Текст книги "Репетиторша (СИ)"
Автор книги: Маргарита Гирфанова
Жанр:
Рассказ
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
В начале августа Ирка с бабушкой пришли оформляться в пятый класс Женской школы ?15. Проходя по широким гулким коридорам четырёхэтажного здания в поисках кабинета завуча, заглядывая в пустые, просторные классы, вдыхая ещё не выветрившийся, приятный запах краски, Ира ликовала. Неужели она теперь будет учиться в этом «дворце», а не в «сарае», приспособленном под русскую школу, где в одной большой комнате, разделённой на две половины, обучались одновременно четыре класса – первый со вторым, и третий с четвёртым?! Даже не верится, что здесь совсем не будет этих сопливых дураков, так и норовящих подставить ножку или дёрнуть за косички...
Бабушка привезла Иру из Латвии, куда папу с семьёй четыре года назад послали в длительную командировку – строить в районе машинотракторную станцию. Обещали оставить за ними жилую площадь, но всё-таки отобрали одну комнату из трёх, и бабушке, чтобы сохранить «лишнюю» жилплощадь, пришлось забрать к себе Ирку.
Завуч Татьяна Алексеевна прочитала Иркину характеристику, внимательно изучила табель за 4-й класс. Удивилась, что Ирина уже сдавала экзамены – математику и русский язык, и обрадовала Ирку, уведомив, что здесь, на Украине экзамены в школе сдают не каждый год, а только два раза за весь период учёбы – после седьмого и десятого выпускных классов. Однако тут же и огорчила...
– Я не вижу в табеле оценки по украинскому языку! – нахмурилась она.
– Ира! – округлила глаза бабушка. – Я тоже интересуюсь знать, почему это у тебя нет оценки за тот украинский?!
– Так мы ж его не изучали! – удивилась Ира. – Нам только латышский преподавали...
– А, ну да... ну да! – хлопнула себя по лбу заведующая. – Это плохо... – заметила она, в раздумье почёсывая себе кончик носа. – У нас дети со второго класса украинскому обучаются, и я бы посоветовала вам нанять репетитора, позаниматься хотя бы месяц с девочкой. Могу порекомендовать вам хорошего педагога.
– А почём это, извиняюсь Вас спросить, будет мне стоить? – полюбопытствовала бабушка.
– Ну, где-то рублей пять в час.
– Что Вы говорите, всего-то?!! – бабушкины брови полезли вверх. – Ну, спасибо, я это возьму на вид, и свяжусь с Вами в ближайшее время!
– Та шоб воны всралысь, а воды не було! – возмущалась бабуля, когда они вышли из школы. – Пять карбованцев в час! Кошмар! Я шо им, Рокфеллер?! Да за такие деньжищи китайский изучить можно, не то шо тот украинский! Та и шо там учить, вы мне скажите?! Тот же русский, только в нём есть переиначенных слов!
Вечером бабушка Рая подозвала к себе соседскую девчонку Оксанку Микусько. Оксанка была старше Иры года на полтора-два.
– Как ты смотришь на то, шоб хорошо подзаработать? – спросила Оксану бабушка. – Короче, так: один час в день учишь Ирку украинской мове, и за это короткое время я даю тебе аж два рубля! Недельку позаниматься, думаю, будет хватить. – Ирка, она способная, на лету схватывает! Шо ты на это скажешь?
– Ой, даже не знаю... – призадумалась Оксанка, и в мыслях её тотчас же возник любимый пломбир за рупь девяносто в хрустящем вафельном стаканчике... – Мамка заготовки на зиму делает, велит помогать... ну, мыть там всякие овощи, резать их...
– Мамке помогать – это святое дело! Ира у меня тоже не бездельничает – каждый день задаю ей поработать – картону наклеить, пырдиков* нарезать! Час– полтора у ней на те дела уходит, а как же? Да и ты ж не весь день, наверное, овощи-фрухты мыть-резать будешь? Или Светлана Батьковна консервный завод открыла?!
– Ну, нет, что вы! – рассмеялась Оксанка. – Я найду время. Только я никогда никого не учила...
– А какую отметку тебе в табель воткнули за «украинский»?
– Да трояк... – потупилась та.
– А шо ж так погано? – удивилась бабушка, – ты же хохлушка чистокровная, а за родной язык сплоховала хоть четвёрку заработать!
– Та то по письму... Училка просто чиплялась до мене без всякого поводу!
– Ладно, сойдёт! – помедлив с секунду, решила бабушка Рая. – Поднатаскаешь Ирку балакать по-хохлацки, ну и покажешь, как некоторых простых слов написать... Справишься, я думаю. Так шо?
– Ну-у-у, я попробую... Только, тёть Рай, мне ведь к занятиям этим готовиться надо. На это тоже время нужно...
– Поняла, не дура. Два пятьдесят в час, и по рукам! Идёт? – Оксанка мысленно добавила к пломбиру пол-стакана жареных семечек и утвердительно кивнула.
– Ну, так давай с завтрашнего дня и будете начать. И разговоры разговаривай с ней только по– украински!
_ _ _
Оксана заявилась в восемь часов утра, бабушка ещё не успела уйти на работу.
– Пробачте, я трохи запизнылась! – не откладывая в долгий ящик, начала она проводить в жизнь бабушкин наказ, а Ирка прыснула в ладошку.
– Не надо с неё смеяться, Ира, Оксана с сегодняшнего дня твоя учительница! – возвестила громогласно бабуся. – Встречай, и не делай мне тут недоумение на лице!
Увидев «училку» ниже себя ростом, Ира хмыкнула. – Да мы с ней вчера во дворе в классы играли! – заявила она.
– Ну, вот и хорошо! – сказала бабушка, – а теперь будете заниматься, как в настоящем классе! Оксана будет говорить с тобою только на украинской мове, и ты, – строго поглядела она на внучку, – не балуй мне тут и слушай внимательным образом, шоб я попусту не расходовала гроши и нервы! – Бабушка вышла из комнаты, но совсем не ушла... Было понятно, что она подслушивает под дверью.
– Д-доброго ранку! – слегка запинаясь, произнесла Оксанка, и напустила на себя серьёзное выражение. – Видкрыйтэ зошит, та визьмить в рукы оливець. Напышить число, мисяць та рик. Сьогодни другэ сэрпня пьятдэсят пэршого року. З новои строкы пышемо свое призвыще, имья та по-батькови...
– Ну, ты чё? – возмутилась Ирка шёпотом, – сразу какие-то иностранные слова писать заставляешь?!
– Ладно, – тоже вполголоса ответила Оксанка, – открой тетрадку и карандашом напиши сначала по-русски число, месяц, год. А с новой строки – фамилию, имя и отчество. ..
– А прозвище тоже нужно? – удивилась Ирка.
– Яке таке прозвище? А-а, це не прозвище, а призвыще! Ну, фамилия, значит!
Написала? А тепер пышемо переклад, перевод то-есть... На украинский мови твое имья та по-батькови пишется так: И-ры-на О-лэк-сан-дрив-на!
– Почему Ирына?! – опять возмутилась Ирка. – Ужасно некрасиво звучит! Не хочу я быть никакой Ирыной! Ирина я, и точка. А то ещё дразнить начнут – Ирынка крынка!
– Ну, то ж не я придумала! Украинська мова така!
– А тебя как по-украински звать?
– Оксана...
– Твоё-то имя одинаково звучит на обоих языках... – расстроилась Ирка.
– Добре, давай не будемо спорыты! Я буду дыктуваты, а ты пыши у столбэць росийськый алфавит, а потим, поруч з ным – украинськый.
– Оксана! – вдруг заглянула в дверь бабушка. – Я шо то плохо не поняла, на кой ей нужны те алфавиты, шо схожи друг с другом, как те близнецы-братья? Да знает она той алфавит! Оно вам надо терять драгоценное время на ту ерунду?!
– Не, тёть Рай, там три буковки отличаются!
– Тю! Не смеши меня! Ну так и дай ей написать слов на те три буковки! Какого смысла из-за них переписывать аж целый алфавит?!
– Бабусь, а ты чего ещё не ушла? – удивилась Ирка.
– Вернулась. Забыла тебе сказать, шоб после занятий клей сварила. Старая мука кончилась, откроешь новый мешок, там, где в углу. И ещё картону на десять папок наклей и пырдиков нарежь. Не забудь! Всё, я ушла!
– Она точно ушла? – шёпотом спросила Оксанка. – Девчонки несколько мгновений прислушивались, потом Ирка выглянула в дверь, и убедившись в отсутствии бабуси, громко выкрикнула «ура!»
– Давай говорить нормально, на русском языке! Назови мне украинские слова на те незнакомые буквы, или предложение, я запишу их и выучу! А потом поиграем в карты! А то мне ещё столько дел надо сделать...
– Но нам ещё аж пятьдесят минут заниматься... – нахмурилась Оксанка, – тётя Рая спросит же, чему я тебя научила...
– Ладно, давай так: я тебе говорю слова на русском, а ты мне переводишь, и я записываю в этот, как его? Ага, зошит! Как будет по-украински «стол»?
– Стил...
– Как всё просто: «Стол – стил, пол – пил, дом – дим»... Легче некуда!
– Ну да, как же, про-осто! Чего захотела! Пол по-украински – пидлога, а дом – будынок!
– А как будет «стул»?
– Пидсрачнык!
– Да ла-а-адно... Ты чё? – Ирка вытаращила глаза и хохотнула. – Не может такого быть! Значит, вот эта книжка (Ирка достала с полки томик Ильфа и Петрова) по-украински называется «Двенадцать пидсрачников»?!!
– Неправильно! По-украински будет «Два-над-цять пид-срач-ны-кив»!
– Ха-ха-ха-а-а! Ой, не могу... умираю со смеху! Погоди, запишу, пока не забыла!
– Ладно, это можешь не записывать, просто запомни!
– Ой, ну нет... Представь себе такую картинку! В детском садике воспитательница: « Детки, садитесь на пидсрачныки, а я вам буду рассказывать сказку!» Все детки сели на стульчики, а хлопчик Миша (он в украинском садике первый день) снял штанишки и уселся на горшок!
Обе весело расхохотались.
– Ир, я пошутила! – отсмеявшись вволю, заявила Оксанка. – Жалко конечно, но на самом деле «стул» по-украински – «стилець»!
– Ну во-о-от... – огорчилась Ирка, – а я, как дура, поверила... Ладно, давай дальше... – Ирка задумалась. – А-а как будет по-украински... ну-у, например «кошка»?
– Кишка! Ударение на И.
– Опять шутишь?! «Мои кишки лежат на подоконнике и греются на солнышке...» Да?
– Да нет... Если одна, то «кишка», а если больше, то «кошкы»... – пояснила Оксанка.
– А как же тогда «кишки», ну-у-у те, что в животе?
– Кышкы!
– А-абалдеть! У меня даже стишок придумался, слушай: « У моей у кишкы разболелись кышкы, потому что кишка – хитрая воришка, съела вместо мышки шоколадку „Мишка“!»
– Ха-ха! Здорово!!!
– А «кот» – «кит»?
– Ну, да-а-а...
– А как же тогда будет «кит»... ну тот, что в море плавает, огромный такой?
– Ну-у-у, «кыт», наверное... – неуверенно произнесла Оксанка.
– Ага! Сама толком не знаешь! – засмеялась Ирка. – Правду говорят, что украинский – это коверканый русский!
– Годи глузуваты, досыть! Подывысь на годиннык – вже котру хвылыну мы замист праци тикы развагаемось! – Визьмы оливець та пыши: "Дивчина подывылась у люстерко та побачила, яка вона вродлыва, та яки в нэйи гарни, блакытни очи та довги вийи...
– Ничего себе! Кроме «уродливой дивчины, которая подавилась» я ничего не поняла!
– Вот! А говоришь – коверканый русский! И не" уродливой", а наоборот – красивой! «Вродлыва» – значит, красивая! И не «подавилась», а «подывылась», поглядела, значит! В украинском языке очень много совсем непохожих на русский слов. Так шо не треба глузуваты над мовою! По-русски: «Не надо насмехаться над языком!»
– Да не обижайся, я же шучу! А как по-украински «шучу»?
– Жартую!
– Ух ты, здорово! Оксанка, я всё это так сразу и не запомню! Оказывается, не так просто учить этот ваш украинский!
– А вот ты никогда не угадаешь, как на украинском языке будет «зонтик»!
– Ну, наверное... – задумалась Ирка, – «зонтык», или «зондык». Хотя... – она вдруг расхохоталась. – Если бы я придумывала украинский язык, я назвала бы его ну-у-у... «растапырка на дрючке», например... или «капелюх на дротике»!
– «Зонтик» по-украински – «парасолька»! – гордо произнесла Оксанка.
– Вот это да-а-а-а! – восхитилась Ира. – Какое красивое слово! Звучит как-то даже музыкально... Па-ра-соль-ка... Дай-ка я запишу в этот, как его, зошит! А теперь давай уже те слова на три буквы!
– Пиши предложение на русском: «Воет чёрт на чердаке.» А под ним напиши перевод: "Вые... (запомни, Ы пишется, как русское И, а Е – как буква Э, только рожками в другую сторону) бис (а И украинское – это палочка с крапкой сверху) на горыщи. Ещё есть буква ЙИ – то же И, только с двумя крапками сверху!
– Слушай, Оксан, напиши лучше сама... Ты меня запутала этими своими крапками и рожками! ...Ну вот, теперь понятно! Ирка повторила написанную фразу несколько раз. – Всё так просто, оказывается! А теперь давай слово на это ЙИ, я его сама напишу!
– Пиши: «Я пиду у йидальню, бо хочу йисты!» Переведи!
– Ну, это легко! Что-то вроде: « Я хочу кушать?»
– Ирк, а у тебя есть чё-нить пошамать? А то я к вам торопилась утром, и не поела...
– Вареники есть и компот...
– А вареники с вишнями?!
– С творогом! Зато компот с вишнями!
– А-а-а, жалко, что не наоборот... – Оксанка слегка сморщила носик. – А сметана хоть есть?..
– Нету!
– Ну, ладно, тащи свои вареники с компотом!
– Ладно, ты пока лопай, а я пойду клей варить поставлю. – Ирка выставила на стол миску с варениками, кувшин с компотом, и ушла в коридор, служивший в квартире по совместительству общей кухней. Она распалила примус, поставила на конфорку воду в казанке, и не без труда развязала накрепко затянутый узел мешка. Набирая совочком муку, вдруг изумлённо ахнула – из мешка соблазнительно выглянул кончик... шоколада. Ирка достала сломанную плитку, не без опаски надкусила и даже зажмурилась от наслаждения: во рту плавился настоящий, сладкий тёмно-коричневый шоколад! Ира торопливо высыпала муку в воду и зачерпнула из мешка новую порцию. В совочке оказалась розовенькая помадка...
– Оксан, иди быстро сюда! – позвала она подружку. – Глянь, чё тут есть!
– Ни-чего себе! – удивилась Оксанка. – Где вы такую муку берёте?! – Она запустила руки в мешок и вытащила ещё две штуки – батончик без обёртки и конфету в красивом фантике под названием «Белочка».
На примусе подгорала оставленная без присмотра водно-мучная смесь, а девчонки, забыв обо всём, запустив по локоть руки в мешок, выуживали оттуда кондитерские изделия. Кстати сказать, Оксанке почему-то везло – кроме сливочных помадок ей попались более престижные экземпляры в обёртках – «Мишка косолапый» и даже дорогая конфета «Кара-Кум»!
– Слушай, а может тёть Рая от тебя их в муку спрятала и забыла? – предположила Оксанка.
– Да нет... не похоже на неё, она ничего не забывает. Вообще странно... – задумалась Ира.
– Ну, всё, хватит уже рыться! – спохватившись, остановила она шуструю подругу, – давай, выкладываем всё на стол и делим поровну и по справедливости! А то так нечестно – у тебя хороших больше!
– Да у тебя там, наверняка, ещё полно в мешке осталось! – Оксанке вовсе не хотелось расставаться со своими трофеями.
– Похоже, там уже вообще ничего нет... – пробормотала Ира, но настаивать на дележе не стала. – Ладно уж, забирай! – подавив вздох сожаления, разрешила она.
***
– А шо тут у вас происходит, имею задать я вам вопрос?! – Перед девчонками стояла бабушка, так некстати явившаяся раньше времени. – Ира, шо я вижу?!! У тебя клей превратился в уголь!!! – Бабушка выключила примус, и залив сгоревшую массу водой из ведра, сердито взглянула на внучку. – Нет, ты таки сделаешь мне инфаркт! И с какой радости у вас такой счастливый вид, хотела бы я узнать?! Вы только полюбуйтесь на себя в зеркале! Перемацали весь мешок с мукой... Шо вы там нашли интересного?!
– Баб, у тебя там конфеты попрятались! Как они туда попали?! Оксана спрашивает, где ты такую муку покупаешь?
– То-то, гляжу, у ней карманы оттопырены! – хмыкнула бабушка. – Не продаётся такая мука. Я кондитерской фабрике папки делаю, так они и выписали мне её, шоб клей варить. И шо, там таки конфеты завалялись? Так то ж бракованные! Не увлекайтесь, бо расстройство замучает ваши желудки бегать до уборной! Так вы, красавицы мои, интересуюсь вас спросить, учебными делами тут занимались, чи конфеты всё это время выуживали?!
– Конечно, бабуль, занимались. Целый час! Мы много сегодня выучили! – заверила Ирка бабушку. – Сидай скорее на пидсрачник, та слухай!
– Ку-куда сидай?... – оторопело переспросила бабуля и расхохоталась.
– Ну, ты чё, Ир? – смутилась Оксанка, – скажи правильно! Она знает, тёть Рая, просто пошутила!
– Да, баб, я пошутила! Правильно сказать: «Сидай на стилэць!»
– Ну ладно, сидаю и готова послушать тебя с превеликим интересом!
– Вот ты знаешь, как перевести предложение: «Чи гэпнусь я, килком пропертый, чи мимо прогуркоче вин?»
– От удивила! Да я ту хохму ещё с пелёнок много раз знала! – хмыкнула бабушка. – Глумитесь, чи шо?!
– А «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» – знаешь, как переводится?
– Ну и как?
– «Голодранцы усих краин, до кучи – гоп!» Правда, смешно?!
– Аж падаю со смеху! И то вся ваша наука за сегодня?
– Нет, что ты! Вот ещё есть слово... Угадай, бабуля, как по-украински будет «зонтик»? А?
– Да так и будет, наверное... Только не «зонтик», а «зонтык»?..
– А вот и нет!
– Ну, може... – бабушка задумалась. – Може «дощезахыстнык» ?..
– Нет! Нет! – смеялась Ирка. – Слово красивое такое, музыкальное...
– Ну, говори уже ж скорее, не морочь мне то место, что находится на вашем пидс... , тобто стильце!
– «Зонтик» на украинской мове – «до-ми-соль-ка»... Ой, нет! Сейчас... Оксанка, не подсказывай! «Ре...фа-а... солька»... Фу ты! Ну крутится же на языке... Сейчас, сейчас! «Фа-а..ре-е..соль-ка»?.. Тихо, Оксан! Сейчас точно вспомню... «Па-ра-соль-ка»! Вот!!!
– Ну, надо же... В самом деле, красивое слово! – удивлённо покачала головой бабушка.
– А я Ире учебник принесла за шестой класс! – похвалилась Оксанка, – мне он уже не нужен!
– Так она, Оксана, в пятый пойдёт, и учебник у нас уже в портфель упрятан, разом с другими! За шестой класс ей аж через год понадобится!
– Ну, пригодится, может... Зато потом не надо будет покупать! Мне-то всё равно он ни к чему уже!
– Ну, ладно, спасибо, коли так! Ну, а ты, Ира, кроме фасольки и этого, как его... стильца-пиджопника что ещё запомнила?
– Много чего! Вот переведи, бабуль, на русский: «Вые бис на горищи»! – хитро прищурилась Ирка, а Оксанка сердито ткнула её в бок.
– Какой кошмар! Мне сейчас сделается нехорошо! Вы... чего там?! – недоумённо нахмурив брови, переспросила бабушка. – Ты, Света, как я погляжу, сегодня народный фолклёр Ирке преподавала? Чи я где-то не так поняла?
– Тётя Рая! Просто, так звучит по-украински «Воет чёрт на чердаке». Вые бис на горищи! – с паузой после каждого слова произнесла Оксанка.
– А у Ирки это как то не очень красиво прозвучало... – поморщилась бабушка. – Ну, ладно, давай расплачусь с тобой, как сговорились! – Бабушка достала кошелёк. – Сколько я тебе должна? Два рубля, пятьдесят копеек, так, чи ни?
В мыслях Оксанки совершенно неожиданно вдруг вместо любимого пломбира возникло... ещё более любимое шоколадное эскимо на палочке за два рубля двадцать копеек, полстакана семечек и дополнительно стакан газировки с вишнёвым сиропом...
– Да, тёть Рая, два-пятьдесят, но...
– Шо ещё за «но»?.. – бабушка выжидающе прищурилась на девчонку.
– Но... ещё плюс книжка... Она пятьдесят копеек стоила... Получается – три рубля... – потупившись, пробормотала Оксанка, а у бабушки поползли на лоб брови.
– Во-о-он оно как... – покачала она головой. – А ты разве не за так отдаёшь её Ирке, раз она тебе уже ни к чему? Сама же сказала... Ну-у, что ж, ладно... держи три рубля!
– Спасибо, тёть Рая! – Оксанка, выдохнув с явным облегчением, взяла из бабушкиной руки трёшку. – Завтра я в это же время приду! – заверила она с воодушевлением.
– А зачем? – спокойно возразила бабушка, – ты Ирку сегодня и так многому научила. Я думала, недели мало будет, а ты всего за час управилась. Хорошая из тебя репетиторша получилась! Ну, а Ирка дальше нехай самостоятельно работает, по учебникам! Благо, их теперь у неё аж целых две штуки. А ты беги домой, мамке помогай овощи резать! Заждалась уж Светлана Батьковна, наверное, свою смышлёную дочуру... Ну, бывай! – она лукаво подмигнула оторопевшей девчонке.
Оксанка понуро поплелась к выходу, но вдруг остановилась и повернулась к бабушке.
– Тёть Рай! – пробормотала она, покаянно опустив голову. – А можно я задаром Ирку буду учить?
– А шо тебе за резон задарма время терять? Оно тебе надо?!
– Ну-у-у, просто доброе дело для подруги зробить**...
– Ишь ты, задаром она будет... Так я тебе и поверила! В «Пьяницу» или «Акулину»*** резаться будете часы напролёт? Шо очи опустила? Я таки права?
– Не, тёть Рай, что вы! Мы сначала позанимаемся часок, а потим трошки поиграем, можно?
– Бабу-уль, ну разреши, пожа-а-алуйста!– Ирка умоляюще сложила ладошки.
– Ну, да ладно уж, приходь. И задаром мне не надо, учи Ирку, как положено, без всяких там «бисов» да «пидсрачников», и свои два пятьдесят будешь получать, як договорились. Ну, добре, топай домой!
– До завтра, тёть Раечка, спасибо! – повеселевшая Оксанка выскочила за порог.
– От, хитромудрая, зараза, шоб ей повылазыло, таки воспользовалась моей добротой! – вздохнув, пробурчала бабушка, но вдруг рассмеялась: – Ага, задарма она будет, як же!
*Пырдик – так бабушка называла фигурно вырезанную наклейку на лицевую сторону книги.
** Зробить – сделать (укр.)
*** «Пьяница», «Акулина» – названия карточных игр.