355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Джордж » Дневники Клеопатры. Восхождение царицы » Текст книги (страница 27)
Дневники Клеопатры. Восхождение царицы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:27

Текст книги "Дневники Клеопатры. Восхождение царицы"


Автор книги: Маргарет Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Глава 25

Я хотела ответить, но страшный раскат грома сделал разговор невозможным. Дом содрогался, деревья снаружи гнулись, их толстые ветви хлестали вверх и вниз, а струи воды молотили по земле, словно град метательных копий. Я выросла в убеждении, что наш египетский климат мягок и приятен, но по-настоящему оценила это, только ощутив ярость римской грозы.

Цезарь положил руку мне на плечо, и я молча прислонилась к нему. До этого момента я и не осознавала, какого напряжения сил стоил мне ужин и как я устала. Теперь гости ушли, но Кальпурния находилась наверху и наверняка напрягала слух, силясь понять, что мы делаем. Что ж, на ее месте я поступила бы так же.

Наконец гроза поутихла, а дождь продолжал лить. Некоторые участки сада оказались затопленными, и из открытых дверей теперь проникал густой запах сырой земли. Раскаты грома удалялись, молнии еще разрывали облака, но все дальше и дальше. Почти полная луна вырвалась из плена чернильных грозовых туч и залила мокрую листву, скамейки и раскисшие лужайки своим таинственным светом.

– Возьми плащ, – сказал Цезарь, – и накинь на голову. Я хочу тебе кое-что показать.

Слуга подал нам плащи, и мы надели их, прикрыв головы. Он взял меня за руку и повел наружу, в тень храма Весты.

– Посмотри, – сказал он, указывая на Форум в лунном свете и темных глубоких тенях.

Поздний час и ярость недавней бури сделали его практически безлюдным, и сейчас, в отсутствие суетливой толпы, он обрел достоинство и величие, которых ему недоставало в свете хлопотливого дня. Храмы и крытые портики, статуи и памятные колонны обрели величие, какого я не заметила раньше.

– Это виа Сакра, Священная дорога, – сказал Цезарь, постучав по мостовой под нашими ногами. – Отсюда моя триумфальная колесница двинется к храму Юпитера Капитолийского. А там, – он указал на пространство под крышей, – расположатся трибуны для сановников и виднейших граждан. Ты будешь сидеть в передних рядах вместе с моей семьей. – Ему, похоже, не терпелось показать мне мое место. – Я велю установить шелковые навесы, чтобы защитить тебя от солнца. Онискажут, что это экстравагантно – и провались онив Аид! Неблагодарные собаки. Несмотря на щедрые подарки и все развлечения, на них не угодишь…

– Перестань! – сказала я. – Ты гневаешься без причины.

Его рука, державшая фонарь, дрожала, и я испугалась, как бы дело не дошло до приступа.

– Ты в порядке?

– Да, конечно. – В его тоне звучало раздражение. – Этоне беспокоило меня со дня сражения при Тапсе. Приступ пытался помешать мне, но… – Он помолчал. – Но я справился с ним благодаря силе воли.

Я не понимала, как такое возможно, но промолчала.

– Тысячи людей примут участие в процессиях – магистраты, сенаторы, пленные и мои войска. И трофеи. Ты не поверишь! Повозки трофейного добра, горы золота и драгоценностей! И быки для жертвоприношения…

– Я видела такое у нас в Египте, – сказала я.

Действительно, именно египтяне довели до совершенства подобные парады и процессии. Я уже давно к ним привыкла.

Мы шли по виа Сакра, стараясь обойти разлившиеся повсюду широкие лужи. Лунный свет то появлялся, то исчезал, когда ветер в очередной раз нагонял облака. Храм Кастора и Поллукса с его высокими белыми колоннами походил на аллею чудесных деревьев: они то проглядывали, то снова скрывались за ширмами темных теней.

– Ты устала, – сказал Цезарь. – Но это произведет впечатление даже на тебя.

Он помолчал.

– Я долго ждал признания моих достижений в Галлии.

– Я уповаю на то, что это все твои надежды, – сказала я.

По дороге нам попались трое прохожих, отважившихся, как и мы, выйти после грозы на прогулку. На нас с Цезарем никто из них не обратил внимания: им и в голову не пришло, что мимо них в плащах прошли диктатор и царица. Люди говорили о грозе, о подмокших товарах в палатках – беседа, какую можно услышать в любом городе любой страны мира.

– Идем, – сказал Цезарь, направляя меня вправо.

Мы прошли мимо курии и солидного здания, встроенного в Капитолийский холм. Я уже была здесь раньше, когда выезжала посмотреть Рим.

– Что это? – спросила я, указав на неказистое строение.

– Тюрьма Туллианум, – ответил он. – Место, где содержатся государственные преступники.

– Моя сестра – там?

Я не могла себе представить гордую Арсиною в темнице.

– Да, вместе с остальными, кому придется участвовать в шествиях. Там находится галльский вождь Верцингеторикс, маленький Юба, сын нумидийского царя, и Ганимед, приспешник Арсинои.

– А что будет с ними потом?

– Их казнят, – ответил Цезарь. – В маленьком подземелье под тюремным зданием.

– Так поступают всегда?

– Конечно. Они подняли оружие против Рима и теперь должны заплатить за это. Но их казнь не будет публичной, к триумфу это не имеет отношения. – Он помолчал. – Печально другое: то, что им недостает уважения к себе. Будь у них чувство собственного достоинства, они покончили бы с собой, не дожидаясь позора.

– Но ведь ребенок неповинен в деяниях отца, – сказала я.

– О, Юбу не убьют. Его воспитают в римской семье.

– Арсиноя – женщина. Вы казните и женщин?

– А разве она не возглавила армию? – Голос его звучал невозмутимо. – Если она сражалась, как мужчина, то и умереть должна так же.

Впрочем, разве я не была свидетельницей того, как другую мою сестру казнили по приказу родного отца? Нужно принять все как должное. Арсиноя пыталась убить меня и Цезаря. Окажись она на моем месте – избавилась бы от меня не раздумывая. Но неужели поражение и изгнание сами по себе не являются карой?

– Ты не кажешься милосердным, – заметила я, – хотя известен своей снисходительностью.

– Смотря с кем меня сравнивать. Иностранных врагов у нас щадить не принято, а твои соотечественники, как мне помнится, творили расправы и в собственной семье. Если кто-то из римлян, пусть и сражавшийся против меня, желает ко мне присоединиться, я дам ему такую возможность. Я сжег бумаги Помпея, потому что не хотел знать, кто состоял с ним в переписке.

– Весьма великодушный поступок, – признала я. – Но разве это не опрометчиво?

Мы пересекали маленькую темную улочку, и мне пришлось взять Цезаря за руку, поскольку я не знала дороги.

– Может быть, – сказал он. – Но я полагаю, что любой другой путь ведет к тирании и провоцирует такую ненависть, которой уже не пережить.

– Но если ты прощаешь своих противников – таких, как Брут, – сдается мне, тебе следует подыскать для них должности или, по крайней мере, побольше добрых слов. Прощать имеет смысл лишь для того, чтобы привлечь людей на свою сторону. Иначе это ничего не дает.

– Но должны же они испытывать ко мне благодарность?

– Не должны, если они не любят тебя.

Мне это казалось совершенно очевидным. Если человек, которого мы ненавидим, поступает с нами милостиво, мы с презрением отвергаем и этого человека, и его милосердие.

– Подольщаться к бывшим недругам и вилять перед ними хвостом я не стану, – заявил Цезарь. – Предоставляю это Цицерону и ему подобным. Цицерон так жаждет признания, что ведет себя подобно девице на возрасте, что без конца вертится перед зеркалом и каждому брошенному на нее взгляду придает особое значение. Фу!

Спорить с ним было бесполезно. Может быть, он и прав. Я продолжала идти с ним рядом по мощеной улице, сама не зная куда.

– А как ты получил должность великого понтифика? – полюбопытствовала я.

Меня это интересовало, и вопрос казался нейтральным.

– Я купил выборы, – без обиняков ответил Цезарь. – В Риме все продается.

В следующий миг мы резко свернули за угол, и перед нами открылся новый Форум Цезаря. Облака рассеялись, как по заказу, и луна светила в полную силу. Я уже однажды любовалась этим Форумом, но в сияющем лунном свете он выглядел так, что у меня перехватило дыхание.

– Это мой дар Риму, – сказал Цезарь. – Новый Форум.

Цезарь взял меня за руку и повел через наполовину замощенный внутренний двор. Мы поднялись по ступенькам с боковой стороны храма. Потом Цезарь наклонился, чтобы зажечь свой фонарь.

– А это мой дар богине Венере Прародительнице, от которой, через нашего предка Энея, происходит род Юлиев. Перед битвой при Фарсале я дал обет воздвигнуть ей храм, если она дарует мне победу.

В его приглушенном голосе слышалось благоговение перед собственным творением. Портик украшало множество картин – судя по виду, греческих, – и на одной из стен красовался комплект старинного оружия и доспехов.

Внутри храм был темным и безмолвным. Там стоял резкий пыльный запах недавно обработанного камня. Наши шаги гулко отдавались в тиши, будто мы находились в гигантской пещере, а темнота не позволяла составить представление о подлинных размерах помещения.

Цезарь помахал фонарем над головой, осветив маленький круг, однако углы и дальний конец по-прежнему оставались за пределами видимости. С молчаливой сосредоточенностью жреца он двинулся вперед. Там на пьедесталах высились три большие статуи.

– Вот богиня, – сказал он, поднеся фонарь к лицу той, что находилась в середине.

На ее лице светилась таинственная удовлетворенная улыбка, а мраморная грудь была усыпана жемчугами.

– Ее изваял Архесилай из Греции, – сообщил Цезарь.

– Если так, ты воистину почтил богиню, – отозвалась я. – Это один из величайших ныне живущих ваятелей.

Цезарь сместил фонарь направо, осветив еще одну статую, свое собственное изваяние, а потом, со словами:

– А это мой дар тебе, – переместил его налево, и из темноты вынырнула третья, последняя статуя.

Мое собственное изображение.

– Архесилай хочет увидеть тебя лично, чтобы доработать детали, – сказал Цезарь.

– Что ты сделал?

Голос мой дрожал от искреннего потрясения.

– Я заказал твое изваяние в одеянии Венеры, чтобы поместить в новом храме, – просто ответил он.

– В твоем фамильном храме, – сказала я. – О чем ты думаешь?

– Мне так захотелось.

– Тебе захотелось, и все? – Я не сводила глаз с огромной композиции: я сама в одеждах богини, а рядом изваяния Цезаря и его покровительницы Венеры. – Но что подумают люди? Что подумает Кальпурния?

– Разве ты недовольна? – В его голосе прозвучало разочарование, вроде детской обиды. – Что же до оскорбления общественного мнения, так это особое право незаурядной личности. Угождать мнению народа, стараться заручиться его доверием способен каждый, а вот рискнуть вызвать всеобщее раздражение – дар более высокого порядка.

– Но для чего эти изваяния? – спросила я. – Что, по-твоему, они означают?

– А какое впечатление они бы произвели на тебя, взгляни ты на них со стороны? Как бы ты истолковала их?

– По-моему, они ясно дают понять, что ты ведешь свой род непосредственно от Венеры, а я, представшая как воплощение Венеры и Исиды, – твоя супруга. Что еще можно подумать?

– Совершенно верно. Именно это я и намеревался выразить. – Он снова окинул взглядом скульптурную композицию. – Я чувствовал, что обязан это сделать. Не знаю, каковы будут последствия, но я не мог не прислушаться к внутреннему голосу. Теперь ты веришь, что я люблю тебя?

– Да.

Я действительно поверила ему, ибо за его поступком стояло даже нечто большее, чем любовь. Он рисковал навлечь на себя недовольство народа, а это казалось безрассудством.

– Я освящу храм между триумфами, – сказал он. – В честь освящения дадут пиры и устроят игры.

– Да, – только и смогла вымолвить я. Других слов у меня не нашлось.

– Мы должны быть смелыми, – настаивал Цезарь. – Мы должны быть теми, кто мы есть, и держаться уверенно.

– Ты считаешь, что твои победы дают тебе право делать все, что ты пожелаешь? – спросила я. – И поэтому ты бросаешь вызов свету?

– Я уверен лишь в том, что должен следовать собственному инстинкту, – ответил он. – До сих пор он меня не подводил. Фортуна ведет меня вперед и требует одного: чтобы я с рвением брался за то, что она предлагает.

– Сдается мне, дело тут не в Фортуне, а в тебе самом. Ты сам неудержимо идешь вперед, сам берешь все, что пожелаешь, и творишь свою судьбу, как сотворил этот храм.

– Да, я сам одержал победы в Галлии, Александрии, Фарсале и Африке. Фортуна не раздает подарки, она предлагает возможности, и тут главное – не упустить своего.

Я промолчала; мне нечего было сказать. Точнее, я не могла сказать ничего такого, что бы его удовлетворило. Он оставался непоколебим в своем понимании жизни, как был непоколебим в решении перейти Рубикон и двинуть войска в Италию. Но если тогда его толкали вперед обстоятельства и поведение противников, то сейчас он руководствовался исключительно собственной прихотью.

– Они станут злословить о тебе, – проговорила я после паузы. – Скажут, что я заставила тебя так поступить.

– Меня не волнует, что они скажут.

– Нет, так не бывает. Тебе не может быть все равно. Ты не бог, чтобы не считаться с мнением людей.

– А придавать их мнению слишком большое значение, дрожать от страха и лебезить – по-моему, недостойно человека.

– Правильно, если говорить о чрезмерности. Но человек есть среднее между богом и зверем, и его поведение должно представлять собой середину между высокомерием и равнодушием.

Он поставил фонарь на блестящий мраморный пол, погрузив верхнюю часть статуй во мрак, и мягко обнял меня за плечи.

– Покажи мне эту середину, – промолвил Цезарь. – Возможно, ты ступаешь по среднему пути с куда большим искусством, чем я, но ведь у тебя совершенно иной жизненный опыт. Ты родилась в царской семье, с младенчества готовилась править, с детства была признана богиней. Наверное, с высоты божественности легче судить о человеческой природе.

– Возможно, Цезарь, так оно и есть, – согласилась я, а потом, помолчав, добавила: – Но вот что я хочу тебе посоветовать: не стоит ранить тех, кого не хватит духу убить.

Он молчал очень долго. Я слышала, как с фронтона храма капает на мостовую скопившаяся на крыше вода.

Потом он наклонился, сжал меня в объятиях и поцеловал.

– Я был бы рад провести здесь обряд почитания Венеры, – нежно промолвил Цезарь.

У входа в храм лежали короткие полосы лунного света. Я знала, что мы одни. Лишь богиня и наши собственные изваяния взирали на нас сверху вниз, словно ждали, что же мы станем делать.

– Мы совершим подношение богине прежде, чем состоится освящение храма, – промолвил Цезарь, прижимая меня к себе.

Я ощутила сильнейшее желание. Видимо, официальное расстояние, разделявшее нас во время ужина, обострило тягу к близости.

Однако слишком много было сегодня разговоров о врагах, кознях, судьбе, не говоря уж о не воодушевляющей компании Брута, Кальпурнии и Октавиана. Нынешняя ночь не располагала к удовольствиям Венеры.

– Тот, кто предается Венере, должен прийти к ней со всей душой, – сказала я, слегка отстранившись от него. – А сейчас моя голова заполнена тем, что случилось до того, как мы вошли в храм.

– Попроси богиню очистить твои мысли, – сказал Цезарь. Его голос был тих и настойчив. – Это в ее силах.

Я могла лишь подивиться его способности отвлекаться от внешнего, тревожного и суетного. Возможно, отдающее гулким эхом темное чрево храма обладало особыми чарами?

Я позволила ему увести меня в темноту позади статуи Венеры. Он поставил на пол фонарь, испускавший мягкий рассеянный свет.

– Разве у тебя нет для этого виллы? – слабо пролепетала я. – Виллы, где в спальне есть постель, а окна выходят в благоуханный сад.

– Ты прекрасно знаешь, что вилла у меня имеется, – ответил он, – но там недостает одной вещи, необходимой всем любовникам. Нам всегда не хватает приватности. Вот парадокс: чем ты богаче, тем недоступнее для тебя уединение. Но сейчас, клянусь небесами, оно у нас будет.

Его шепот звучал так нежно, и я таяла от одного лишь звука этого голоса. Цезарь был прав: мы остались вдвоем, что случалось очень редко, и никто не мог сказать, повторится ли подобное еще хоть один раз. Он спустил рукав моего платья, поцеловал мое плечо, и вслед за прикосновением его губ я тут же ощутила все свое тело, готовое уплыть или улететь вслед за путающимися мыслями.

– Я люблю тебя, – сказала я. – Я готова умереть за тебя.

– Тсс, тише! – прошептал он. – Никаких разговоров о смерти. Это тема для поэтов, а не для цариц.

Он снова поцеловал меня, и я ответила на поцелуй, прижавшись к нему в темноте. Мы были одни. Он принадлежал мне, а я ему.

Богиня взирала на нас с постамента с благоволением.

Яркое солнце. Ослепительно голубое небо. Легкий ветерок. Это был день первого триумфа. Я сидела на особой трибуне, одной из сооруженных вдоль виа Сакра, чтобы восторженные зрители могли наблюдать за последней, самой важной частью шествия. Оно должно было пересечь Форум и двинуться вверх, к храму Юпитера Капитолийского. Поскольку нам предстояло долго ждать на солнце, Цезарь распорядился устроить над трибунами шелковые балдахины. Ткань защищала от солнечных лучей и хлопала на ветру, надуваясь и опадая при каждом новом порыве.

Рядом со мной сидел Птолемей, а другие почетные места занимали Кальпурния, Октавия, племянник Цезаря Квинт Педий и двоюродный племянник Луций Пинарий. Семейство Юлиев было невелико.

Задолго до рассвета люди стали собираться вдоль маршрута шествия – оно начиналось от Марсова поля, следовало через Большой цирк, огибало холм Палатин и потом вступало на Форум. Когда процессия тронулась с места, до моего слуха начали доноситься ликующие крики, но мне оставалось лишь гадать, что видят зеваки.

Наконец в полдень на дальнем конце Форума появилась группа людей, медленно, очень медленно двигавшаяся по Священной дороге мимо храма Весты, мимо храма Кастора и Поллукса, мимо наполовину завершенных портиков базилики Юлия. Постепенно они приблизились к нам. Музыка зазвучала громче, когда шедшие впереди процессии трубачи и флейтисты поравнялись с нашей трибуной. Позади них шли жрецы, размахивавшие кадилами с благовониями; летний воздух наполнился сладкими ароматами.

Потом показалась огромная толпа сановников. Римские магистраты и сенаторы горделиво вышагивали в своих парадных тогах. Их было человек пятьсот, никак не меньше.

Затем на дальней стороне Форума снова грянули крики, и я увидела с грохотом катившиеся по направлению к нам искусно изукрашенные повозки. Я поняла восторг народа: колесницы из галльской сосны, инкрустированной померанцевым деревом, были нагружены трофеями. Над повозками торчали копья, бряцали щиты, оси напрягались под тяжестью золота и серебра. Порой повозки роняли блюдо или кубок, и кто-то из толпы бросался за добычей, словно собака за куском, упавшим со стола.

Повозка за повозкой со скрипом проезжали мимо, прогибаясь под грудами золота. Колеса одной из них застряли между камнями мостовой, и их пришлось вытаскивать руками. Должно быть, Цезарь обчистил каждую деревушку, ободрал до нитки каждый храм. Создавалось впечатление, что во всей Галлии не осталось ничего ценного.

Затем мимо нас строем прошествовали люди, несшие таблички с надписями: Агединк, Алезия, Бибракте, Лугдун, Герговия, Аварик и другие. Эти странно звучащие слова обозначали места выигранных Цезарем сражений и покоренных земель.

Прокатила колесница с символической фигурой закованного в цепи Океана, знаменующего завоевание Британии.

Потом появилась группа длинноволосых, одетых в кожу и меха пленных галльских вождей. Позади них, отдельно, шагал закованный в цепи рослый мужчина. То был Верцингеторикс, вождь арвернов, возглавивший ожесточенную борьбу своих соотечественников против римлян, но разгромленный в битве при Алезии, хотя силы Цезаря пятикратно уступали галлам в численности. За шесть лет, проведенных в заточении, Верцингеторикс не утратил гордой осанки, и римская толпа, осыпавшая прочих пленников насмешками, по его приближении умолкала.

Я поежилась, вспомнив о том, что в следующем триумфе на месте побежденного галла окажется плененная Арсиноя. Позор, неизгладимый позор!

Вслед за Верцингеториксом вели жертвенных белых быков с позолоченными рогами, украшенными гирляндами, – подношение Цезаря богам в благодарность за дарованные победы.

Раздавшийся с дальнего конца Форума неистовый рев возвестил о появлении самого триумфатора. Ему предшествовали ликторы – все семьдесят два человека, составлявшие свиту Цезаря, трижды избранного диктатором. Должна сказать, что и на сей раз безобразные связки прутьев с воткнутыми в них топорами понравились мне не больше, чем раньше. А алые церемониальные пелерины ликторов походили на яркие пятна крови.

Сам Цезарь ехал на высокой золоченой колеснице, запряженной четверкой коней. Облаченный в золото и пурпур, он взирал на соотечественников с высоты, подобно божеству. В левой руке он сжимал увенчанный орлом скипетр из слоновой кости, в правой – лавровую ветвь. Стоявший позади раб держал над головой Цезаря массивный венец Юпитера, слишком тяжелый для чела смертного.

Толпа приветствовала его безумными воплями восторга. Люди осыпали колесницу цветами, многие в экстазе бросали ему свои украшения, перстни или браслеты.

Позади Цезаря на собственной колеснице ехал стройный и изящный Октавиан. Эта честь выпала ему как единственному, кроме самого триумфатора, взрослому мужчине в роду.

Триумфальная колесница проследовала мимо нас в волнах восхищения, ликования и восторга, подобно пересекающей небеса колеснице Феба.

Внезапно, чего никто не ждал, процессия остановилась. Триумфальная колесница качнулась и накренилась, толпа растерянно зашумела.

Цезарь сошел на землю.

Оказалось, что ось колесницы надломилась как раз в тот момент, когда триумфатор проезжал мимо храма Фортуны. Спешившись, Цезарь помедлил лишь мгновение, а затем двинулся к ступеням, что вели по склону Капитолийского холма к храму Юпитера, где он должен был поднести богу свой венок и скипетр.

На первой же ступени Цезарь неожиданно преклонил колени и звенящим голосом возгласил:

– Узрите! В знак покорности судьбе я поднимусь к храму на коленях!

Так он и сделал: преодолел склон на коленях, а его пурпурная тога струилась по земле позади него.

Народ заходился от восторга. Похоже, в глазах толпы Цезарю удалось обернуть дурное предзнаменование в свою пользу, но на меня случившееся подействовало иначе. Дурной знак – это дурной знак, ничего с ним не поделаешь.

Позади Цезаря шли войска – солдаты, чьими руками добыты его победы. Они выглядели радостными, веселыми, орали во все горло и распевали песни, но когда я разобрала слова этих виршей, настроение мое отнюдь не улучшилось:

 
Римляне, жен на замки запирайте:
Домой воротился распутник плешивый!
Все золото, что вы ему ссудили,
Было им роздано галльским шлюхам!
 

Толпа встретила куплет хохотом и аплодисментами, следующий куплет был и того пуще:

 
Цезарь наш овладел Галлией,
Зато царь Никомед владел Цезарем.
Цезарю за Галлию дарован триумф,
Почему же так не почтен Никомед,
Если он величайший из трех?
 

Я знала, что, по утверждению недругов, в юности Цезарь был любовником царя Вифинии Никомеда. Мне даже показывали пасквиль на эту тему, приписываемый Цицерону. По моему мнению, то была гнусная ложь, но солдаты либо считали иначе, либо распространяли эту постыдную сплетню, чтобы их вождь слишком не возносился.

Толпа завизжала от смеха. И тут зазвучал следующий куплет:

 
Долго наш Цезарь торчал в Египте,
Зато оттуда забрал все трофеи:
Забрал и маяк, и библиотеку,
Забрал царицу с собой Клеопатру,
Не забыв и шкатулку ее притираний.
 

Форум сотрясался от дикого хохота. Покосившись на Кальпурнию, я увидела, что римлянка улыбается, и попыталась последовать ее примеру – боюсь, без особого успеха. Меня душила ярость.

Последний куплет прозвучал странно:

 
Если ты станешь все делать как надо,
Вряд ли за это получишь награду.
Но коль на обычай и долг наплевать,
Пожалуй, царем ухитришься стать.
 

Я застыла, услышав слово «царь». Почему все поминают это слово в связи с Цезарем? Почему его подозревают в намерении стать монархом? Возможно, связь со мной тоже имеет к этому отношение: кто водит дружбу с царицей, как не царь? И когда римляне увидят, что он поместил в храме Венеры Прародительницы…

Бесконечный поток солдат маршировал мимо нас вслед за Цезарем. Потом от головы колонны донеслись радостные возгласы: как мне объяснили позднее, там происходила раздача наград за храбрость и верность. Каждый центурион получил по десять тысяч динариев, каждый легионер – по пять тысяч. Публика напирала, солдатам приходилось их сдерживать. Городская беднота рассчитывала, что от щедрот триумфатора перепадет и ей.

После того как схлынуло море солдат, шествие завершилось. Солнце к тому времени уже било нам в глаза, несмотря на балдахин, а по Священной дороге потянулась череда носилок. Почетных гостей должны были отнести в цирк, где в честь триумфа устраивали гонки на колесницах. Я знала, что откроет их Цезарь, а мы с Птолемеем, как иностранные правители и почетные гости, будем сидеть неподалеку. Но непосредственно рядом с Цезарем мне поместиться нельзя: эта честь уготована для Кальпурнии и Октавиана.

Пришлось сделать довольно большой крюк, чтобы сначала доставить нас к Капитолийскому холму и почтить Юпитера, проехав мимо его храма. Рядом с храмом стояла колесница триумфатора, а внутри храма я разглядела в полумраке величественное изваяние сидящего Цезаря. Рядом поместили новую бронзовую статую – Цезарь, попирающий ногой мир.

Позднее мне рассказали, что изначально там была надпись, именовавшая Цезаря полубогом, однако в последний момент он распорядился ее убрать.

Обреченные быки мирно дожидались жертвоприношения – оно начнется, как только удалятся последние носилки. Жрецы стояли рядом, добродушно улыбаясь и даже поглаживая животных.

Мы спустились с холма, пересекли пространство, хаотически застроенное лавками, торговыми рядами и жилыми домами, и приблизились к Большому цирку – огромной арене, расположенной между Палатинским и Авентинским холмами. Арену окружали колоссальные стены, а внутри ярусами размещались сиденья. Нас пронесли через входную арку, в то время как солдаты сдерживали многолюдную толпу, дожидавшуюся возможности устремиться внутрь после того, как сановники займут свои места. Я увидела, что на особых местах под сводчатой крышей уже сидели люди, и приметила пурпурную тогу – там был Цезарь. По мере приближения я внимательно присматривалась к нему. Он вел себя согласно этикету, но выглядел очень усталым и так обводил взглядом арену, будто ожидал засады. Этот день дался ему нелегко, и сейчас, когда на нем уже не сосредоточены все взоры, Цезарь позволил себе слегка расслабиться. Теперь он выглядел на свои пятьдесят четыре года: между носом и ртом пролегли тяжелые складки, шея казалась худой, а глаза вовсе не сияли счастьем – и это в день триумфа, которого он ждал с таким нетерпением. Он вежливо кивал Кальпурнии, но в следующий момент заметил наше приближение, и выражение его лица мгновенно изменилось. Если у меня были сомнения относительно его чувств, то они мгновенно развеялись: лицо Цезаря вмиг просияло и помолодело.

Его пурпурная тога с золотым шитьем поблескивала, как древнее сокровище, а венчавший чело золоченый лавровый венок походил на корону.

– Привет тебе, триумфатор, величайший воитель на земле! – возгласила я.

– Привет тебе, великая царица, и тебе, царь Египта! – отозвался он. – Прошу вас занять почетные места.

Все члены семьи Юлиев расселись вокруг него. Там, где следовало бы находиться его сыну, расположился Октавиан, который был всего лишь двоюродным племянником. Но у Цезаря былсын, наш сын Цезарион, и я верила, что когда-нибудь он займет место рядом с отцом.

Нам с Птолемеем отвели места рядом со знатными иностранными гостями и послами. Царства Галатии и Каппадокии, города Ликии и Лаодикеи, Таре и Ксанф – весь Восток, манивший и возбуждавший римлян, прислал своих представителей.

Амфитеатр заполнялся быстро, ибо зрители устремились в цирк бурным потоком. Настроение у них был приподнятое, наполнявшее воздух возбуждение ощущалось физически, как напряжение перед грозой.

Цезарь беседовал с Кальпурнией и Октавианом, повернувшись к ним. Я обратила внимание на то, что сиденье он занимал особенное – позолоченное, с изогнутой спинкой. Наверное, это что-то значило, как все в Риме.

Наконец амфитеатр заполнился до отказа – не осталось ни одного свободного места. Трубачи, числом не менее пятидесяти, поднялись и разом выдули громкий сигнал. Гомон толпы стих.

Профессиональный глашатай – человек с самым громким голосом, какой я когда-либо слышала – встал у барьера перед Цезарем.

– Римляне! Благородные гости! – вскричал он.

Зрителей было более ста тысяч – неужели все они его слышали? Не могу сказать, но его голос гремел, отдавался эхом от стен и доносился со всех сторон одновременно.

– Мы собрались здесь, чтобы, согласно древнему обычаю, воздать честь нашему триумфатору, состязаясь в доблести и умении. Сейчас перед вами предстанут молодые всадники. Они померяются друг с другом силами во славу Юпитера и Цезаря.

Толпа взревела.

Глашатай воздел руки, призывая к тишине.

– Мы начнем с ars desultoria. [6]6
  Искусство верховой езды ( лат.).


[Закрыть]
Да благословят нас боги!

После этого вперед выступил Цезарь. Он поднял руку, провозгласил:

– Игры начинаются! – и резко ее опустил.

Тут же из ворот на дальнем конце цирка парами появились нервно приплясывающие кони. Бока лошадей – лучших, каких мне доводилось видеть, – лоснились на солнце, сидевшие на их спинах молодые наездники махали толпе руками, прежде чем выстроиться на стартовой позиции.

Их было около двадцати пар, и коней, по-видимому, подобрали по размеру и скорости. Некоторое время все скакали в линию, но потом одна пара, перейдя в карьер, резко вырвалась вперед. Кони словно летели над землей, всадники припадали к их шеям, вцепившись во вздымавшиеся холки. Неожиданно один из них поднялся на ноги и прыгнул на спину соседней лошади, в то время как второй сделал то же самое. На миг они пересеклись в воздухе, зависнув там в ужасающей неподвижности, а кони неслись по кругу. Потом оба приземлились на конские спины, и толпа взорвалась одобрительными возгласами. Воодушевленные наездники проделали еще несколько акробатических номеров, не останавливая коней.

Прямо на арене были разложены шарфы и платки, и когда наездники свешивались со спин лошадей, чтобы подхватить один из предметов, их головы оказывались на одном уровне с грохочущими копытами. После каждой удачной попытки толпа воодушевлялась все больше. Пары, чуть отстававшие от первых, тоже выполняли на скаку сложнейшие трюки.

Однако на очередном резком повороте пытавшийся подхватить с земли шарф всадник не удержался на коне, свалился и угодил под копыта. У толпы вырвался стон, в котором, однако, звучало и кровожадное удовлетворение. Служители вышли, чтобы убрать жертву с арены, но они не могли остановить скачки, и пришлось оставить беднягу лежать там, где он упал.

Птолемей подался вперед, дрожа от страха и возбуждения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю