерд – так знатен.
Миродержателя сыном быв,
Стать бургомистра зятем?
Кухонку?
Куколку?
Кольчико?
Только-то?
Что не для лириков – Гименей,
Вам и ребенок скажет.
Остепенившийся Соловей
Недопустимый казус!
Коль небожители в царстве тел
Ни лоскутка на дыры
Вам, ибо правильный был раздел
Благ при начале мира:
Нам – только видимый, вам же весь
Прочий (где несть болезни!).
Коль божество, в мясники не лезь,
Как в божества не лезем.
Вам – миродержствовать, нам – родить:
Здесь близнецы, там тройня.
Но музыканту счастливым быть
По'просту непристойно!
Так предоставьте же сладкий кус
Обыкновенным смертным!
Ваша амброзия слаще уст
Женских, и чище – не'ктар.
Иерофанты в грязи колес,
Боги в чаду блудилищ
Плачьте и бдите, чтоб нам спалось,
Мрите – чтоб мы плодились!
А бургомистрову дочку – план
Дольний – другим заменим.
Впрочем, в подобных делах профан
И ожидаю мненья
Следующих...?
Поразрумянился весь совет,
Лбищи понапружили.
В Гаммельне собственных мыслей нет,
Только одне чужие.
Не мудрено: на земле живут,
Не в облаках витают.
Да и чужих не сказать, чтоб пуд,
Только одна, и та ведь
Авторская... Шепоток вдоль стен:
?Что' бы ему взамен??
– Что-нибудь нужное!
Удочку! Дюжину
Недорогих носков!
– Туфельку для часов!
– Что-нибудь на' стену!
Краскою масляной
Кайзера на коне!
– Дело ведь не в цене!
– Нотную папочку!
– Тросточку! На' плечи
Что-нибудь из тряпья!
– Кисточку для бритья!
– Так себе – чуточку!
– Штучно! – Посуточно!
Не при дворе ж! в глуши!
– Главное – от души!
– Самую капельку!
– Крохотку! – Крапинку!
– Каб налицо – сюртук,
Я б предложил – утюг:
Прочно и дешево!
– Главное – пошибом
Взять: для подобных бар
Жест – наилучший дар.
Прочее – дорого.
– Дешево – здорово!
Без роковых затрат,
В дельности – аттестат.
Деньги – безвкусица!
Каперцы, устрицы,
Не диабет – нефрит.
– Гений мечтами сыт.
Доброе мнение
Вот она, гению,
Плата: кошель похвал.
– Смертный дороже б взял.
Стало быть – аттестационный лист.
РАТСГЕРР ОТ РОМАНТИЗМА:
– Эврика! В руки бейте!
Коль по призванию он – флейтист,
Значит – футляр на флейту!
Раты – в плJск,
Герры – в хлоп.
– Ну и мозг!
– Ну и лоб!
Geben – frisst,
leb'heisst spar'... 28
Раз флейтист
Так футляр.
– Слажено! – Сложено!
– Замшевый! – Кожаный!
– Для музыкальных душ
Так же приятен плюш.
– Стало быть – плюшевый!
– Ратсгерры, кушанье
Стынет. – Коль нежность – цель,
Так же нежна фланель.
– Главное – умысел!
– В траты не сунувшись,
Чтоб от души – к душе
Так из папье-маше!
Кабы малейший какой в душе
Прок был – у всех была бы.
А в переводе папье-маше
Жеваная бумага.
Хоть не корова, а нажую!
Боги – а рты замажем!
Так же как критика – соловью:
Жвачкой, притом – бумажной.
– Чистой! без примеси!
– Принято! Принято!
– Хлопковой! Рисовой!
– Браво! Подписано!
БУРГОМИСТР:
Не проскочил – в зятья!
Но, человека чтя
И в музыканте
Ратсгерры, встаньте!
Девы, монет не тратящей,
Постановленье ратуши:
Гаммельн – не в царстве душ.
Раз музыкант – не муж,
Раз музыкант – не зять.
В названной отказать
Девушке. (В царстве цен!)
И предложить взамен
Нечто из царства чар:
На инструмент – футляр.
Жвачно-бумажный.
Ибо' не важно
Что' – (?Вещество – лишь знак?.
ГJте) – а важно – ка'к.
Тих как мех.
Тих как лев.
Губы в смех.
Брови в гнев.
Выше звезд,
Выше слов,
Во весь рост
Крысолов.
?Раз музыкант – так мот.
Дудки не бережет
Дудочник. Треснет – свистнет.
Чехолоненавистник
Он – и футлярокол.
Раз музыкант – так гол.
Чист. Для чего красе
Щит? Гнойники скрывают!
Кто со всего и все'
В мире – чехлы срывает!
Нехороша – так пнуть!
Чтоб просияла суть.
Не в ушеса, а в слух
Вам протрубят к обедне
В день, когда сбросит дух
Тело: чехол последний.
В день, когда станут – льды.
В душу – и без трубы.
Не в инструменте – в нас
Звук. Разбивайте дудки!
Зорче всего – без глаз
Видящий. Самый гудкий
И благодарный зал
Грудь. Никогда не мал.
Не соловью беречь
Горло. (Три капли на' ночь!)
Что до футляра – в печь!
Или наденьте на' нос...
Ратсгерры! Долг и мзду
Дочь бургомистра. Жду?.
Зашушукали: шу-шу-шук...
?За каких-нибудь десять штук
Жалких – благо бы крыс! – мышей!
Не видать как своих ушей?.
Грета, Грета, попалась в сеть!
Легче уши свои узреть,
Нежель душу.
– Камыш, шурши!
Не видать как своей души.
ДЕТСКИЙ РАЙ
(Глава шестая и последняя)
Розан ал, студень гол,
А будильник – зол.
В школу! В школу! В школу! В школу!
Норд-Ост – в спину! Норд-Вест – в полы!
Не продравши глаз
В класс! в класс! в класс!
Жарче шуб, слаще дынь
А будильник: дзинь!
Разрывай-рывай глаза!
Спать нельзя! нельзя! нельзя!
Собирай-бирай мозги!
Тьма – ни зги! ни зги! ни зги!
Но – гами в чан!
Под кран! Под кран!
Не роман и не драма, – скушна весьма!
Из-под крана смывайте румяна сна!
Готы идут и гунны.
Но, говоря разумно,
Так от готов и гуннов – а мир был мал!
Что осталось? Хороший балл.
Гул да балл.
Гунн да галл.
(Спутал – влJт).
Галл да гот.
Гот да галл.
– Слишком мал
Гунн да гот,
– Бутерброд.
Гунны – конные, ножки гнуты.
В фунте двадцать четыре фута.
Плюс на минус выходит – плюс.
Цезарь – немец.
Сейчас проснусь.
Спит сурок, спит медведь.
– Спать не сметь! не сметь! не сметь!
Спит мертвец, спит индус.
– Отосплюсь – просплюсь – просплюсь..
Буки – Аз
В щелки глаз.
Сотней ос
В ноздри, в нос.
На' сто лет, на' сто мод
Мой завод – завод – завод.
– Рухнет дуб, рухнет трон
ЗаведJн – ведJн – ведJн.
Сотни лет, сотни мод
А что дальше будет
Скажет тот, скажет тот,
Кто будильник – будит.
Что' есть час? Что' есть год?
Ведь и кратер глохнет!
Скажет тот, скажет тот,
Кто будильник грохнет.
Час пропал, день сгорел,
А будильник – цел.
Были долы
Выросли горы.
Нынче – в школу,
Завтра – в контору.
Где вы, пчелы?
Где вы, зубрилы?
Нынче в школу,
Завтра в могилу...
Утомительней мошкары...
– Шко – ля – ры!
Что' это? Новый звук!
Книги летят из рук
– Мимо – и прямо в печь.
Руки хотят от плеч,
Слезы хотят из глаз,
Сало упало в таз,
Мыло упало в суп
В школьную Morgensupp! 29
Звуки! Звуки! Как из лейки!
Как из тучи! Как из глаз!
Это флейта, это флейта
Это флейта залилась!
Скоки! Скоки! Как из стойла!
Топот-при'топ, топот пряд
– Флейта, лей нам! Флейта, пой нам!
Жеребят, козлят, телят.
Вольница.
Конница.
Школьники.
Школьницы.
Что ливень с суков,
Что щебень с горы
Со всех чердаков
Горох детворы.
Школьник? Вздор. Бальник? Сдан.
Ливня, ливня барабан!
Глобус? Сбит. Ранец? Снят.
Щебня, щебня водопад!
Всплески! Всплески! Как из шайки!
Атлас, старься! Грифель, жди!
В роще – сойки, в роще – зайки,
В роще – белые дрозды!
Крики! Крики! Так, примером,
Рты и глотки растворя,
Дикари миссионером
Заедают жития.
– Дет – во – ра!
Золотых вечеров мошкара...
Ди – ка – ри!
Голосистых прудов пискари...
Прочь из нор!
Мотылек – не сурок, не бобер.
Прочь из школ!
Ведь еще первоцвет не отцвел.
Есть у меня – не в службу, а в дружбу!
Для девочек куклы, для мальчиков ружья,
– Глубокая ловля и быстрая гребля,
Для девочек – иглы, для мальчиков – кегли,
На – ряд и доспех,
И – вафли – для всех.
Птичкам – рощица, рыбкам – озерце,
На все' особи, на все' возрасты!
Младшим – сладости, старшим – пряности,
На все' тайности, на все' странности.
Блеск – больно глазам:
Эдем и Сезам.
Под родительскою крышею
Вы там-там бессонный слышали?
Под родительскою кровлею
Кто шербет блаженный пробовал?
Дом – тесный загон
Для львов и для жен.
Есть у меня – сказал, так в ладони!
Для девочек лани, для мальчиков кони,
Плоды Соломона и розы Саади,
Для мальчиков – войны, для девочек – свадьбы,
Весь мир – нараспев
И ласка для всех.
Рыбки в лужице! Птички в клетке!
Уничтожимте все' отметки!
Рыбкам – озерце, птичкам – лето,
Уничтожены все' предметы!
Рож – дественский стол
В древнейшей из школ.
– Говорят, что он в зеленом!
– Где ж он? – Я иду за звоном.
– Он в жару меня баюкал.
– Где ж он? – Я иду за звуком.
– Я за красною фатой.
– Я за старшею сестрой.
– Говорят, что рай – далJко.
– Я не выучил урока.
– Что-то боязно мне втайне.
– Я – за дальним. Я – за крайним.
– Я – чтоб детство наверстать.
– Не остаться. – Не отстать.
– За отчаявшимся кладом.
– Я – за славой. Я – за стадом.
– ВсJ равно – домой нельзя уж!
Я – так за' море! Я – замуж.
– Потому что в школе бьют.
– Потому что все' идут.
– Ночевать хотел бы в сене.
– Я – за Францем. Я – за всеми.
– Воевать хотел бы с львами.
– Я? не знаю. Ноги сами.
Потому что фатер – бьет.
Потому что – всJ идет!
...Колотушки – и те в миндалинках!
Погремушки для самых маленьких!
Сказки – пастора рассмешишь!
И романтики для больших.
На всякие нужды! на всякие вкусы!
Для мальчиков – пули, для девочек – бусы.
На всякие жажды! на всякие масти!
Для мальчиков – игры, для девочек – страсти.
Без свах, без помех.
И – письма – для всех.
– Говорят, что он заводит,
Топит. (Ворочай, народец!)
– Заведет, потом загубит!
– Раз не может, так не будет
Хуже! – В лад – так не злодей!
– В ад – так без проповедей!
– Хорошо еще, что вместе,
Кучей. – А сказать по чести...
(То с воды идет, то свыше,
Где ж он?) – Ничего не слышу:
Ни гопп-гопп и ни ду-ду,
Все' идут, и я иду.
– Есть у меня – всJ, всJ, кроме ренты!
Для мальчиков флинты, для девочек ленты,
Дозорные знаки и тайные числа,
Для девочек – звуки, для мальчиков – смыслы,
Сих – с теми – родство.
И – рифма – на всJ.
Ветер в полы!
Мимо школы!
Целым цирком
мимо кирки.
Кем ни разу не ласкан
Да без просыпу таскан
До свидания, классный!
До свидания, пастор!
Не напишем и не пиши!
– Малыши!
Есть у меня – не всJ перескажешь!
Для мальчиков – радость, для девочек – тяжесть,
Нежна – перелюбишь, умна – переборешь.
Для мальчиков – сладость, для девочек – горечь.
Дно – страсти земной...
И – рай – для одной.
Здесь – путы,
Здесь – числа...
Разруха...
Разлука...
Рай – сути,
Рай – смысла,
Рай – слуха,
Рай – звука.
Точно облачко перистое,
Шепот: Грета бургомистрова!
Стройтесь, резвые невестины
СJстры в свадебное шествие.
Позабыв о сальных бальниках
За' руку берите маленьких.
Школьный дом уже с горошину!
На' руки берите крошечных
Братцев аистовых...
– Не раскаиваться!
Вроде благовеста...
– Не оглядываться!
Вот он, в просторы стай,
Города самый край.
– Зарастай,
След от ног наших. Спросят – в Китай.
Враний грай,
Голоса и шаги заглушай.
Вы, кусты,
Не храните одежд лоскуты.
Ветер, ты
Голоса и шаги относи.
Без следа!
Говорят, что сегодня среда:
День труда.
В том краю воскресенье всегда.
Жить – стареть,
Неуклонно стареть и сереть.
Жить – врагу!
ВсJ, что вечно – на том берегу!
В царстве моем – ни тюрем, ни боен,
Одно ледяное! одно голубое!
Под зыбкою рябью, под зыбкою кровлей
Для девочек – перлы, для мальчиков – ловля
Их. – С грецкий орех!
И – ванна – для всех.
Спи-усни, спи-исчезнь,
Жемчуг – чу'дная болезнь.
Хворост – сер. Хочешь – ал?
Вместо хворосту – коралл.
В царстве моем – ни свинки, ни кори,
Ни высших материй, ни средних историй,
Ни расовой розни, ни Гусовой казни,
Ни детских болезней, ни детских боязней:
Синь. Лето красно'.
И – время – на всJ.
Тише, тише, дети! Отданы
В школу тихую, подводную.
Лейтесь, лейтесь, розы щJчные,
В воду вечную, проточную.
Кто-то: мел! кто-то: ил!
Кто-то: ноги промочил!
Кто-то: вал! кто-то: гул!
Кто-то: озера хлебнул!
А вода уже по пальчики
Водолазам и купальщицам...
Жемчуга навстречу сыплются.
А вода уже по щиколку...
Под коленочки норовит.
– Хри – зо – лит!
Красные мхи, лазурные ниши...
(А ноги всJ ниже, а небо всJ выше...)
Зеркальные ложи, хрустальные зальца...
А что-то всJ ближе, а что-то всJ дальше...
– Берегись! По колено ввяз!
– Хри – зо – праз!
А вода уже по плечико
Мышкам в будничном и в клетчатом.
Выше, выше, носик вздернутый!
А вода уже по горлышко,
Усладительней простыни...
– Хру – ста – ли...
В царстве моем (нежнейшее dolce 30)...
А веку всJ меньше, а око всJ больше...
Болотная чайка? Младенческий чепчик?
А ноги всJ тяжче, а сердце всJ легче...
Поминай, друзья и родичи!
Подступает к подбородочку,
Хороши чертоги выстроил
Нищий – дочке бургомистровой?
– Вечные сны, бесследные чащи...
А сердце всJ тише, а флейта всJ слаще...
– Не думай, а следуй, не думай, а слушай.
А флейта всJ слаще, а сердце всJ глуше...
– Муттер, ужинать не зови!
Пу – зы – ри.
Вшеноры, март 1925
Париж, ноябрь 1925
Примечания
1. Juri – судья, Ruhrei – яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an – не
дотрагивайтесь до нас (нем.).
2. ?Человек, где ты?? (нем.).
3. ?Я наг?(нем.).
4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).
5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его
1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,
в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.
6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).
7. ?Завтра – тоже день?(нем.).
8. Burg – по-немецки крепость. МЦ.
9. Подразумевается: запах. МЦ.
10. Излишество вредно (нем.).
11. В меру! (нем.).
12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.
Цветаевой).
13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).
14. Позор! (нем.).
15. Бог! (нем.).
16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).
17. Хлеб (нем.).
18. В лето Господне (лат.).
19. Липами (нем.).
20. Жареная баранина (нем.).
21. Обман и стыд! (нем.).
22. Квартет (лат.).
23. Будет дело! (фр.).
24. Умри и убей! (нем.).
25. В прошлом! (ит.).
26. Деньги – песок (нем.).
27. Неизвестен (нем.).
28. Дадим – слопает, жить – значит экономить... (нем.).
29. Утреннюю похлебку! (нем.).
30. Нежнейший тон (ит.).
Комментарии
Впервые – по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1).
Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.
Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской
литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий
музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,
крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за
содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный
день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил
из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.
Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:
?Толкование: Охотник – Дьявол-соблазнитель – Поэзия.
Бургомистр – Быт.
Дочка бургомистра – Душа...
Крысы – земные заботы, от которых Охотник освобождает город.
Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?
(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)
Город Гаммельн
(Глава первая)
Георгий Победоносец – христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.
Георгий – ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...
всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее
раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,
Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
?Узреть Гаммельн – и умереть!? – Перифразированные слова из популярной неаполитанской
песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.
Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. – Juri – Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра
созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,
мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).
?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, – потому робею?. – По библейскому преданию, со
словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,
убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я
наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
Шатун – здесь: дьявол.
Овцы Господни – христиане.
Козел – здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).
Санкюлот – прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.
Пугач – Емельян Пугачев (1740 или 1742 – 1775).
Сен-Жюст Луи (1767 – 1794) – деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник
Робеспьера. Казнен термидорианцами.
Мой ж росс // Явственно горбонос – // В нас. – В феврале 1925 г. Цветаева писала о
новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой – мой!?
Авель (библ.) – сын Адама, Бог любил его за кротость.
Сны
(Глава вторая)
Морфей (греч. миф.) – бог сновидений.
Обер (нем.) – старший, начальник.
Петр, Павел – апостолы Петр и Павел.
Kacnap – возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).
Тора – древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,
заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.
Седьмица – (седмица) – неделя.
Соломонова пшеница – носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной?
Палестины, царем которой был Соломон.
Напасть
(Глава третья)
Тугендбунд (нем.) – здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в
Германии начала XIX в. против власти Наполеона – ?Союз добродетели?).
Убийца Коцебу – немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 – 1819) был убит студентом
богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 – 1820).
Герольд – лицо, назначенное для объявления важных событий.
Увод
(Глава четвертая)
Камерад (фр.) – товарищ.
Трехсотлетние Lind`ы... – старые липы на одной из центральных улиц Берлина – ?Unter den
Linden? (?Под липами?).
Крысьего штурм унд дранг'а (нем. – ?Буря и натиск?) – ироническое обыгрывание названия
романтического движения в немецкой литературе 70 – 80-х годов XVIII в.
Шираз – город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,
воспетыми поэтами Гафизом и Саади.
Вей – здесь: воздух, воля.
Гаолян – просо.
Джаным (тюрк.) – любимый.
Тамбур – вид вышивания.
Галлия. Влахия, Скифия – названия древних государств в Европе.
Четвертый день. – По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,
твердь небесную, сушу, растительность и светила.
Дотварный ил. – В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).
Индиго – тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же
названием.
Брамин (брахман) – индийский жрец.
Дервиш с коброю... – мусульманский странствующий монах со священной змеей.
Раджа – царь в Древней Индии.
Напьемся // Соком лотосовым: покой. – Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.
Нирвана – по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь – блаженство покоя.
В ратуше
(Глава пятая)
Ратсгерр (нем.) – городской советник.
Не был Цезарем бы – // Стал бы поваром бы. – Ироническая перифраза знаменитого греческого
полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть
Диогеном?.
Цукр (Цукер) (нем.) – сахар.
Контраданс (фр.) – нарушение; здесь противоположность.
Ну и гусь! Ну и Ганс! – Игра слов: гусь по-немецки – Ганс.
Анданте (муз.) – умеренный темп.
Шлиф (нем.) – хороший тон, лоск.
Фонд (нем.) – здесь: скрытая скука.
Афронт (фр.) – здесь: неожиданный резкий отпор.
Унтергрунд (нем.) – основа, суть.
Септ-аккорд – аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.
Кулак Потсдаму, – Потсдам – резиденция прусских королей, символ военщины. Припев
революционной песни времен французской буржуазной революции.
Тайный страх // Тайного рата ГJте // пред Бетховеном. – Великий немецкий поэт И. В. ГJте был
тайным советником (нем. – рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все
нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно
чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).
Фохт (нем.) – управляющий; здесь: начальство.
Филомела (лат.) – поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении
в соловья девушки Филомелы.
Аз (слав.) – я.
Азры – мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.
Штранд (нем.) – пляж, морской берег.
Квинты, кварты – музыкальные интервалы.
Гименей – в античной мифологии – бог брачных уз.
Где честь болезни! (церк.-слав.) – где нет болезней, то есть в раю; слова из православного
богослужения.
Иерофанты – у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь – избранники богов,
тайновидцы.
Кайзер (нем.) – император.
Каперцы (каперсы) – нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или
рассол; используются как приправа.
?Вещество – лишь знак? – слова финального мистического хора во II части трагедии ГJте
?Фауст?.
Детский рай
(Глава шестая)
Эдем и Сезам – здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорок разбойников?
Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.
Плоды Соломона – здесь: мудрость.
Розы Саади – здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого
персидского поэта Саади (ок. 1210 – 1292).
Фатер (нем.) – отец.
Флинты (нем.) – ружья.
Гусовой казни. – Ян Гус (1371 – 1415) – великий чешский реформатор; был сожжен на костре по
обвинению в ереси.
Муттер (нем.) – мать.