355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина и Сергей Дяченко » Журнал «Если», 2004 № 9 » Текст книги (страница 10)
Журнал «Если», 2004 № 9
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:52

Текст книги "Журнал «Если», 2004 № 9"


Автор книги: Марина и Сергей Дяченко


Соавторы: Генри Лайон Олди,Наталия Ипатова,Евгений Лукин,Андрей Валентинов,Далия Трускиновская,Чарльз де Линт,Андрей Синицын,Дмитрий Байкалов,Наталия Мазова,Йен (Иен) Уотсон
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

Большая пустота
(The Big Empty)

Производство компаний Aura Entertainment и Echo Lake Productions, 2003. Режиссер Стив Андерсон.

В ролях: Джон Фавро, Дэрил Ханна, Бад Корт, Шон Бин и др. 1 ч. 30 мин.

Вал крупнобюджетных фантастических блокбастеров, обрушившийся на зрителей в последние годы, вроде бы должен свидетельствовать, что жанровые фильмы можно снимать только на огромные деньги, и «авторскому кино» со своими пустыми кошельками в НФ лучше не соваться. По большому счету, так оно и есть, однако случаются и приятные исключения.

Традиционно главным объектом авторского кино становится человек – его чувства, мысли, переживания на фоне обрушившихся обстоятельств. Актер-неудачник Джон Персон по уши в долгах, его не приглашают на роли. Неожиданное явление странного соседа дает шанс избавиться от долгов, ведь за немаленькую сумму Джону предлагают непыльную работенку – всего лишь отвезти огромный синий чемодан в некий городок в пустыне и передать человеку по имени Ковбой. Актер соглашается, и начинаются весьма странные события. Причем сама цепь этих пока еще не загадочных, а только непонятных и нелогичных случаев явно толкает героя к какому-то решению. Скорее всего, сюжет фильма навеян классическим фантастическим рассказом Джека Финнея «О пропавших без вести» – и окончательный выбор Джона Персона оказывается сродни судьбе персонажа Финнея: возможность немедленно уйти в другой мир не прельщает его, а точнее, он просто не поверит в такую возможность…

Все это могло бы показаться очередной серией «Секретных материалов», если бы не классная режиссура. Манера подачи материала Стивом Андерсоном напоминает классику американского альтернативного кинематографа – фильмы Джима Джармуша, Дэвида Линча или братьев Коэнов. Когда герои реагируют на обстоятельства как люди, а не как голливудские бродячие штампы, когда значим саундтрек; когда диалоги не ограничиваются парой коротких фраз, наполненных «wow», «cool» и «shit»; когда каждый кадр эстетичен…

К сожалению, подобные фильмы имеют ограниченные прокатные возможности, и, скорее всего, их судьба – малые тиражи на видео и DVD. Что ж, пусть и это будет уделом зрителей мыслящих.

Тимофей ОЗЕРОВ


Человек-паук 2
(Spiderman 2)

Производство компаний Marvel Enterprises, Laura Ziskin Product., Columbia Pictures, 2004. Режиссер Сэм Рэйми.

В ролях: Тоби Магуайр, Кирстен Данст, Джеймс Франко, Альфред Молина и др. 2 ч. 05 мин.

Продолжение «Человека-паука», первая часть которого собрала в прокате больше 800 миллионов, снималось в строжайшей тайне. Известна была лишь идея сценария – основанного на популярном сегменте серии комиксов (в свое время они легли в основу сюжета мультсериала «Человек-паук») о гениальном ученом, во время эксперимента превратившемся в монстра с четырьмя механическими щупальцами.

Со времени событий, происходивших в первой серии «Спайдермена», прошло два года. Питер Паркер – студент колледжа и, увы, законченный неудачник. Его подружка Мэри Джейн играет на Бродвее, обзавелась женихом-космонавтом, кстати, сыном хамоватого редактора газеты, в которой подрабатывает Паркер. А Питер по-прежнему каждый день надевает свое красно-синее трико, продолжая скакать по небоскребам и помогая копам бороться с преступностью. Но его сверхъестественные способности начинают давать слабину – то паутинка не тянется, то со стен паренек соскальзывает, да и зрение снова стало подводить. Друг, Гарри Осборн, до сих пор мечтает поквитаться с убийцей отца, а тут еще одна проблема: ученый Отто Октавиус, работающий над созданием устройства ядерного синтеза, превращается в злобного монстра – Человека-осьминога. Кто же смельчак, способный бросить ему вызов?

Вы снова правы!

Долгожданный блокбастер 2004-го получился ярким и веселым. Несколько раздуты любовная линия и тема становления личности суперменистого юноши. В новой ленте больше «экшена», а от спецэффектов захватывает дух. По уровню зрелищ вторая часть похождений самого популярного персонажа Marvel Comics – настоящее «то»!

В принципе, на этом дилогия могла бы и закончиться, если бы контракт не был подписан на три фильма. Гарри узнаёт тайну друга и находит тайник с маской Гоблина, угробившего отца. Почин заделан – ждем часть третью, ведь «Большая Сила» все еще «требует Большой Ответственности».

Вячеслав ЯШИН


Багровые реки 2: Ангелы апокалипсиса
(Les Rivieres Pourpres 2 – Les Anges De L'Apocalypse)

Производство компаний Europa Corp., Studio Canal, TF1 Films Productions, Франция – Италия – Великобритания, 2004.

Режиссер Оливер Даан.

В ролях: Жан Рено, Бенуа Мажимель, Камиль Натта, Кристофер Ли и др. 1 ч. 40 мин.

В стене монастыря, последнего оплота ордена монтанистов, найдено тело заживо замурованного человека. Дознание снова поручено комиссару Ниману, к которому присоединяются очаровательная Камилла, специалист по христианству, и Реда, бывший ученик Нимана, обнаруживший Иисуса – предводителя секты двенадцати апостолов, один за другим гибнущих при невыясненных обстоятельствах, Нити преступлений ведут в монашеский орден. Напарникам нужно распутать клубок таинственных убийств.

Сиквел, спродюсированный Люком Бессоном, вышел не таким захватывающим, как лента трехлетней давности. Да, Оливер Даан снял красивее, чем Мэттью Кассовиц: его мистическая эстетика создана с использованием вспышек белого и оттенков кроваво-красных и сине-зеленых цветов. Увы, это единственный плюс ленты. Бывшего партнера Рено – Винсента Касселя – заменили молодым Бенуа Мажимелем, который, как и предшественник, тоже пытается развлекаться перед камерой. Удается так себе… Даже хохмит невпопад.

В главной роли снова Жан Рено. Хороший актер. Незаурядный профиль, легкая небритость. Его герои – этакие молчуны, знающие себе цену. Но одинаковые, без затей. А фильмы, где он снимается, разнообразны – от комедий до мрачнейших боевиков, вроде первых «Багровых рек», воспринятых как вызов американским боевикам. Но продолжение не походит на первую часть, Ни идиллическая Лотарингия, ни средневековый антураж с монахами, ни накачанные амфетаминами «Ангелы», бесподобно сигающие по стенам, словно парни из бессоновских же «Ямакаси», положения не спасают. А ведь развить бы наболевшую для французов тему линии Мажино, выписать характеры героев – вышел бы крепкий захватывающий боевик. А так получилась размазня, бестолковая и напыщенная, где не только сюжет, но и сам «экшн» (за исключением погони и перестрелки в лесу) скромно теснятся на заднем плане. А зашкаливающий уровень таинственности вообще выводит происходящее за границу достоверности.

Алексей АРХИПОВ


Полет дементора

У взрослых есть взрослые книги и фильмы, зато у детей есть Гарри Поттер!

Маленькая девочка Стаска.

Зал крупнейшего в Киеве кинотеатра (полторы тысячи мест, колоссальный экран) в последний раз видал аншлаг двадцать с лишним лет назад, когда по распоряжению властей все школы города были последовательно согнаны на просмотр эпохальной картины Бондарчука «Красные колокола». Тогда дети кричали, топали, дрались во время просмотра, а особо отчаянные даже кидали в воздух какие-то горящие тряпки; сейчас огромный зал сидел тихо, и только плач несчастного младенца, оказавшегося в кинотеатре волею поттероманов-родителей, нарушал атмосферу всеобщего внимания.

Не устанем повторять: Роулинг – отличный автор. Ее книги нашли свое место в мире не случайно, не по воле рекламы и не благодаря черной магии. В них есть Божья искра, именуемая талантом, и отблеск ее падает на лица читателей; «Гарри Попер и узник Азкабана» остается, по нашему мнению, лучшей из пяти уже написанных книг о Гарри Поттере. Кто-то говорил, что все эти истории о волшебниках имеют, мол, отношение к сатанизму. Дементоры – существа, высасывающие из человека свет и радость, а потом и душу, и единственная сила, которая может противостоять им – любовь… Четыре друга, чье братство сильнее времени и смерти – вернее, три друга и предатель… История обретения, потери и снова обретения старшего брата, почти второго отца… Те человеческие вещи, которые заложены в сам фундамент «Узника Азкабана», сильнее и сюжета, и антуража, и даже юмора, которым полны книги Роулинг и который служит мостиком между бестселлером и шедевром. Странно ли, что на премьере фильма, который ждали так долго, в зале случился полноценный аншлаг?

И мы получили всё, что хотели. Милый сердцу Хогвартс, интерьеры и пейзажи, полеты на метле и гиппогрифе; и герои все те же, хоть и подросли как-то уж очень резко. Мы содрогались, увидев на экране дементора. С замиранием сердца следили, как Гарри вызывает Патронуса. Поразились нескольким удачным находкам (трехэтажный автобус, например, или сцена гостиничной уборки в «Дырявом котле»). Просмотрели шикарный альбом иллюстраций – движущихся, как и полагается волшебным картинкам…

А чего еще ждать от фильма поттероману?

Вероятно, создатели картины отлично представляли своих будущих зрителей. Девяносто процентов битком набитого зала читали книгу, кое-кто – не один раз. Они пришли сюда за этим – посмотреть на приключения Гарри «в лицах», на спецэффекты, стать учеником Хогвартса, хоть ненадолго, хоть в мечтах. Требовать от фильма «новизны»? Она не нужна. Сумятица в событиях? Моментальные превращения злодея Блэка в доброго крестного? Но мы ведь уже читали об этом, мы сами добавляем к происходящему на экране свои объяснения, более того – знаем, что случится через минуту.

Можно поспорить о деталях: а хорошо ли, что дементоры летают, как бабки-ёжки? В книге они бродили, плыли над землей и от этого были не менее страшными. А в фильме летает всё: совы, метлы, школьники, чудовища, гиппогрифы… Можно обсуждать антураж, забавный или зловещий. Излишне зловещий временами. Но ведь это не столь важно…

В свое время мы писали о первом поттеровском фильме, что это набор буквальных, «дословных» иллюстраций. Но первая книга о Гарри была сравнительно тоненькой – «Азкабан» толще раза в два! Значит, «компрессия» идет интенсивнее. Значит, события надо быстро-быстро обозначать на экране, чтобы соблюсти сюжетную канву. А упустить что-то по-настоящему важное нельзя: ведь зритель приходит в кинотеатр за подробным отражением книги. Сценаристы, в числе которых сама Роулинг, поработали чисто и профессионально: мы, читавшие книгу, удовлетворены.

А те, кто не читал, разводят руками. Кто герой? Кто злодей? Что за крыса и куда она потом девалась?

А мы отвечаем им: идите и читайте книгу.

А они нам: при чем тут книга? Мы пришли в кино! Мы заплатили за билет!

Этот спор разрешится, полагаем, цифрами прокатных сборов: читатели Поттера победят. Этот спор не будет разрешен никогда, потому что экранизировать книгу так, чтобы все-все-все были довольны, невозможно.

Не к месту, но помянем добрым словом Питера Джексона. Поразимся еще раз качеству проделанной им и его командой работы по экранизации «Властелина Колец». Повздыхаем в адрес Альфонсо Куарона, сменившего Криса Коламбуса в режиссерском кресле поттеровской эпопеи: ну что же… Этого от него ждали, он сделал все, что мог…

Ведь если переносить книгу на экран буквально – не миновать ловушки.

Вот пример: первая сцена с тетушкой Мардж, без которой, строго говоря, в фильме можно было обойтись (и так все знают, что Гарри у Дурслей несладко). В книге тетка издевается над Гарри долго и метко: в конце концов и герой, и читатель доведены до белого каления. И Гарри неосознанно,одной только силой обиды за облитых грязью родителей раздувает тетушку, превращая ее в шар. В фильме нет места на долгую сцену – две реплики, и вот уже Гарри сознательно и долго глумится в кадре над пожилой женщиной под радостный смех маленьких зрителей. Сцена, по описанию в книге длящаяся несколько секунд, превращается в жестокий аттракцион.

«Сдуй ее обратно!» – «Она того заслужила!»

Садист.

Кстати сказать, уровень жестокости в фильме получился недетский – это при том, что в кинотеатр «на Гарри» приводят в том числе дошкольников. А все, что нам так важно в книге Роулинг – любовь, которая сильнее тьмы, – осталось на уровне иллюстрации…

Хотя нет. Две сцены в фильме оказались почти столь же сильными, как в книге. Первая – когда с противоположного берега озера на помощь Гарри и Сириусу, одолеваемым дементорами, приходит серебристый олень – Патронус Гарри, образ его отца (кстати, уж не из «Бэмби» ли пришел этот образ? Может, и нет, но если учесть, что в детской памяти Роулинг этот культовый фильм наверняка был…). Вторая – когда сам Гарри во временной петле вызывает этого Патронуса, чтобы спасти своего крестного от дементоров. Но даже сила этих эпизодов понятна прежде всего тем, кто читал книгу, у кого в голове уже выстроилась цепочка: Гарри-олень-отец…

И еще одна сцена достойна, по нашему мнению, особого упоминания – когда Снейп собой загораживает Гарри, Рона и Гермиону от жуткого оборотня, еще недавно бывшего профессором Люпином. В фильме, где роли злодеев и героев четко разграничены, где даже колоритный Малфой превратился в злобную схематичную тень негодяя, такие сцены дорогого стоят.

Захотим ли мы смотреть четвертого Поттера? Не то слово – ломанемся в кинотеатр, как и прочие читатели книги. И снова, по всей видимости, увидим набор движущихся иллюстраций…

Впрочем, за тем и пойдем.

Марина и Сергей ДЯЧЕНКО


Goblin:
«Когда это сопровождается моей ахинеей, эффект – термоядерный»

В последнее время на многих лотках, торгующих видеопродукцией, в придачу к разделам «фантастика», «детектив», «комедия» появился новый – «переводы от Гоблина». Среди них есть как «правильные переводы», максимально приближенные к оригиналу, так и «пародии» – некий шутливый пересказ событийного ряда. Если объектом «правильных» переводов становились фильмы криминальные, то свой дар юмориста Гоблин выплескивал исключительно на фантастику. Факт популярности такого подхода к кино вызвал массу подражаний, породив как восторги, так и откровенно негодующие высказывания (возник даже термин «гоблинизация культуры»). Но как бы мы сами ни относились к этому видеопродукту, он стал явлением, и потому мы решили дать слово автору – после нашей краткой биографической справки.

Дмитрий Пучков, в простонародье Goblin, родился в семье кадрового военного в 1961 году в городе Кировограде (Украинской ССР). Трудовая жизнь Дмитрия началась с работы библиотекарем в Библиотеке Академии наук. Позже он сменил множество профессий: слесаря, водителя, помощника бурильщика, сантехника, электрика, техника-гидрогеолога, токаря, шлифовальщика, кузнеца и… сотрудника правоохранительных органов. Служить в МВД Дмитрий начал в 1992 году рядовым милиционером, затем был кинологом и дежурным в изоляторе, старшим оперуполномоченным уголовного розыска. В 1998 году уволился из рядов милиции.

Псевдоним Goblin закрепился за Дмитрием в 1996 году, когда он, увлекшись компьютерными играми, взялся за написание статей для журналов игровой тематики. Увлечение же переводами кинофильмов появилось чуть раньше, в 1995-м. Дебютным фильмом стал «Путь Карлито». Голосом Goblin'a говорят герои трилогии «Властелин Колец», феерические и неуловимые персонажи «Матрицы» братьев Вачовски, известные своим бесстрашием джедаи космической саги Дж. Лукаса «Звездные войны» и даже распальцованные братки из весьма популярного отечественного фильма «Бумер».

– Вы сменили с десяток профессий. Какая из них – естественно, включая теперешнюю переводческую – была по душе?

– Оперуполномоченный. Самая интересная, самая бодрая и она же самая веселая. Постоянно с интересными людьми, на свежем воздухе или в тюрьме. Было очень интересно и крайне познавательно. Сейчас тоже интересно, но экстрима никакого не осталось, а нутро требует.

– Говорят, вы написали несколько книг по мотивам компьютерных игр. Это так?

– Книжка была одна – про компьютерную игру Quake. Называлась «Санитары подземелий». В отношении собственных литературных способностей никаких иллюзий не питаю, считаю себя жизнерадостным графоманом. Но получилось, по отзывам, неплохо. Сейчас по сюжету книжки делается компьютерная игра под тем же названием.

– Каким, по-вашему, должен быть переводчик?

– Без профессиональной филологической подготовки – никуда. Этого, однако, недостаточно. Для того чтобы переводить как следует, нужно очень хорошо владеть родным языком. Ну и обладать достаточно глубокими познаниями в самых различных областях, ибо хороший переводчик – всегда эрудит.

– Многие нынешние писатели иногда подрабатывают переводами. Причем делается примерно так: нанимается учащийся вуза; он переводит, как может; затем эта продукция «олитературивается» профессиональным писателем. Ваша работа строится иначе?

– Между литературным/художественным текстом и диалогами из фильма имеется серьезная разница. Диалоги – они, как правило, заточены под имитацию разговорной речи и потому в массе примитивны. Литературный текст, наоборот, редко бывает примитивным, разве только умышленно.

Качественно переводить книги тандем переводчик/писатель, безусловно, может. Однако для этого требуется высокий профессионализм обоих и длительный опыт совместной работы. В противном случае это будет откровенная халтура.

Что касается моих переводов: повторюсь, диалоги в фильмах – это далеко не Шекспир. В основном все просто и без затей, моих познаний вполне достаточно. Ну а главное, мне значительно интереснее делать свое, чем пользоваться чужим.

– Бытует мнение, что многие ваши переводы слишком грубые. То есть, если вы переводите фильм о войне, его герои изъясняются весьма и весьма откровенно…

– Граждане, которым мои переводы кажутся «грубыми», просто не разбираются в предмете. Следует определиться: о чем вообще речь? О том, что «но самом деле в фильмах ругани нет, а Goblin ее туда вставляет»? Это заблуждение. Американские (и не только американские) фильмы изобилуют нецензурной лексикой.

Или речь о том, что неприятно слушать матерщину с экрана? В таком случае не надо смотреть фильмы типа «Криминального чтива», не надо показывать их по центральным каналам в то время, когда у телевизора могут находиться дети. Фильмы, которые я перевожу, они для взрослых, а не для детей. Причем далеко не для всех взрослых. Ведь никому не приходит в голову на просмотр порнографии пригласить маму и бабушку. Ну так откуда берется мнение, что фильмы про бандитов надо смотреть всей семьей?

Парадокс: никто не переживает по поводу вакханалии насилия в кино и на телевидении. Включите «ящик» – там без передыху стреляют, убивают, воруют, калечат. В том же «Криминальном чтиве» диалоги по поводу простреленной головы негра Марвина и заляпанной мозгами машины считаются исключительно смешными. И это по-чему-то абсолютно никого не волнует. А вот если кто-то скажет слово «жопа» – все, кранты, гибель цивилизации.

К ругани в быту отношусь, как и все нормальные мужчины. Если кто-то матерится при женщинах и детях – могу и по морде настучать. Если общаюсь с товарищами – пользуюсь всякими словами. Всему свое место.

– В российском фэндоме недавно появился термин «гоблинизация культуры». Что вы думаете по этому поводу?…

– По ряду исторических причин наша страна в культурном развитии отстала от Запада лет на пятьдесят. Длительная изоляция, оторванность от мира, поголовное незнание иностранных языков – все это приводит к серьезным аберрациям сознания, а через них – к ложному ощущению своей исключительности. Никакой исключительности нет. Мы ничем не лучше других. И, что характерно, ничем не хуже. Просто стоим на разных ступеньках.

То, что некие граждане называют «гоблинизацией», цивилизованный мир давно проехал и забыл. Процессы, которые идут у нас сейчас, у них отгремели еще в семидесятые.

Да, теперь каждый может написать и опубликовать книжку. Да, теперь каждый может сочинять и записывать музыку. Да, теперь каждый может снимать и показывать кино. Корень, однако, не в том, кто и чего может. Корень в том, захотят ли другие все это читать, слушать и смотреть. Ибо каждый выбирает для себя то, что соответствует именно его уровню интеллектуального и духовного развития: один читает Кафку, а другой смотрит сериал «Бедная Настя».

Классическую музыку никогда не слушали все и никогда не будут слушать все. Потому что для понимания и восприятия оной нужна многолетняя специальная подготовка.

А вот дешевенькие книжки читали, читают и будут читать всегда. Просто потому, что они доступны и понятны каждому. «Дешевенькие книжки» – это я не про фэндом. Это я про то, что культура – она очень разная. И каждому свое.

Так было всегда и так всегда будет.

– Одним из лучших фильмов в вашем пересказе был «Властелин Колец». Любители Толкина тут же ополчились и на вас, и на ваш эксперимент. Как вы отнеслись к тому, что вражеский стан окреп и увеличился числом?

– Да я как-то не заметил, что они на меня ополчились. По-моему, любому здравомыслящему человеку очевидно, что в пародии на отечественный перевод, известной под названием «Братва и кольцо», не содержится никакого глумления над произведением Толкина. Там совсем другие герои, занимающиеся совсем другими вещами. Кстати говоря, называется это мудреным словом «постмодернизм».

Ну и кроме того, посмотрев прикольную интерпретацию, огромное количество народа бросилось читать оригинал. За что многие благодарны.

– «Я вот никак понять не могу: как это у нас получается – вот так по телефону шариться? Проволочка – она вон какая тонкая!»… «Плохиш замуж звал, – замочили, как собаку. Теперь еще и этот ласты склеил! А мне, значит, так в девках и сидеть? Не было такого уговора!»… Это выдержки из кинофильма «Шматрица». Многие считают его непревзойденным хитом, к которому имеет отношение студия «Божья искра» и, безусловно, вы сам – единственный ее сотрудник. На втором месте «Буря в стакане», и только потом фильмы из трилогии Джексона. Вы согласны с этим? Или «распределение призовых мест» должно быть иным?

– Лично я самым смешным фильмом считаю «Две сорванные башни». Причин тому несколько…

«Братва и кольцо» был первым. По ходу изготовления «перевода» только нащупывались способы и средства. Изначально просто «шутки шутили», получался совершенно бессвязный набор гэгов. Естественно, возникло желание все упорядочить и связать в единый сюжет.

Трилогия Питера Джексона – исключительно благодатный материал. Ясно прописанная сюжетная линия, невыразимый пафос происходящего, отличная актерская игра. Когда все это сопровождается ахинеей, которую я несу за кадром, эффект – термоядерный.

Шутки там представлены в основном двух типов: цитаты из других фильмов (вроде «Замуровали, демоны!») и полная отсебятина. Самая смешная цитата, на мой взгляд, это тревожный вопрос Элронда/Смита впавшему в забытье Федору Сумкину: «Федор, может, хоть ты знаешь коды от компьютеров Сиона?!..» А самая смешная отсебятина – диалог Баралгина и Агронома про Гондурас. Так вот, на мой взгляд, наиболее смешно получаются не ожидаемые цитаты из отечественных блокбастеров, а неожиданная отсебятина.

Именно в таком ключе были сделаны «Две сорванные башни», именно поэтому они, как мне кажется, получились лучше всех. От мощных предложений эльфа продать лишнее оружие уркам до зажигательных выступлений сильно пьющего царя Бориса.

Что касательно «Шматрицы», то она получилась понятной только тем, кто постарше. Лучшая сцена фильма – беседа бестолкового Нео с женой – вызывает резко полярные оценки. Те, кто постарше, оценивают ее как исключительно смешную, Те, кто помоложе, хором утверждают, что это самая неудачная и несмешная сцена в фильме.

Дело еще и в том, что сам по себе фильм «Матрица» немножко не такой, как надо бы – слишком много драк, которые вообще ничем «расцветить» нельзя. Да и, честно говоря, недоработал я его как следует…

Ну а «Буря в стакане» по мотивам первого эпизода «Звездных войн» – это уже сделано железной рукой на основании богатого опыта и понимания предыдущих работ. Ибо, несмотря на то, что сам по себе фильм откровенно слабый, накал идиотии выдержан на должном уровне.

Про «распределение мест» – даже и не знаю, что сказать. На мой взгляд, все фильмы получились смешные и добрые, потому что сделаны от души и для души.

– Известно ли что-то об отношении к вашей персоне российских киношников?

– Читал пару критических отзывов о своем творчестве в стиле «юмор на уровне третьеклассника». Своих отзывов о юморе российских киношников, что характерно, не публикую – неловко в общественных местах ругаться матом.

Однако в российском кино трудятся люди очень разные. Есть, к примеру, такая питерская студия СТВ, ответственная за выпуск практически всех отечественных блокбастеров в последние десять лет: «Брат», «Брат-2», «Особенности национальной охоты», «Кукушка», «Война» и другие.

Вот студии СТВ интересно то, что я делаю. Она предложила мне «обработать» в известном ключе художественный фильм «Бумер», чем я в настоящий момент и занимаюсь. Осенью можно будет увидеть результат.

– А у западных отношение иное?

– Про этих вообще ничего не знаю.

– У вас есть какие-нибудь особые рецепты против нападок завистников и недоброжелателей?

– Могу только порекомендовать сходить послужить в милицию. Там сограждане расскажут вам про ваши умственные способности и про вас столько захватывающе интересного и необычного, что после этого на всякие потуги оскорблять вас будете смотреть, как Будда.

– Какой жанр в литературе и кино вам ближе?

– Читаю исключительно справочную и познавательную литературу. Художественную не читаю лет эдак десять. Жизнь интереснее и страшнее любого вымысла. Потому что вымысел – он всегда, как ни крути, вымысел. А жизнь – она из хаоса. И тем страшна.

– Скажите пару слов о современной русской фантастике. Какую бы книгу и какого автора вы непременно купили, попадись она вам на глаза?

– Последнее, что читал – «Кого за смертью посылать» Михаила Успенского. Очень смеялся, отличная книжка.

– И напоследок: зачем вам все это нужно? Под «всем этим» следует понимать, конечно же, переводы кинофильмов. Ведь не только ради денег и славы…

– Ситуация в стране и моя личная жизнь сложились таким образом, что вот уже шесть лет подряд я могу позволить себе заниматься именно тем, что мне нравится. В настоящий момент очень нравится переводить фильмы, вникать в сущность создания кино, разбираться с тонкостями английского языка, пытаться что-то сделать самому.

Изначально деятельность по переводам была исключительно «джедайской» – хотелось хорошие фильмы перевести так, как они того заслуживают. Потом начали поступать официальные предложения по переводу компьютерных игр, мультфильмов для телевидения.

В настоящий момент приобрел цифровую видеокамеру и приступил к изготовлению некоего подобия телепередачи на дому. Есть мнение, что получается неплохо.

Считаю, это очень большое везение – возможность заниматься любимым делом. А то, что теперь за это еще и деньги платят, уже просто праздник какой-то…

Беседовали Павел ГРОСС и Екатерина СЧАСТЛИВЦЕВА


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю