Текст книги "Спрячь меня"
Автор книги: Марджери Эллингем
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Чарльз изобразил свирепую усмешку и бросил кожаный бумажник на перчатку и коробку с кольцом. Вес предметов повернул чаши весов, и медный поднос мягко звякнул о полированную деревянную столешницу.
– Ну и как вам эта композиция? – спросил он. – Вроде бы в ней нет никакого смысла, но как здорово она выглядит!
Мистер Кэмпион встал и подошел к стене, чтобы получше рассмотреть карту.
– Получается, что вы не имеете никаких доказательств, – задумчиво произнес он. – Скорее, гадаете на хрустальном шаре. Я никогда не был в Гарден Грин. Что это за район?
– Довольно печальное место, – уныло ответил Люк, по-видимому, изображая иву. – Раньше использовалось как кладбище. Церковь провела блиц-кампанию, и городской совет выровнял там землю. Большие могильные камни расставили вдоль старой стены, которая отделяет Гарден Грин от Бэрроу-роуд и окружает ту часть территории, где находятся небольшие дома с красивыми крылечками и ужасными водопроводами. Здания в основном сдаются в аренду, но некоторые по-прежнему остаются в частных руках. Там тихо. Никаких трущоб. Жилье настолько дешевое, что я не стал бы жить в такой дыре. Надеюсь, вы меня понимаете.
Его голос звучал так убедительно и показался настолько знакомым, что мистер Кэмпион содрогнулся. Вероятно, суперинтендант изображал какого-то реального человека. Люк взглянул на бледное лицо друга и захохотал.
– Я уже чувствую этого парня под своей кожей. И знаете, я волнуюсь за него. Открыв стрельбу на Черч Роуд, он не взял никаких ценностей. Ему пришлось заняться тетушкой и дядюшкой школьной учительницы. Он получил от них всего несколько сотен фунтов стерлингов. Этого было недостаточно, чтобы расплатиться с ростовщиком, который, очевидно, оказывал на него давление. Поэтому наш герой решил избавиться от него. Но на Дебан-стрит он тоже не собрал много денег. Пару месяцев назад парень убил и ограбил продавца машинами. Я не думаю, что он долго продержится на полученной сумме. Здесь все зависит от его долгов, как вы понимаете.
– Это чистая фантазия, – возразил Кэмпион. – Она очаровательна на вид, но не имеет под собой фундамента. Вы сказали, что преступник не стал бы жить в Гарден Грин. Почему же вы так интересуетесь этим районом?
– Потому что он относится к нему как к своему убежищу. Он не рассчитывает на него, но считает, что там ему ничто не угрожает.
Тональность повествования Люка изменилась. С внезапным изумлением Альберт подумал, что его голос теперь походил на мурлыканье. По спине Кэмпиона снова пробежал озноб.
– Мы не можем утверждать, что он выходит на убийство из своего логова в Гарден Грин, – продолжил Люк. – Но какое-то место в этом районе дает ему ложное чувство безопасности. Возможно, это паб, где его хорошо знают под другим именем и обличьем. Или это любовница, которая не задает ему лишних вопросов. Мне говорили, что такие дамы существуют. В любом случае наш парень приходит туда, когда ему хочется забыться. Возможно, вам кажется, что я стреляю наобум, но мне знакомо подобное состояние ума. Он думает, что почти невидим в своем убежище. Преступник считает, что вещи, которые он берет оттуда или оставляет там, никогда не наведут на его след.
Чарльз замолчал, и его темные глаза встретили взгляд Кэмпиона.
– Это старая идея – логово. Именно так называется убежище хищников, верно?
Мистер Кэмпион поморщился. Он сам не знал почему. Ему захотелось вернуть разговор к конкретным вопросам.
– А это что за новый телефон? – поинтересовался он.
Суперинтендант усмехнулся и указал подбородком на аппарат, стоявший в стороне от других – на картотеке в углу.
– Бинго! Вы не представляете, какое ворчание он вызвал наверху. Вы можете совершать любые безумства, и никто вам слова не скажет, если на это не потребуется денег. Но потратьте малую толику правительственных средств, и начальство тут же встанет на дыбы. Перед вами, мой друг, моя личная прямая линия с полицейским участком на Бэрроу-роуд. Если в районе Гарден Грин произойдет какое-нибудь происшествие, я услышу о нем раньше всех. Телефон стоит тут две недели и уже обошелся управлению в тридцать шиллингов. Но он в конце концов зазвонит. Вот увидите!
Худощавый мужчина в очках вернулся к своему креслу у стола и хмуро посмотрел на маленькую кучку улик, лежавших на чаше весов.
– Вы изложили очень убедительную версию, Чарльз, – сказал он после небольшой паузы. – Хотя я не вижу здесь сходства с методом вашего отца, вы заставили меня признать, что в ментальном подходе у вас заметно сильное семейное влияние. Конечно, в истории с кольцом вам не хватает трупов, но ведь их не было и в деле с автобусом.
Люк сунул руки в карманы и побренчал монетами.
– Джов считает, что я одержим идеей и пытаюсь реанимировать Разрушителя или серийного убийцу из Реддингдейла, – сказал он. – Но это полный абсурд! Наш парень не похож ни на того, ни на другого. Разрушитель возненавидел мир в тюремной камере, а реддингдейлский убийца родился с жаждой крови, как Кристи и Синяя Борода. Наш герой отличается от них. Ему не чуждо вдохновение. Он имеет мозги и крепкие нервы. Этого человека нельзя назвать невротиком. Он мыслит здраво. Он хладнокровен, как змея, не знает жалости и проявляет удивительную аккуратность. Заметьте, он не оставляет ни свидетелей, ни трупов.
Рассматривая кончики своих пальцев, мистер Кэмпион вспоминал бывалых охотников. Они тоже с почти любовным восторгом описывали животных, которых выслеживали по несколько суток.
– Вы считаете, что он убивал людей из-за нехватки Денег? – спросил он.
– Да. И необязательно больших денег.
С этими словами суперинтендант вытащил из кармана небольшую горсть монет и рассеянно взглянул на них.
– Он плут. Он живет на деньги, которые забирает у других людей. Этот парень необычен лишь тем, что убивает жертв расчетливо и хладнокровно. Он буквально создает для себя безопасные условия.
Люк спрыгнул со стола, сунул монеты обратно в карман и, сев в свое кресло, начал складывать улики в ящик стола. Поймав взгляд Кэмпиона, суперинтендант смущенно пожал плечами.
– Он враг. Мой враг! По правилам профессии и природного естества! Я могу сказать вам совершенно точно, как будто читаю это на своем надгробном камне. Либо я поймаю его, либо он прихлопнет меня.
Когда Альберт открыл рот, чтобы выразить вежливую надежду на первый вариант с оптимистическим концом, за его спиной внезапно зазвонил телефон, стоявший на зеленой картотеке.
Глава 3
Гарден Грин
Ранее, в тот же день, когда мистер Кэмпион навещал суперинтенданта Люка, Гарден Грин расцвел красотой, обычно не входившей в его характеристики. Солнечный свет, кристаллический и желтый в лондонском тумане, сиял, пронизывая мокрые ветви платанов. Упавшая листва приятного кремового цвета превратилась в красивый ковер, скрывавший проплешины полян, автобусные билеты и смятые сигаретные пачки.
Узкая асфальтированная дорожка вилась вокруг зеленой поляны, словно лента на шляпе. В самой дальней точке на этой петле стояла одинокая деревянная скамейка, на которой сидела милая девушка. Она была среднего роста, но сутулилась, как котенок. Ее коричневые туфли и перчатки соответствовали по цвету и стилю элегантному твидовому пальто. В ногах у девушки стояла небольшая дорожная сумка.
П. К. Баллард, тяжеловесный пожилой постовой, уже дважды прошел по аллее, присматриваясь к симпатичной незнакомке: один раз патрулируя территорию, другой – для удовольствия. Девушка пленила его своей гладкой прической с локонами цвета меда, широко расставленными серыми глазами с крапинками золота и ртом, таким красивым и смелым в контурах, как будто его нарисовали каллиграфическим карандашом.
Постовой был немного озадачен. Он никогда прежде не видел женщину, столь чуждую этому району. Возможно, она ожидала поклонника, который опаздывал на свидание. Но в таком случае она ничем не выдавала своего недовольства. Несмотря на холодное утро, она сидела с непокрытой головой. Ее чистая кожа сверкала чудесной белизной, волосы блестели под бликами солнечного света. Постовой решил, что ей около семнадцати лет, но она пыталась выглядеть на двадцать. И он почти угадал, потому что девушка нацеливалась как минимум на двадцать четыре года. Помимо неоспоримой красоты незнакомки, Балларда впечатлило ее самообладание. Когда он проходил мимо нее во второй раз, девушка как ни в чем не бывало вежливо пожелала ему доброго утра.
«Она приехала из сельской местности», – подумал постовой. Это все объясняло.
Через сорок минут он почувствовал тревогу, хотя незнакомка по-прежнему не проявляла признаков беспокойства. Если она носила часы, то почему-то не сверялась с ними. Она оставалась расслабленной, грациозной и вполне довольной своим окружением. Ее стройные ноги были вытянуты, руки сложены на коленях.
Баллард мог бы догадаться, что многие другие люди также тревожились о судьбе мисс Аннабел Тэсси. Вскоре он, совершенно посторонний человек, вздохнул с облегчением, увидев молодого джентльмена, который, свернув с улицы на узкую аллею, торопливо направился к девушке.
Этот мужчина тоже выглядел необычно для данного округа: невысокий, изящно одетый, с темно-рыжими волосами и наивным ребячливым лицом – люди, обладающие подобной внешностью, часто направляют свои вкусы к романтике. Ему было около двадцати двух лет, и он не смущался своего возраста. Драчливо выставленный подбородок и ясные синие глаза подчеркивали его интеллигентный вид. Темный костюм безупречно сидел на фигуре, белый воротник сиял, и он намеренно не носил пальто или плащ, поскольку, будучи новым сотрудником старинной фирмы чайных брокеров «Висдом Бразерс и К.», расположенной на Бред-лейн, не желал одеваться в купленную в прошлом году одежду цвета хаки – любимого цвета Ее величества. К сожалению, до конца месяца – то есть до выплаты жалованья – он не мог приобрести тот элегантный деловой наряд, который присмотрел себе в одном из магазинов.
Впрочем, временное отсутствие денег не тревожило его. Присущая ему грация и живость движений придавали стройной фигуре восхитительный оттенок беззаботности. Он шагал по траве с таким видом, словно ему принадлежал весь мир. Юность наградила его способностью принимать жизненные тяготы и перемены как тривиальность. Поэтому Ричард Уотерфильд не увидел ничего возмутительного в письме прекрасной Аннабел, попросившей его проехать через пол-Лондона и в девять утра встретиться с ней в каком-то богом забытом сквере, о котором он никогда не слышал. Это было первое письмо, которое он получил от нее за восемнадцать месяцев. Но Ричард без колебаний принял вызов, вполне соответствуя братьям Висдом, у которых он отпросился этим утром, сославшись на визит к дантисту.
Аннабел была его старой подругой и союзницей. В юности он жил по соседству с ней в поселке Дансинг графства Саффолк.
«Я буду ждать тебя в парке, называемом Гарден Грин, – написала она. – Судя по карте, это близко от станции. Мой поезд приходит в девять утра. Извини, что беспокою тебя. Надеюсь, какой-нибудь житель Лондона подскажет мне, как пройти в указанное место. Обо всем остальном я расскажу при встрече. Если будет дождь, мы зайдем в церковь и обсудим все там. Я имею в виду, что тебе не придется тратить деньги на чай или завтрак».
Ее прямота позабавила его. Именно по этой причине ему всегда нравились дети. Она давала ему понять, что ни в чем не нуждается. Ричард решил угостить ее мороженым.
Он как раз размышлял над данной частью плана, когда вдруг увидел ее. Его шаг замедлился, и прежние идеи подверглись решительной корректировке.
– Привет, Ричард, – скромно сказала Аннабел.
– Привет, – ошеломленный ее видом, ответил молодой человек.
Взяв себя в руки, он тут же спросил:
– Почему ты так одета?
Мимолетная и радостная улыбка промелькнула на ее красивых губах, и девушка пересела на край семьи, освобождая место для него.
– Я думала, ты будешь удивлен. Мы с тобой не виделись два года и пять месяцев. Это пальто Дженни. Я… Я думала, что выгляжу довольно современно.
Ричард сел.
– Я с трудом узнал тебя, – ответил он заметно напрягшимся голосом.
Аннабел осталась довольна произведенным впечатлением.
– Это все прическа, – спокойно объяснила она. – Готовясь к отъезду, я постаралась изменить свою внешность, чтобы выглядеть старше.
– Да, я вижу, – уныло произнес Ричард.
Он немного опечалился, вспомнив, каким приятным ребенком была эта милая и юная соседка. Три года назад его юношеское увлечение Дженнифер, старшей сестрой Аннабел, привело к разрыву их дружеских отношений. С тех пор Аннабел расцвела, причем неожиданно и быстро. Теперь, не сводя с нее глаз, Ричард понимал, что она могла разбить сердце любому мужчине. К его удивлению, девушка опустила ладонь на его руку.
– Не будь таким глупым, – сказала она. – Это по-прежнему я. Та же самая.
Он засмеялся и вскоре восстановил малую толику самообладания.
– Я рад нашей встрече. Дома знают, куда ты направилась? Надеюсь, ты не задумала что-то феерическое? Например, устроиться в театр или какое-то шоу?
– Нет, – невинно ответила Аннабел. – Все гораздо сложнее. Вот почему я хотела повидаться с тобой – надежным и преданным человеком. Конечно, Дженни знает о моих планах. И, судя по всему, док Майк тоже в курсе. Хотя мы не стали беспокоить матушку. Она слишком больна.
Упоминание о докторе Майкле Робинсоне, его успешном сопернике за любовь старшей сестры, убедило Ричарда в прежних подозрениях. Этот человек, пустое напыщенное ничтожество, был крайне расчетливым типом.
– Я слышал о болезни твоей матушки, – смущенно произнес он. – Мне очень жаль. И что, ей не становится лучше? Прости. Мне как-то неловко расспрашивать.
– Боюсь, что она уже не оправится. Апоплексический удар. Сам понимаешь. – Аннабел одарила его благодарным взглядом и продолжила: – И действительно, лучше не говорить об этом. Дженни приняла на себя заботу о семье. Она решила не выходить замуж за Майка, пока… все не закончится. Двое младших учатся в школе. Я лишь в этом году получила диплом о среднем образовании. Мне очень хотелось помочь сестре. Дженни совершает героический подвиг, оплачивая наши счета. Поэтому я искала работу, где только могла. Затем пришло письмо от тети с приглашением для Дженнифер. Мы посовещались и решили, что лучше поехать мне. Я собралась и отправилась в Лондон.
– Понимаю.
Он с трудом отвел взгляд от ее лица.
– А что за письмо?
– Вот.
Аннабел достала из кармана почтовый конверт и передала его Ричарду.
– Хочу узнать, что ты скажешь. Оно было адресовано маме. Дженни вскрыла его. Ты должен прочитать письмо, иначе, боюсь, не поймешь сути дела.
Ричард с сомнением взял конверт. В нем находилось несколько страниц, исписанных неаккуратной, но твердой рукой.
Дом № 7, Гарден Грин, Лондон, У.2
Моя дорогая Элис! Вы вряд ли слышали обо мне, но я не удивлюсь, если какие-то сплетни все же докатились до Вас, потому что в нашей стране каждую семью перетирают по косточкам, и, насколько я знаю, нашу тоже. Итак, дорогая, я жена Вашего кузена Фредерика или, можно сказать, его вдова. Вы часто виделись с ним до Вашего замужества.
Ах, моя милая, он не был плохим парнем, что бы Вы там о нем ни слышали. И он очень гордился своим братом – Вашим мужем, который, как мне известно, скончался несколько лет назад. Бедняга! Мне очень жаль. Тяжело говорить о покойных мужьях, не так ли?
Мой Фредерик был очень хорошим человеком, хотя я могу понять, каким это стало шоком для Вас, когда он вместо ожидаемой женитьбы на богатой леди сбежал ко мне и уехал в Лондон. Спешу упомянуть, что мы состояли в законном браке: регистрационный офис «Голд Кросс», Манчестер, 27 июня 1931 года. Да, мы поженились – пусть немного позже, как Вы можете заметить, но жизнь у нас была прекрасной. Когда он умер в 1945 году, мне потребовались деньги. Я устроила большую распродажу и переселилась в дом, который мне оставил дядя. Здание к тому времени уже пустовало. Адрес Вы найдете на конверте. Дом был в плохом состоянии, но я сделала из него приятное гнездышко.
Все это я пишу к тому, что мы с Фредди не имели детей и у меня не осталось живых родственников, кроме Вашей семьи. Судьба не баловала меня выигрышами Ирландского приза, однако в лучшие времена я проводила распродажи и благодаря своему практичному характеру всегда имела неплохой навар.
Чтобы не ходить вокруг да около, я перейду прямо к делу. Мне известно, что у Фредди была племянница. Помнится, мы прочитали в газете, что ее зовут Дженнифер.
Фредди следил за рождениями и похоронами родственников. Конечно, мой муж был слишком гордым, чтобы писать поздравления и соболезнования, но он всегда пил за здоровье и упокоение тех, кого знал. И вот, дорогая Элис, мне хотелось бы увидеться с Вашей дочерью. Я ничего не хочу обещать, потому что у меня своеобразная натура, и у девушки тоже может оказаться неспокойный нрав. Мы можем вообще не сойтись характерами. Но если Вы найдете правильным отправить ее ко мне и если она такая, как я думаю, девушка не будет в обиде. Если мы с ней поладим, я позабочусь о ее дальнейшем будущем.
Перечитав письмо, я вижу, что оно получилось не совсем понятным, словно я сама не знаю, чего хочу. Конечно, в моем возрасте я не смогу заботиться о ней. С другой стороны, я не буду внушать ей глупую ерунду, настаивать на ранних возвращениях домой и сторониться откровенных разговоров. В любом случае я изложила Вам свое предложение. Мне кажется, что оно не такое уж и плохое, верно?
Завершая это послание, я надеюсь, голубушка, что с Вами все нормально. Последние годы войны оказались нелегкими для нас, но смею думать, что они сделали женщин более свободными, чем прежде. Они наделили нас широкими взглядами. Если Вы отправите ко мне Вашу девочку, скажите ей, что это лишь первоначальная и предварительная встреча. Мне не хотелось бы видеть слезы разочарования, если я не оправдаю ее ожиданий. Надеюсь увидеть ее, но пойму Вас, если она не приедет.
Искренне Ваша
Маргарет (Полли) Тэсси.
P.S. Ей, наверное, уже двадцать четыре года? Мне верится, что она очень красивая и воспитанная. Но я открыто заявляю: если Ваша дочь чересчур разборчивая, то Вам, дорогая, лучше забыть все то, что я тут написала.
Ричард дважды прочитал постскриптум и посмотрел на Аннабел. Его юное лицо не выражало никаких эмоций.
– Я полагаю, в вашей семье кто-то слышал о ней?
– Да. Мы знали о тете Полли.
Голос девушки казался слишком благодушным. Это не понравилось Ричарду.
– Одно время отец и дядя Фредерик жили вместе в нашем особняке. Им постоянно не хватало денег, а затраты с каждым годом росли. Но дела шли нормально, потому что дядя Фредерик был помолвлен с дочерью лорда Толе. Из-за их богатств участок, которым они владели, назвали Полем фараона. После смерти дедушки наш дядя Фред уехал в Лондон. Он обманул надежды достопочтенного Толе, и это вызвало большой скандал. Мой отец с трудом сводил концы с концами. Я не думаю, что братья поссорились. Но между ними возникло длительное охлаждение отношений. Никто из нас не рассчитывал на предложение тети. Она такая милочка, ты не считаешь?
Ричард не ответил, и тогда девушка склонилась к его плечу.
– Ну и что ты думаешь об этом?
– Я не знаю, – честно признался молодой человек. – Ты уверена, что доктор Робинсон видел письмо? Неужели он нашел это хорошей идеей?
Аннабел стыдливо отвела золотисто-серые глаза от его настойчивого взгляда.
– Полагаю, да, – ответила она. – Наше материальное положение все больше ухудшается. Наверное, я и двое младших братьев уже надоели Майку. Я хочу сказать, что богатая родственница, по его убеждению, была бы той самой дланью помощи, в которой мы нуждаемся.
Ричард оставался непривычно серьезным. Он снова вернулся к первой странице письма и затем украдкой взглянул на красивое личико девушки. Аннабел торопливо добавила:
– Мы не стали писать тете Полли. Ее письмо было адресовано матушке. Любые объяснения оказались бы Долгими и трудными, если бы мы начали излагать их на бумаге. Я решила просто приехать и узнать, что ей нужно. Так как текст составлен не очень понятно, мне захотелось обсудить его с доверенным человеком – хотя бы для того, чтобы он знал, куда я направляюсь.
Аннабел замолчала и улыбнулась Ричарду, живо напомнив ему ту девчушку, какой она была в детстве.
– Ты единственный человек, которого я знаю в Лондоне, – добавила она. – Я правильно сделала, что написала тебе?
– Конечно.
Он никак не мог отделаться от смутного сомнения.
– Гарден Грин, дом номер семь. Это где-то там, я думаю.
Ричард уныло кивнул на высокую серую стену, проступавшую из тумана, – ограду, окружавшую район с другой стороны.
– Нет, я шла от станции по той дороге. Местные называют ее Полумесяцем.
Аннабел с тревогой посмотрела на лабиринт небольших убогих домов, тянувшихся в каждом направлении.
– Возможно, нам придется пройти чуть назад. Я боялась разминуться с тобой, поэтому не стала осматривать тот район.
Ричард улыбнулся ей. Она была потрясающе прекрасной. Ее показная независимость и желание опереться на руку друга были самыми трогательными чертами, какие он когда-либо видел в женщинах.
Молодой человек поднялся со скамьи.
– Я все узнаю. Оставайся здесь. Тут неподалеку прохаживается полицейский. Он должен знать, где находится нужный нам дом. Я только на минутку.
Она хотела присоединиться к нему, но Ричард ускорил шаг и вскоре поравнялся с Баллардом, который направлялся к Бэрроу-роуд.
– Гарден Грин, сэр?
Как и все пожилые констебли, он не торопился отвечать на конкретный вопрос.
– Какой дом вам нужен? Номер семь? Свернете отсюда направо и увидите первое здание с небольшим двориком. Вы не пропустите его. Там располагается музей.
– Что?
Ответ полицейского оказался для него сюрпризом. Голубые глаза Ричарда округлились от удивления. Баллард не смог сдержать улыбки. С этими волосами рыжего сеттера парень напоминал ему напуганного щенка.
– Не совсем то, что вы искали, сэр? Но это дом номер семь. Все верно. Рядом с небольшим музеем находится флигель, где живет смотрительница. Если я правильно помню, она и является хозяйкой. Ее зовут Полли Тэсси.
– Фамилия верная.
Ричард все еще не мог оправиться от потрясения.
– Огромное спасибо, офицер. Так, значит, нам туда? Тогда я пойду.
Однако старый Баллард не хотел прерывать разговор. Эта парочка была ему интересна. В частности, Аннабел вообще будоражила его воображение.
– Все верно. Дом номер семь – это музей. Только маленький. Вход там свободный. Если вам интересно, местные называют тот дом «Последняя точка».
Молодой человек недовольно поморщился.
– Забавно.
– Так оно и есть, – с усмешкой сказал Баллард. – Забавно. Я патрулирую здесь тридцать лет, но никогда не задумывался об этом странном названии. Это как «Блуждающие дюны», только с саркастическим акцентом. Извините, сэр, ваша юная спутница приехала из сельской местности?
– Да, верно.
К своему удивлению, Ричард почувствовал, что покраснел. Он посмотрел через усыпанную листьями лужайку на Аннабел. Она сидела на скамье и ожидала его. Юноша импульсивно повернулся к пожилому констеблю и с недоверием, переполнявшим его, прошептал:
– Она вдруг стала такой красивой. Совершенно внезапно.
Баллард с улыбкой кивнул ему.
– Она определенно красива, сэр, – согласился он и неторопливо продолжил обход территории.
Постовой был доволен, что наивного юношу сразила красота расцветшей женщины. Внезапно! Надо же! А так всегда происходит, мой мальчик. И это очень хорошо!
Отогнав навязчивые мысли, он с удовольствием подумал о своих способностях. Приятно было снова убедиться в своей великолепной памяти. Любой человек мог задать ему вопрос о районе Гарден Грин, и он запросто дал бы компетентный ответ. Без всяких раздумий! Ученые назвали это визуальной памятью. Информация сохранялась в образах. Взять, к примеру, маленький музей и старую леди, которая управляла им. Она только один раз показала ему свои экспонаты…
Внезапно в его голове раздался щелчок, подобный тому, что извергается кассовым аппаратом, выбивающим чек, и перед глазами появилась четкая и детальная картина. Он замер на месте. Его лицо сначала побелело, а затем покраснело от возбуждения. Стоя посреди тротуара, он нащупал в кармане маленький блокнот, в который был всунут сложенный вчетверо полицейский циркуляр. Констебль достал его дрожащей рукой и надел очки для чтения.
– Приметы людей, находящихся в розыске. Женщина семидесяти-восьмидесяти лет, смуглая и полная, носила серую или зеленую шаль, а также темно-коричневую шляпку, декорированную металлическими шариками. Мужчина схожего возраста, седая полукруглая бородка, котелок…
Баллард рассеянно посмотрел на плотное движение по Бэрроу-роуд. В его уме промелькнула идея – настолько достоверная и странная, что он почувствовал головокружение. Подумав немного, он в панике отверг ее. Полицейский обернулся и обвел взглядом сквер. Скамейка была пуста. Затуманенный солнечный свет сочился сквозь ветви деревьев и еще больше подчеркивал ее печальное одиночество. Молодая пара ушла.
Глава 4
Дом номер семь
Небольшой дом на углу улицы был отделен от других зданий живой изгородью и садом с высокой стеной. Во дворе располагалось строение, похожее на студию, предположительно музей. Стены дома радовали глаз свежей штукатуркой розового цвета. Передняя дверь сияла синей краской. Ажурные занавески на окнах были декорированы рюшами и фестонами. Эта красота грубо контрастировала с соседними домами, хотя все здания в узком переулке, соединявшем Гарден Грин и Эдж-стрит, демонстрировали следы реновации и недавно были отремонтированы городским советом.
Молодой человек с тревогой смотрел вслед удалявшейся Аннабел. Она не позволила ему проводить ее до дома, но в то же время благодарно приняла его решение не разлучаться с ней. Ричард, желая убедиться в безопасности ее визита, остался стоять на углу улицы.
Он видел, как девушка прошла по мощеной аллее, пересекла небольшой сад и поднялась по ступенькам крыльца. Вскоре она снова появилась на пороге и сделала тайный знак, что в доме никого нет. Помедлив, она направилась к калитке в садовой стене. Чуть дальше виднелось здание музея. Снаружи висела доска с золотистыми и черными буквами.
КОЛЛЕКЦИЯ
АНТИКВАРНЫХ ВЕЩЕЙ
Забавный инвентарь из чучел животных,
собранный покойным Фредериком Тэсси, эсквайром.
Часы посещения: с 10:00 до 12:30
С понедельника по пятницу вход свободный
Пожалуйста, входите.
Аннабел задержалась у таблички, читая аккуратно выполненную надпись. Ее волосы красиво ниспадали на воротник. Плечи казались маленькими и округлыми под грубой тканью пальто. Одна рука в перчатке была заложена за спину, другой она держала дорожную сумку. Ричард вдруг понял, что видит перед собой одну из тех необъяснимо важных картин, которые так же быстро исчезают, как и появляются. Тем не менее эти видения чуда навсегда остаются в памяти.
Девушка обернулась, помахала ему на прощание и исчезла за садовой стеной, оставив Ричарда в тревожном ожидании.
Войдя в музей, Аннабел прошла через остекленный проход, выложенный разноцветными плитками. Три красные ступени подвели ее ко второй двери, которая открывалась в большой тусклый зал с неполированным паркетным полом. Воздух был густым от запаха керосина и мускусного аромата, исходившего от законсервированных шкур диких животных. Их чучела, на первый взгляд, казались очень впечатляющими.
Девушка в нерешительности остановилась и осмотрела практически всю комнату, кроме прохода, который имел форму петли. Музейные экспонаты действительно выглядели необычно. Их единственным общим знаменателем было жуткое человеческое безрассудство. Некоторые предметы находились под стеклянными куполами. Другие медленно портились на открытом воздухе.
Центр зала был отведен под главную экспозицию. На покрытом ковром помосте стояли два чудовищных кресла. Одно с ужасающим коварством было сконструировано в туше небольшого слона. Животное как бы опустилось на задние колени и приподняло хобот в торжественном салюте. Сиденье располагалось в животе, стенки которого были отделаны искусственной кожей. Для второго кресла, выполненного в той же необычной манере, использовали чучело жирафа, чья печальная голова мрачно возвышалась над мягким сиденьем. Рядом с ними располагался поеденный молью гризли, свирепый оскал которого нивелировался факелом, скопированным у статуи Свободы. Он торчал в одной из грозных лап и, судя по всему, был подключен к электричеству. Монументальную группу завершал полинявший страус, который держал в клюве масляную лампу с розовым шелковым абажуром. Все эти животные были истинными жертвами своих эпох – таких же варварских и нешуточных, как и любые другие этапы истории.
Пока Аннабел обходила помост, ей удалось уловить суть выставки. Здесь была собрана коллекция человека, который пристрастился к прославленной в веках студенческой игре – «Кто принесет домой самую мерзкую вещь». Однако в данном случае несдержанность юности дополнялась деньгами мужчины среднего возраста.
Она осмотрела ближнюю витрину и полюбовалась деревянными башмаками, на подошвах которых разноцветными шляпками гвоздей изображались молившиеся люди. Тут же демонстрировался жакет для французского пуделя в черных блестках и с мехом обезьяны. Рядом располагалась шестифутовая гипсовая копия свадебного торта королевской семьи девятнадцатого века. Чуть дальше виднелась коллекция кубков с нарисованными на них усами, коронами и флагами наций.
Аннабел подошла к торцевой стене зала, где у чуть приоткрытого окна находилась большая стеклянная витрина. Очевидно, хранившийся в ней экспонат был изъят. В семифутовом кубе осталась только черная ткань, на которой были изображены синее море, маяк и стая чаек. Спереди стояло небольшое двухместное сиденье с обзорной панорамой на нарисованный пирс. Несколько железных шестерен, закрепленных на боковых стенках витрины, предполагали, что здесь размещалась какая-то механическая модель. Аннабел, безумно любившая подобные вещи, зашла за стенд в надежде найти пусковой рычаг. Она действительно отыскала его и была готова запустить модель, как вдруг услышала приятный мужской голос, донесшийся к ней из окна над головой.
– Готово, Полли, – сказал он. – Все мило развешано на веревках. Но я не понимаю, почему вы должны стирать их сами.
– Потому что, мой мальчик, я хочу, чтобы мои одеяла были чистыми.
Второй голос тоже был приятным, но упрямым.
– Спасибо, дорогой. Мне нравятся мужчины, которые готовы помогать бедным женщинам со стиркой. Ты уверен, что тебе действительно нужно уезжать? Если никто не напросится ко мне на ланч, я буду настаивать, чтобы ты остался.
– Милая Полли! Я хотел бы остаться, но в час меня будут ждать на Лестницах, а к шести мне позарез нужно оказаться в Ридинге. Конечно, я мог бы просто позвонить. Но вы ведь знаете, что я не могу проехать через Лондон, не заглянув к вам на часок-другой.