355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Цветаева » Крысолов » Текст книги (страница 2)
Крысолов
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:31

Текст книги "Крысолов"


Автор книги: Марина Цветаева


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

– Фонд есть фонд.

Музыка есть афронт

Смыслу здравому. Вящий вздор,

Нежель чулок с ажуром.

БУРГОМИСТР:

Выше-высказанное – вздор.

Истина есть. Скажу вам.

Думали – гриф

С лентами? Шлиф?

К зJву позыв?

Так... перелив

Музыка? Тиф

Музыка! Взрыв!

По' степи – скиф!

Жил перерыв!

За головню – да голыми

Хвать! Из огня да в полымя!

Пострашнее, чем шум в ушах,

Грезы, глаза зажмуря.

Музыка – это банков крах,

Раскрепощенье фурий.

Приглашается папа Пий

На Рождество предместий.

Quatuor 22 четырех стихий,

Раскрепощенье бестий.

Рабской сущности унтергрунд

Музыка – есть – бунт.

Бунт архангела. Бунт скота.

Бунт галуна в передней.

Не невеста: – клоком – фата!

За фортепьяно – ведьма!

Лучше шулера пощади,

– Чем музыканта! ДрJма

В креслах? Бесы на площади'

Думской – и бесы в доме!

Женской сущности септ-аккорд

Музыка – есть – черт.

Лупоглазого школяра

В пасмах – кулак Потсдаму.

Что есть музыка? ?a ira! 23

Ратсгерры, вот вам гамма!

В оперении райских птах

Демоны: stirb und t?dte! 24

Что есть музыка? Тайный страх

Тайного рата ГJте

Пред Бетховеном.

Брови – вверх,

Краска – в нос.

Раты – в перх,

Герры – в чJс.

Раты – в крJхт,

Герры – в чох.

– С нами фохт!

– С нами Бог.

Только, талант непризнан,

Ратсгерр от Романтизма,

Новорожденски-розов

И Филомелой прозван:

?Музыка в малых дозах

Это не так серьезно?.

Бурго-же-мистр, величав и льдист:

– В вас говорит артист.

РАТСГЕРР ОТ РОМАНТИЗМА:

Tempi passati! 25

БУРГОМИСТР:

Ратсгерры, сядьте!

Шутки – за рюмкой.

Думсгерры, думьте!

Можно ли – непостижим Господь

За музыканта – плоть

Нашу?

=========

В городе – впрочем, одна семья

Гаммельн! Итак, в семействе

Гаммельнском – местоименья ?я?

Нет: не один: все' вместе.

За исключением веских благ

Я – означает всяк.

Славное слово, и есть в нем прок:

Всяк! Так и льнет шубейкой!

Автору же этих скромных строк

– Озолоти! убей хоть!

Только одна в нем – зато моя!

Буква понятна: я.

Необоримая! Так алмаз

Жив в черноте пожара.

Неповторимая! Что есть аз?

Что' не бывает парой.

На языке невозвратных рас

Аз означает: раз.

(Азры...)

В городе Гаммельне лишь азы...

Впрочем, язык прикусим.

Страшное слово! Страшней грозы

В полночь, гостей за гусем:

Я! (В пожирающем большинстве

Я означает – все').

Как у соседей! как у людей!

Не мое дело – все' так!

Автору же, ясновидцу лжей,

Оку – из самых светлых,

Только одна в нем – прошу понять

Буква доступна: ять.

Я: нагруженная по края

Яблонь: снимай не снимешь!

В Гаммельне ж – вместо именья: я

Мы – лишь тогда не мнимость,

Не глухонемость, не пень, не тын

С буквы когда – в аршин!

(Право гигантов!)

– За музыканта?

Это пикантно!

Это пикантно!

Время – пропало!

Место – пространство!

– За зубоскала!

– За голодранца!

– Без будущего!

– За дудочника!

В доме – гнусь.

В лавке – долг.

Черный гусь!

Белый волк!

С крыши – душ,

В спальне – штранд.

– Кто ваш муж?

– Му – зы – кант.

Рук – вместо платы,

Плеск – вместо мяса.

– За звездохвата!

– За лоботряса!

В грезы да в планы

Первенца кутай.

– За великана!

– За лилипута!

– За опусника!

– За фокусника!

Вечный иск!

ВсJ в ломбард!

Крысий писк

Квинт да кварт.

Деток – кладь.

Geld ist Sand. 26

– Кто ваш зять?

– Му – зы – кант.

Дудка! для этого нужен дых

Дюжий, – весь день дудишь-то!

Не затруднительно в молодых

Ле'тах, а что с одышкой?

Не пригодишься и нужники

Чистить. В слепцы, с жестянкой?

А неоплатные должники

Все' они музыканты!

Ратсгерры белым

Полнятся гневом:

– Первую в целом

Городе – деву?

Первому? – браво!

Встречному? – ново!

– За крысодава?

– За крысолова?

Бессахарника?

За каторжника!

Общий ров.

Гроб в обрез.

Ни венков.

Ни словес.

Помер – прей.

Unbekannt. 27

– Кто был сей?

– Му – зы – кант.

Сомущены – в сумятице

Глазки, обычно в маслице,

Губки, обычно бантиком,

Ратсгерра от Романтики:

– ?В городе Гаммельне вечных благ

Нет, хоть земных и густо.

Гения с Гаммельном – тот же брак,

Что соловья с капустой.

К Розе приписана соловью

Страсть. Изменив пенатам,

Над соловьем моим слезы лью,

А соловей – женатый!

Гения с Гаммельном – где же такт?

Вкус? – не в родстве! не в тоне!

Невразумительней есть ли факт,

Чем соловей – в законе?

Брак – это за' борт: засесть, залечь,

Закись – тюфяк – свинина...

Не небожителя слышу речь,

Други, а мещанина!

Сам в бургомистровы рад бы влезть

Туфли – так я – предместье!

Но небожителю – что' за честь

Звать бургомистра – тестем?

Многозначителен – так красив,

Высокосерд – так знатен.

Миродержателя сыном быв,

Стать бургомистра зятем?

Кухонку?

Куколку?

Кольчико?

Только-то?

Что не для лириков – Гименей,

Вам и ребенок скажет.

Остепенившийся Соловей

Недопустимый казус!

Коль небожители в царстве тел

Ни лоскутка на дыры

Вам, ибо правильный был раздел

Благ при начале мира:

Нам – только видимый, вам же весь

Прочий (где несть болезни!).

Коль божество, в мясники не лезь,

Как в божества не лезем.

Вам – миродержствовать, нам – родить:

Здесь близнецы, там тройня.

Но музыканту счастливым быть

По'просту непристойно!

Так предоставьте же сладкий кус

Обыкновенным смертным!

Ваша амброзия слаще уст

Женских, и чище – не'ктар.

Иерофанты в грязи колес,

Боги в чаду блудилищ

Плачьте и бдите, чтоб нам спалось,

Мрите – чтоб мы плодились!

А бургомистрову дочку – план

Дольний – другим заменим.

Впрочем, в подобных делах профан

И ожидаю мненья

Следующих...?

Поразрумянился весь совет,

Лбищи понапружили.

В Гаммельне собственных мыслей нет,

Только одне чужие.

Не мудрено: на земле живут,

Не в облаках витают.

Да и чужих не сказать, чтоб пуд,

Только одна, и та ведь

Авторская... Шепоток вдоль стен:

?Что' бы ему взамен??

– Что-нибудь нужное!

Удочку! Дюжину

Недорогих носков!

– Туфельку для часов!

– Что-нибудь на' стену!

Краскою масляной

Кайзера на коне!

– Дело ведь не в цене!

– Нотную папочку!

– Тросточку! На' плечи

Что-нибудь из тряпья!

– Кисточку для бритья!

– Так себе – чуточку!

– Штучно! – Посуточно!

Не при дворе ж! в глуши!

– Главное – от души!

– Самую капельку!

– Крохотку! – Крапинку!

– Каб налицо – сюртук,

Я б предложил – утюг:

Прочно и дешево!

– Главное – пошибом

Взять: для подобных бар

Жест – наилучший дар.

Прочее – дорого.

– Дешево – здорово!

Без роковых затрат,

В дельности – аттестат.

Деньги – безвкусица!

Каперцы, устрицы,

Не диабет – нефрит.

– Гений мечтами сыт.

Доброе мнение

Вот она, гению,

Плата: кошель похвал.

– Смертный дороже б взял.

Стало быть – аттестационный лист.

РАТСГЕРР ОТ РОМАНТИЗМА:

– Эврика! В руки бейте!

Коль по призванию он – флейтист,

Значит – футляр на флейту!

Раты – в плJск,

Герры – в хлоп.

– Ну и мозг!

– Ну и лоб!

Geben – frisst,

leb'heisst spar'... 28

Раз флейтист

Так футляр.

– Слажено! – Сложено!

– Замшевый! – Кожаный!

– Для музыкальных душ

Так же приятен плюш.

– Стало быть – плюшевый!

– Ратсгерры, кушанье

Стынет. – Коль нежность – цель,

Так же нежна фланель.

– Главное – умысел!

– В траты не сунувшись,

Чтоб от души – к душе

Так из папье-маше!

Кабы малейший какой в душе

Прок был – у всех была бы.

А в переводе папье-маше

Жеваная бумага.

Хоть не корова, а нажую!

Боги – а рты замажем!

Так же как критика – соловью:

Жвачкой, притом – бумажной.

– Чистой! без примеси!

– Принято! Принято!

– Хлопковой! Рисовой!

– Браво! Подписано!

БУРГОМИСТР:

Не проскочил – в зятья!

Но, человека чтя

И в музыканте

Ратсгерры, встаньте!

Девы, монет не тратящей,

Постановленье ратуши:

Гаммельн – не в царстве душ.

Раз музыкант – не муж,

Раз музыкант – не зять.

В названной отказать

Девушке. (В царстве цен!)

И предложить взамен

Нечто из царства чар:

На инструмент – футляр.

Жвачно-бумажный.

Ибо' не важно

Что' – (?Вещество – лишь знак?.

ГJте) – а важно – ка'к.

Тих как мех.

Тих как лев.

Губы в смех.

Брови в гнев.

Выше звезд,

Выше слов,

Во весь рост

Крысолов.

?Раз музыкант – так мот.

Дудки не бережет

Дудочник. Треснет – свистнет.

Чехолоненавистник

Он – и футлярокол.

Раз музыкант – так гол.

Чист. Для чего красе

Щит? Гнойники скрывают!

Кто со всего и все'

В мире – чехлы срывает!

Нехороша – так пнуть!

Чтоб просияла суть.

Не в ушеса, а в слух

Вам протрубят к обедне

В день, когда сбросит дух

Тело: чехол последний.

В день, когда станут – льды.

В душу – и без трубы.

Не в инструменте – в нас

Звук. Разбивайте дудки!

Зорче всего – без глаз

Видящий. Самый гудкий

И благодарный зал

Грудь. Никогда не мал.

Не соловью беречь

Горло. (Три капли на' ночь!)

Что до футляра – в печь!

Или наденьте на' нос...

Ратсгерры! Долг и мзду

Дочь бургомистра. Жду?.

Зашушукали: шу-шу-шук...

?За каких-нибудь десять штук

Жалких – благо бы крыс! – мышей!

Не видать как своих ушей?.

Грета, Грета, попалась в сеть!

Легче уши свои узреть,

Нежель душу.

– Камыш, шурши!

Не видать как своей души.

ДЕТСКИЙ РАЙ

(Глава шестая и последняя)

Розан ал, студень гол,

А будильник – зол.

В школу! В школу! В школу! В школу!

Норд-Ост – в спину! Норд-Вест – в полы!

Не продравши глаз

В класс! в класс! в класс!

Жарче шуб, слаще дынь

А будильник: дзинь!

Разрывай-рывай глаза!

Спать нельзя! нельзя! нельзя!

Собирай-бирай мозги!

Тьма – ни зги! ни зги! ни зги!

Но – гами в чан!

Под кран! Под кран!

Не роман и не драма, – скушна весьма!

Из-под крана смывайте румяна сна!

Готы идут и гунны.

Но, говоря разумно,

Так от готов и гуннов – а мир был мал!

Что осталось? Хороший балл.

Гул да балл.

Гунн да галл.

(Спутал – влJт).

Галл да гот.

Гот да галл.

– Слишком мал

Гунн да гот,

– Бутерброд.

Гунны – конные, ножки гнуты.

В фунте двадцать четыре фута.

Плюс на минус выходит – плюс.

Цезарь – немец.

Сейчас проснусь.

Спит сурок, спит медведь.

– Спать не сметь! не сметь! не сметь!

Спит мертвец, спит индус.

– Отосплюсь – просплюсь – просплюсь..

Буки – Аз

В щелки глаз.

Сотней ос

В ноздри, в нос.

На' сто лет, на' сто мод

Мой завод – завод – завод.

– Рухнет дуб, рухнет трон

ЗаведJн – ведJн – ведJн.

Сотни лет, сотни мод

А что дальше будет

Скажет тот, скажет тот,

Кто будильник – будит.

Что' есть час? Что' есть год?

Ведь и кратер глохнет!

Скажет тот, скажет тот,

Кто будильник грохнет.

Час пропал, день сгорел,

А будильник – цел.

Были долы

Выросли горы.

Нынче – в школу,

Завтра – в контору.

Где вы, пчелы?

Где вы, зубрилы?

Нынче в школу,

Завтра в могилу...

Утомительней мошкары...

– Шко – ля – ры!

Что' это? Новый звук!

Книги летят из рук

– Мимо – и прямо в печь.

Руки хотят от плеч,

Слезы хотят из глаз,

Сало упало в таз,

Мыло упало в суп

В школьную Morgensupp! 29

Звуки! Звуки! Как из лейки!

Как из тучи! Как из глаз!

Это флейта, это флейта

Это флейта залилась!

Скоки! Скоки! Как из стойла!

Топот-при'топ, топот пряд

– Флейта, лей нам! Флейта, пой нам!

Жеребят, козлят, телят.

Вольница.

Конница.

Школьники.

Школьницы.

Что ливень с суков,

Что щебень с горы

Со всех чердаков

Горох детворы.

Школьник? Вздор. Бальник? Сдан.

Ливня, ливня барабан!

Глобус? Сбит. Ранец? Снят.

Щебня, щебня водопад!

Всплески! Всплески! Как из шайки!

Атлас, старься! Грифель, жди!

В роще – сойки, в роще – зайки,

В роще – белые дрозды!

Крики! Крики! Так, примером,

Рты и глотки растворя,

Дикари миссионером

Заедают жития.

– Дет – во – ра!

Золотых вечеров мошкара...

Ди – ка – ри!

Голосистых прудов пискари...

Прочь из нор!

Мотылек – не сурок, не бобер.

Прочь из школ!

Ведь еще первоцвет не отцвел.

Есть у меня – не в службу, а в дружбу!

Для девочек куклы, для мальчиков ружья,

– Глубокая ловля и быстрая гребля,

Для девочек – иглы, для мальчиков – кегли,

На – ряд и доспех,

И – вафли – для всех.

Птичкам – рощица, рыбкам – озерце,

На все' особи, на все' возрасты!

Младшим – сладости, старшим – пряности,

На все' тайности, на все' странности.

Блеск – больно глазам:

Эдем и Сезам.

Под родительскою крышею

Вы там-там бессонный слышали?

Под родительскою кровлею

Кто шербет блаженный пробовал?

Дом – тесный загон

Для львов и для жен.

Есть у меня – сказал, так в ладони!

Для девочек лани, для мальчиков кони,

Плоды Соломона и розы Саади,

Для мальчиков – войны, для девочек – свадьбы,

Весь мир – нараспев

И ласка для всех.

Рыбки в лужице! Птички в клетке!

Уничтожимте все' отметки!

Рыбкам – озерце, птичкам – лето,

Уничтожены все' предметы!

Рож – дественский стол

В древнейшей из школ.

– Говорят, что он в зеленом!

– Где ж он? – Я иду за звоном.

– Он в жару меня баюкал.

– Где ж он? – Я иду за звуком.

– Я за красною фатой.

– Я за старшею сестрой.

– Говорят, что рай – далJко.

– Я не выучил урока.

– Что-то боязно мне втайне.

– Я – за дальним. Я – за крайним.

– Я – чтоб детство наверстать.

– Не остаться. – Не отстать.

– За отчаявшимся кладом.

– Я – за славой. Я – за стадом.

– ВсJ равно – домой нельзя уж!

Я – так за' море! Я – замуж.

– Потому что в школе бьют.

– Потому что все' идут.

– Ночевать хотел бы в сене.

– Я – за Францем. Я – за всеми.

– Воевать хотел бы с львами.

– Я? не знаю. Ноги сами.

Потому что фатер – бьет.

Потому что – всJ идет!

...Колотушки – и те в миндалинках!

Погремушки для самых маленьких!

Сказки – пастора рассмешишь!

И романтики для больших.

На всякие нужды! на всякие вкусы!

Для мальчиков – пули, для девочек – бусы.

На всякие жажды! на всякие масти!

Для мальчиков – игры, для девочек – страсти.

Без свах, без помех.

И – письма – для всех.

– Говорят, что он заводит,

Топит. (Ворочай, народец!)

– Заведет, потом загубит!

– Раз не может, так не будет

Хуже! – В лад – так не злодей!

– В ад – так без проповедей!

– Хорошо еще, что вместе,

Кучей. – А сказать по чести...

(То с воды идет, то свыше,

Где ж он?) – Ничего не слышу:

Ни гопп-гопп и ни ду-ду,

Все' идут, и я иду.

– Есть у меня – всJ, всJ, кроме ренты!

Для мальчиков флинты, для девочек ленты,

Дозорные знаки и тайные числа,

Для девочек – звуки, для мальчиков – смыслы,

Сих – с теми – родство.

И – рифма – на всJ.

Ветер в полы!

Мимо школы!

Целым цирком

мимо кирки.

Кем ни разу не ласкан

Да без просыпу таскан

До свидания, классный!

До свидания, пастор!

Не напишем и не пиши!

– Малыши!

Есть у меня – не всJ перескажешь!

Для мальчиков – радость, для девочек – тяжесть,

Нежна – перелюбишь, умна – переборешь.

Для мальчиков – сладость, для девочек – горечь.

Дно – страсти земной...

И – рай – для одной.

Здесь – путы,

Здесь – числа...

Разруха...

Разлука...

Рай – сути,

Рай – смысла,

Рай – слуха,

Рай – звука.

Точно облачко перистое,

Шепот: Грета бургомистрова!

Стройтесь, резвые невестины

СJстры в свадебное шествие.

Позабыв о сальных бальниках

За' руку берите маленьких.

Школьный дом уже с горошину!

На' руки берите крошечных

Братцев аистовых...

– Не раскаиваться!

Вроде благовеста...

– Не оглядываться!

Вот он, в просторы стай,

Города самый край.

– Зарастай,

След от ног наших. Спросят – в Китай.

Враний грай,

Голоса и шаги заглушай.

Вы, кусты,

Не храните одежд лоскуты.

Ветер, ты

Голоса и шаги относи.

Без следа!

Говорят, что сегодня среда:

День труда.

В том краю воскресенье всегда.

Жить – стареть,

Неуклонно стареть и сереть.

Жить – врагу!

ВсJ, что вечно – на том берегу!

В царстве моем – ни тюрем, ни боен,

Одно ледяное! одно голубое!

Под зыбкою рябью, под зыбкою кровлей

Для девочек – перлы, для мальчиков – ловля

Их. – С грецкий орех!

И – ванна – для всех.

Спи-усни, спи-исчезнь,

Жемчуг – чу'дная болезнь.

Хворост – сер. Хочешь – ал?

Вместо хворосту – коралл.

В царстве моем – ни свинки, ни кори,

Ни высших материй, ни средних историй,

Ни расовой розни, ни Гусовой казни,

Ни детских болезней, ни детских боязней:

Синь. Лето красно'.

И – время – на всJ.

Тише, тише, дети! Отданы

В школу тихую, подводную.

Лейтесь, лейтесь, розы щJчные,

В воду вечную, проточную.

Кто-то: мел! кто-то: ил!

Кто-то: ноги промочил!

Кто-то: вал! кто-то: гул!

Кто-то: озера хлебнул!

А вода уже по пальчики

Водолазам и купальщицам...

Жемчуга навстречу сыплются.

А вода уже по щиколку...

Под коленочки норовит.

– Хри – зо – лит!

Красные мхи, лазурные ниши...

(А ноги всJ ниже, а небо всJ выше...)

Зеркальные ложи, хрустальные зальца...

А что-то всJ ближе, а что-то всJ дальше...

– Берегись! По колено ввяз!

– Хри – зо – праз!

А вода уже по плечико

Мышкам в будничном и в клетчатом.

Выше, выше, носик вздернутый!

А вода уже по горлышко,

Усладительней простыни...

– Хру – ста – ли...

В царстве моем (нежнейшее dolce 30)...

А веку всJ меньше, а око всJ больше...

Болотная чайка? Младенческий чепчик?

А ноги всJ тяжче, а сердце всJ легче...

Поминай, друзья и родичи!

Подступает к подбородочку,

Хороши чертоги выстроил

Нищий – дочке бургомистровой?

– Вечные сны, бесследные чащи...

А сердце всJ тише, а флейта всJ слаще...

– Не думай, а следуй, не думай, а слушай.

А флейта всJ слаще, а сердце всJ глуше...

– Муттер, ужинать не зови!

Пу – зы – ри.

Вшеноры, март 1925

Париж, ноябрь 1925

Примечания

1. Juri – судья, Ruhrei – яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an – не

дотрагивайтесь до нас (нем.).

2. ?Человек, где ты?? (нем.).

3. ?Я наг?(нем.).

4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).

5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его

1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,

в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.

6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).

7. ?Завтра – тоже день?(нем.).

8. Burg – по-немецки крепость. МЦ.

9. Подразумевается: запах. МЦ.

10. Излишество вредно (нем.).

11. В меру! (нем.).

12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.

Цветаевой).

13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).

14. Позор! (нем.).

15. Бог! (нем.).

16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).

17. Хлеб (нем.).

18. В лето Господне (лат.).

19. Липами (нем.).

20. Жареная баранина (нем.).

21. Обман и стыд! (нем.).

22. Квартет (лат.).

23. Будет дело! (фр.).

24. Умри и убей! (нем.).

25. В прошлом! (ит.).

26. Деньги – песок (нем.).

27. Неизвестен (нем.).

28. Дадим – слопает, жить – значит экономить... (нем.).

29. Утреннюю похлебку! (нем.).

30. Нежнейший тон (ит.).

Комментарии

Впервые – по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1).

Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.

Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской

литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий

музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,

крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за

содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный

день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил

из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.

Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:

?Толкование: Охотник – Дьявол-соблазнитель – Поэзия.

Бургомистр – Быт.

Дочка бургомистра – Душа...

Крысы – земные заботы, от которых Охотник освобождает город.

Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?

(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)

Город Гаммельн

(Глава первая)

Георгий Победоносец – христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.

Георгий – ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...

всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник – оба вместе, новый образ, нечто не бывшее

раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,

Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).

?Узреть Гаммельн – и умереть!? – Перифразированные слова из популярной неаполитанской

песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.

Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. – Juri – Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра

созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,

мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).

?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, – потому робею?. – По библейскому преданию, со

словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,

убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я

наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).

Шатун – здесь: дьявол.

Овцы Господни – христиане.

Козел – здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).

Санкюлот – прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.

Пугач – Емельян Пугачев (1740 или 1742 – 1775).

Сен-Жюст Луи (1767 – 1794) – деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник

Робеспьера. Казнен термидорианцами.

Мой ж росс // Явственно горбонос – // В нас. – В феврале 1925 г. Цветаева писала о

новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой – мой!?

Авель (библ.) – сын Адама, Бог любил его за кротость.

Сны

(Глава вторая)

Морфей (греч. миф.) – бог сновидений.

Обер (нем.) – старший, начальник.

Петр, Павел – апостолы Петр и Павел.

Kacnap – возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).

Тора – древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,

заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.

Седьмица – (седмица) – неделя.

Соломонова пшеница – носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной?

Палестины, царем которой был Соломон.

Напасть

(Глава третья)

Тугендбунд (нем.) – здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в

Германии начала XIX в. против власти Наполеона – ?Союз добродетели?).

Убийца Коцебу – немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 – 1819) был убит студентом

богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 – 1820).

Герольд – лицо, назначенное для объявления важных событий.

Увод

(Глава четвертая)

Камерад (фр.) – товарищ.

Трехсотлетние Lind`ы... – старые липы на одной из центральных улиц Берлина – ?Unter den

Linden? (?Под липами?).

Крысьего штурм унд дранг'а (нем. – ?Буря и натиск?) – ироническое обыгрывание названия

романтического движения в немецкой литературе 70 – 80-х годов XVIII в.

Шираз – город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,

воспетыми поэтами Гафизом и Саади.

Вей – здесь: воздух, воля.

Гаолян – просо.

Джаным (тюрк.) – любимый.

Тамбур – вид вышивания.

Галлия. Влахия, Скифия – названия древних государств в Европе.

Четвертый день. – По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,

твердь небесную, сушу, растительность и светила.

Дотварный ил. – В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).

Индиго – тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же

названием.

Брамин (брахман) – индийский жрец.

Дервиш с коброю... – мусульманский странствующий монах со священной змеей.

Раджа – царь в Древней Индии.

Напьемся // Соком лотосовым: покой. – Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.

Нирвана – по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь – блаженство покоя.

В ратуше

(Глава пятая)

Ратсгерр (нем.) – городской советник.

Не был Цезарем бы – // Стал бы поваром бы. – Ироническая перифраза знаменитого греческого

полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть

Диогеном?.

Цукр (Цукер) (нем.) – сахар.

Контраданс (фр.) – нарушение; здесь противоположность.

Ну и гусь! Ну и Ганс! – Игра слов: гусь по-немецки – Ганс.

Анданте (муз.) – умеренный темп.

Шлиф (нем.) – хороший тон, лоск.

Фонд (нем.) – здесь: скрытая скука.

Афронт (фр.) – здесь: неожиданный резкий отпор.

Унтергрунд (нем.) – основа, суть.

Септ-аккорд – аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.

Кулак Потсдаму, – Потсдам – резиденция прусских королей, символ военщины. Припев

революционной песни времен французской буржуазной революции.

Тайный страх // Тайного рата ГJте // пред Бетховеном. – Великий немецкий поэт И. В. ГJте был

тайным советником (нем. – рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все

нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно

чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).

Фохт (нем.) – управляющий; здесь: начальство.

Филомела (лат.) – поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении

в соловья девушки Филомелы.

Аз (слав.) – я.

Азры – мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.

Штранд (нем.) – пляж, морской берег.

Квинты, кварты – музыкальные интервалы.

Гименей – в античной мифологии – бог брачных уз.

Где честь болезни! (церк.-слав.) – где нет болезней, то есть в раю; слова из православного

богослужения.

Иерофанты – у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь – избранники богов,

тайновидцы.

Кайзер (нем.) – император.

Каперцы (каперсы) – нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или

рассол; используются как приправа.

?Вещество – лишь знак? – слова финального мистического хора во II части трагедии ГJте

?Фауст?.

Детский рай

(Глава шестая)

Эдем и Сезам – здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорок разбойников?

Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.

Плоды Соломона – здесь: мудрость.

Розы Саади – здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого

персидского поэта Саади (ок. 1210 – 1292).

Фатер (нем.) – отец.

Флинты (нем.) – ружья.

Гусовой казни. – Ян Гус (1371 – 1415) – великий чешский реформатор; был сожжен на костре по

обвинению в ереси.

Муттер (нем.) – мать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю